Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=korouhev&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
korouhev Banner 15 Fahne 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

korouhevBanner
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Osm korouhví
Acht Banner
   Korpustyp: Wikipedia
Na korouhvi je znak "Hon".
Auf dem Banner steht " Hon".
   Korpustyp: Untertitel
Tisíce mužů pochodují vstříc smrti s písní na rtech pod těmito korouhvemi.
Tausende, die unter diesen Bannern singend in den Tod marschierten.
   Korpustyp: Untertitel
Ó, ty rekovné korouhve vlající ve větru!
- Und die tapferen Banner wehen im Wind.
   Korpustyp: Untertitel
Každý hovno u cesty má na sobě něčí korouhev.
Von jedem Haufen Scheiße an jedem Straßenrand hängt bereits das Banner von irgendjemandem.
   Korpustyp: Untertitel
Když Ieasu uvidí Šingenovy korouhve, bude si myslet, že je tam Šingen osobně.
Shingens Banner werden Ieyasu glauben lassen, er sei da.
   Korpustyp: Untertitel
Přichází královská družina s vlajícími korouhvemi příměří a se standartami samotného Dlouhána.
Ein königliches Gefolge naht mit Bannern der Waffenruhe und der Flagge von Longshanks selbst!
   Korpustyp: Untertitel
Většina mladých anglických šlechticů, které shromáždil pod svou korouhví, se nikdy nevrátila domů.
Die meisten der jungen, englischen Adligen, die sich unter seinem Banner sammelten, kehrten nie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem na poli korouhev.
Ich habe das Banner auf dem Feld gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Znáte přece Pánovu korouhev.
Ihr kennt doch das Banner des Fürsten.
   Korpustyp: Untertitel

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "korouhev"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Korouhev se vesele třepotá.
Romantisch, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
To bys brzy klopil korouhev!
Das gleicht einer Kapitulation.
   Korpustyp: Untertitel
Větrnná korouhev, stará kaple Uvidím město zbarvené v letních odstínech?
Ob der Wetterhahn auf der alten Kapelle die Stadt in den Farben des Sommers wohl sehen kann?
   Korpustyp: Untertitel