Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=koroze&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
koroze Rost 5 Korrosion
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "koroze"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Druhy koroze a jejich zjišťování
Korrosionsarten und ihre Identifikation;
   Korpustyp: EU
nepřípustnosti zkroucení, deformace a koroze čelisti,
die Bremsbacke darf nicht verdreht, verformt oder korrodiert sein;
   Korpustyp: EU
Koroze mědi (3 h při 50 °C)
Kupferkorrosion bei 50 °C, 3 Stunden
   Korpustyp: EU
Odstranění koroze, posouzení a opětovná ochrana
Korrosionsbeseitigung, -bewertung und Wiederherstellen von Korrosionsschutz;
   Korpustyp: EU
nepřípustnost zkroucení, deformace a koroze čelisti;
die Bremsbacke darf nicht verdreht, verformt oder korrodiert sein,
   Korpustyp: EU
Tato koroze se nikdy předtím nestala.
Sie war noch nie korrodiert.
   Korpustyp: Untertitel
Z hlediska koroze lze aplikační systém rozdělit na dvě oblasti :
Unter dem Korrosionsaspekt kann das Abgabesystem in zwei Zonen unterteilt werden :
   Korpustyp: Fachtext
Je tohle ta důlková koroze, o které jste se zmiňoval?
Sind das die Löcher, die Sie meinten?
   Korpustyp: Untertitel
Nadměrná koroze, která má vliv na pevnost mechanismu.
Übermäßig korrodiert, wodurch die Stabilität des Aufbaus beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU
Nadměrná koroze, která má vliv na pevnost mechanismu.
Übermäßig korrodiert, dadurch Stabilität des Aufbaus beeinträchtigt
   Korpustyp: EU
Koroze proužku mědi (3h při teplotě 50 °C)
Kupferstreifenkorrosion (3 Stunden bei 50 °C)
   Korpustyp: EU
Nadměrná koroze, která má vliv na pevnost mechanismu.
Übermäßig korrodiert, so dass die Stabilität des Aufbaus beeinträchtigt wird
   Korpustyp: EU
Jako by rotovala do zelena, nějaký druh koroze.
Sie färbt sich grün, als korrodiere sie.
   Korpustyp: Untertitel
Inhibitory koroze pro jiné kapaliny používané pro stejný účel jako minerální oleje:
Korrosionsschutzmittel für andere, zu denselben Zwecken wie Mineralöle verwendete Flüssigkeiten:
   Korpustyp: EU
Vzorek nesmí bezprostředně po provedení zkoušky vykazovat žádné známky koroze, která by mohla poškodit účinnost značení.
Unmittelbar nach Abschluss der Prüfung darf die Probe keine Korrosionserscheinungen aufweisen, die die Wirksamkeit der Einrichtung beeinträchtigen können.
   Korpustyp: EU
Kromě toho se TCB používá také jako rozpouštědlo, nosič barviva a inhibitor koroze.
Darüber hinaus hat TCB noch andere untergeordnete Verwendungszwecke als Lösungsmittel, Farbstoffträger und Korrosionshemmstoff.
   Korpustyp: EU DCEP
S veškerou úctou k tomuto muzeu koroze, ale bylo by mi lépe na Merrimacku.
Nichts gegen die USS Rostlaube, aber ein Dampfer wär mir lieber.
   Korpustyp: Untertitel
měl náhradní katalyzátor dostatečnou odolnost vůči vlivu koroze, které je vystaven, se zvláštním ohledem na obvyklé podmínky užívání vozidla;
er ausreichend beständig gegen die Korrosionseinwirkungen ist, denen er unter den üblichen Betriebsbedingungen des Fahrzeugs ausgesetzt ist;
   Korpustyp: EU
Poznámka 2Kontrole podle bodu VS 8 c) 4. a) nepodléhají hydrazinové směsi se speciálním složením pro potlačení koroze.
Anmerkung 2:Unternummer ML8c4a erfasst nicht Mischungen mit Hydrazin, die für den Korrosionsschutz besonders formuliert sind.
   Korpustyp: EU
Bezprostředně po provedení zkoušky nesmí vzorek vykazovat žádné známky koroze, která by mohla poškodit účinnost tohoto prostředku.
Unmittelbar nach Abschluss der Prüfung darf die Probe keine Korrosionserscheinungen aufweisen, die die Wirksamkeit der Einrichtung beeinträchtigen können.
   Korpustyp: EU
Poznámka 2 Kontrole podle bodu ML8 c) 4. a) nepodléhají hydrazinové směsi se speciálním složením pro potlačení koroze.
Anmerkung 2: Unternummer ML8c4a erfasst nicht Mischungen mit Hydrazin, die für den Korrosionsschutz besonders formuliert sind.
   Korpustyp: EU
K výrobě podpěr lze použít jakýkoli jiný materiál, pokud je zajištěna jeho pevnost a vyloučeno nebezpečí koroze dna nádrže.
Zur Herstellung der Stützen können jedoch andere Werkstoffe verwendet werden, sofern deren Festigkeit gewährleistet ist und keine Korrosionsgefahr an den Behälterböden besteht.
   Korpustyp: EU
Inhibitor koroze obsahující reakční produkty mastných kyselin a tallového oleje s formaldehydem a N-((Z)-oktadec-9-en-1-yl)propan-1,3-diaminem
Korrosionsinhibitor, Reaktionsprodukte aus Fettsäuren und Tallöl mit Formaldehyd und (Z)-N-9-Octadecenyl-1,3-propandiamin enthaltend
   Korpustyp: EU
Inhibitor koroze obsahující reakční produkty mastných kyselin a talového oleje s formaldehydem a N-((Z)-oktadec-9-en-1-yl)propan-1,3-diaminem
Korrosionsinhibitor, Reaktionsprodukte aus Fettsäuren und Tallöl mit Formaldehyd und (Z)-N-9-Octadecenyl-1,3-propandiamin enthaltend
   Korpustyp: EU
Po korozní zkoušce předepsané v bodě 7.2 nesmějí vykazovat žádné známky poškození, které by mohlo ohrožovat správnou funkci zařízení, ani známky rozsáhlejší koroze viditelné prostým okem kvalifikovaného pozorovatele.
Nach der Korrosionsprüfung nach Absatz 7.2 dürfen weder Anzeichen einer Beschädigung, durch die die Funktionssicherheit der Einrichtung beeinträchtigt werden könnte, noch wesentliche Korrosionsschäden vorhanden sein, die ein Fachmann mit bloßem Auge erkennen könnte.
   Korpustyp: EU
Inhibitory koroze, emulgátory, odpěňovače a další chemické látky speciálně připravené k užití při vrtání a počátečním zpracování ropy z ropného nebo plynového vrtu.
Korrosionshemmer, Mittel zur Emulsionsbehandlung, Entschäumer und andere Chemikalien, besonders formuliert zur Verwendung bei Ölbohrungen und bei der Erstverarbeitung von aus einem Erdöl- und/oder Erdgasbohrloch gefördertem Rohöl.
   Korpustyp: EU
Tato metoda nemusí přesně určit přítomnost korodujících materiálů, jestliže vzorek obsahuje inhibitory koroze nebo jiné chemikálie, které zmenšují korozní účinky vzorku na proužek mědi.
Bei diesem Verfahren kann möglicherweise das Vorhandensein korrosiver Stoffe nicht genau bestimmt werden, wenn die Probe Korrosionsschutzwirkstoffe oder andere Chemikalien enthält, die die Korrosionswirkung der Probe auf den Kupferstreifen verringern.
   Korpustyp: EU
Rychlost koroze buď na ocelovém, nebo hliníkovém povrchu překračující 6,25 mm ročně při zkušební teplotě 55 oC při zkouškách na obou materiálech.
Bei Prüfung an beiden Werkstoffen übersteigt bei einer Prüftemperatur von 55 oC die Korrosionsrate auf Stahl- oder Aluminiumoberflächen 6,25 mm pro Jahr.
   Korpustyp: EU
Rychlost koroze lze měřit zkušební metodou uvedenou v části III pododdíle 37.4 Doporučení OSN pro přepravu nebezpečných věcí, Příručka pro zkoušky a kritéria.
Die Korrosionsrate kann nach dem Prüfverfahren der UN-Empfehlungen über die Beförderung gefährlicher Güter, Handbuch für Prüfungen und Kriterien, Teil III Unterabschnitt 37.4, gemessen werden.
   Korpustyp: EU
„Ježek“ je zařízení, které se obvykle používá pro čištění a inspekci potrubí zevnitř (stav koroze nebo tvorba prasklin) a je poháněn tlakem produktu v potrubí.
„Molche“ werden typischerweise zur internen Reinigung oder Inspektion von Rohrleitungen (Korrosionszustand oder Rissbildung) eingesetzt, wobei sie vom Flüssigkeitsstrom fortbewegt werden.
   Korpustyp: EU
b. rychlostí koroze menší než 1 mm/rok ve tříprocentním vodném roztoku chloridu sodného, měřenou podle normy ASTM G-31 nebo podle odpovídajících národních norem;
einer Korrosionsrate kleiner als 1 mm/Jahr in 3 %iger wässriger Kochsalzlösung, gemessen unter Beachtung von ASTM-Standard G-31 oder vergleichbaren nationalen Verfahren;
   Korpustyp: EU
rychlostí koroze menší než 1 mm/rok ve tříprocentním vodném roztoku chloridu sodného, měřenou podle normy ASTM G-31 nebo podle odpovídajících národních norem;
einer Korrosionsrate kleiner als 1 mm/Jahr in 3 %iger, wässriger Kochsalzlösung, gemessen unter Beachtung von ASTM-Standard G-31 oder vergleichbaren nationalen Verfahren;
   Korpustyp: EU
To je třeba potvrdit zkouškou v ohybu za rotace podle přílohy 6 nebo zkouškou valivosti podle přílohy 7 v závislosti na místě výskytu koroze.
Dies ist je nach Lage der Korrosionserscheinungen durch eine Umlaufbiegeprüfung nach Anhang 6 oder eine Abrollprüfung nach Anhang 7 nachzuweisen.
   Korpustyp: EU
Na podklad se pro účely zařazení podle příslušné kategorie nebo příslušných kategorií korozní agresivity atmosfér uvedených v EN ISO 12944-2 použije simulovaná koroze a doprovodné postupy zkoušek stanovené v EN ISO 12944-6.
Ein Untergrund wird simulierten Korrosionsbelastungen ausgesetzt, um eine Einstufung in die entsprechende/n Korrosivitätskategorie(n) für atmosphärische Umgebungsbedingungen nach EN ISO 12944-2 und nach den in EN ISO 12944-6 niedergelegten begleitenden Prüfverfahren vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Po korozní zkoušce předepsané v bodech 7.1.1.1 a 7.1.1.2 níže nesmějí být prostým okem kvalifikovaného pozorovatele viditelné žádné známky poškození ani značnější koroze, jež by mohly narušit správnou funkci dětského zádržného systému.
Nach der Korrosionsprüfung nach den Absätzen 7.1.1.1 und 7.1.1.2 darf das einwandfreie Funktionieren des Kinderrückhaltesystems nicht beeinträchtigt sein, und es dürfen sich keine wesentlichen Korrosionsschäden zeigen, wenn die Teile von einem sachkundigen Betrachter durch Augenschein geprüft werden.
   Korpustyp: EU
Po zkoušce odolnosti proti korozi předepsané v bodu 7.2 nesmějí vykazovat žádné známky poškození, které by mohlo být na závadu správné funkci zařízení, ani známky rozsáhlejší koroze viditelné prostým okem kvalifikovaného pozorovatele.
Nach der Korrosionsprüfung nach Absatz 7.2 dürfen weder Anzeichen einer Beschädigung, durch die die Funktionssicherheit der Einrichtung beeinträchtigt werden könnte, noch wesentliche Korrosionsschäden vorhanden sein, die ein Fachmann mit bloßem Auge erkennen könnte.
   Korpustyp: EU
To znamená, že poklesy jsou důsledkem rozsáhlého zapomínání technických a organizačních znalostí, rozsáhlé dovolené, když pracující získají chuť na volný čas navíc, anebo rozsáhlého rezivění, když zrychlí tempo kyslíkové koroze, čímž se sníží hodnota velkých kovových předmětů.
Anders ausgedrückt: Konjunkturabschwünge sind entweder das Resultat großer Verluste an technologischem und organisatorischem Wissen, ein langer Urlaub, weil die Arbeitnehmer plötzlich auf den Geschmack von mehr Freizeit kommen, oder ein großes Rosten, weil die Korrosionsgeschwindigkeit von Sauerstoff zunimmt, was den Wert großer Metallgegenstände verringert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Systém tlumení hluku nebo jeho součásti musí být konstruovány, vyrobeny a musí umožňovat montáž tak, aby bylo dosaženo účelné odolnosti proti účinkům koroze, kterým jsou vystaveny za podmínek užívání vozidla.
Die Schalldämpferanlage oder Teile davon müssen so konstruiert und gebaut sein und so eingebaut werden können, dass sie bei normalen Betriebsbedingungen des Fahrzeugs in geeigneter Weise gegen Korrosionseinflüsse beständig ist.
   Korpustyp: EU
Po zkoušce odolnosti proti korozi předepsané v odstavci 7.2 nesmějí vykazovat žádné známky poškození, které by mohlo ohrožovat správnou funkci zařízení, ani známky rozsáhlejší koroze viditelné prostým okem kvalifikovaného pozorovatele.
Nach der Korrosionsprüfung nach Absatz 7.2 dürfen weder Anzeichen einer Beschädigung, durch die die Funktionssicherheit der Einrichtung beeinträchtigt werden könnte, noch wesentliche Korrosionsschäden vorhanden sein, die ein Fachmann mit bloßem Auge erkennen könnte.
   Korpustyp: EU
To znamená, že poklesy jsou důsledkem rozsáhlého zapomínání technických a organizačních znalostí, rozsáhlé dovolené, když pracující získají chuť na volný čas navíc, anebo rozsáhlého rezivění, když zrychlí tempo kyslíkové koroze, čímž se sníží hodnota velkých kovových předmětů.
Konjunkturabschwünge sind entweder das Resultat großer Verluste an technologischem und organisatorischem Wissen, ein langer Urlaub, weil die Arbeitnehmer plötzlich auf den Geschmack von mehr Freizeit kommen, oder ein großes Rosten, weil die Korrosionsgeschwindigkeit von Sauerstoff zunimmt, was den Wert großer Metallgegenstände verringert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po korozní zkoušce předepsané v odstavcích 8.1.1.1 a 8.1.1.2 nesmějí být prostým okem kvalifikovaného pozorovatele viditelné žádné známky poškození ani značnější koroze, jež by mohly narušit správnou funkci dětského zádržného systému.
Nach der Korrosionsprüfung nach den Absätzen 8.1.1.1 und 8.1.1.2 darf das einwandfreie Funktionieren der Rückhalteeinrichtung nicht beeinträchtigt sein, und es dürfen sich keine wesentlichen Korrosionsschäden zeigen, wenn die Teile von einem sachkundigen Betrachter durch Augenschein geprüft werden.
   Korpustyp: EU