Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=korporace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
korporace Unternehmen 106 Konzern 35 Korporation 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

korporaceUnternehmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žádná korporace ani vláda to však nemůže dělat sama.
Aber weder Unternehmen noch Regierungen können dies allein tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obchodovatelná aktiva zahrnují různé druhy cenných papírů, jako jsou dluhopisy vydané vládou, centrálními bankami, korporacemi a úvěrovými institucemi
Zu den marktfähigen Finanzinstrumenten zählt eine Vielzahl von Wertpapieren wie Schuldtitel, die von Staaten, Zentralbanken, Unternehmen und Kreditinstituten emittiert werden
   Korpustyp: EU DCEP
A díváme-li se na korporaci jako na právnickou osobu, nemělo by pak být tak těžké vidět souvislost mezi psychopatií jedince a psychopatií korporace.
Ein Unternehmen ist eine juristische Person. Also ist es nicht abwegig, die Kriterien der Psychopathie beim Individuum auf das Unternehmen zu übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
V rané historii Spojených států bylo velice málo kvalifikovaných korporací.
Es gab nur wenige eingetragene Unternehmen in der frühen Geschichte der USA.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak více než 60 procent těchto malých firem funguje na subdodavatelské bázi a jsou tím pádem do velké míry závislé na velkých korporacích.
Allerdings sind mehr als 60 Prozent der kleinen Firmen Japans als Subunternehmer tätig, und ihre Auftragslage ist von den großen Unternehmen abhängig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato užitečná politika omezuje vykořisťovatelské praktiky, které nadnárodním korporacím a bohatým vládám občas umožňují vytěžit z domorodého zemědělství šokující zisky.
Diese nützliche Politik bekämpft ausbeuterische Praktiken, durch die multinationale Unternehmen und wohlhabende Regierungen manchmal unerhörte Profite aus der einheimischen Landwirtschaft erzielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Necítím nutnost omlouvat se za to, co jsem posledních pět let dělal, že jsem byl výkonný ředitel a předseda velké americké korporace.
Ich muss mich nicht dafür entschuldigen, was ich in den letzten 5 Jahren als Vorstand eines großen amerikanischen Unternehmens getan habe.
   Korpustyp: Untertitel
Nevlastnily a ani nemohly vlastnit jinou korporaci.
Genauso wie der Besitz von Anteilen eines anderen Unternehmens.
   Korpustyp: Untertitel
Přinejmenším by se západní vlády a korporace neměly stávat spoluviníky.
Zumindest sollten sich westliche Regierungen und Unternehmen nicht mitschuldig machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A tak jako většina lidí chodí po světě a nemá potuchy o této skutečnosti, banky dohodnuté s vládami a korporacemi pokračují ve zdokonalování svých taktik ekonomické války.
Während die Mehrheit, sich dieser Realität unbewusst, umher spaziert, machen die Banken gemeinsame Sache mit Regierungen und Unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mezinárodní finanční korporace Internationale Finanz-Corporation

100 weitere Verwendungsbeispiele mit korporace

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

· pojišťovny nebo pojišťovací korporace;
· Versicherungsunternehmen oder -gesellschaften;
   Korpustyp: EU DCEP
· zajišťovny nebo zajišťovací korporace;
· Rückversicherungsunternehmen oder -gesellschaften;
   Korpustyp: EU DCEP
Ovládly ho velké korporace.
Nach dem Tangiers übernahmen die großen Firmen alles.
   Korpustyp: Untertitel
Sjednocená letecká korporace
OAK
   Korpustyp: Wikipedia
Mondragonská družstevní korporace
Mondragón Corporación Cooperativa
   Korpustyp: Wikipedia
MPX je multiplanetární korporace.
IXP ist eine multiplanetare Kooperation.
   Korpustyp: Untertitel
mezinárodní obchodní společnosti nebo korporace;
– Internationale Wirtschaftsunternehmen oder -gesellschaften;
   Korpustyp: EU DCEP
Na trůn byly posazeny korporace.
Firmen bekamen einen Thron.
   Korpustyp: Untertitel
Obdržel platbu od nevypátratelné korporace.
Er erhält eine Zahlung von einer unauffindbaren Strohfirma.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná korporace nebo bankovní kartel.
oder irgendein Schurkenunternehmen oder Bankenkartell.
   Korpustyp: Untertitel
Korporace jako Ecofield, nekontrolovatelné zneužití kapitálu.
Mantelgesellschaften wie Ecofield, stark ansteigender Missbrauch von Mitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná obchodní korporace ten dluh neuzná.
Kein Geschäft würde diese Schulden anerkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny ty nákupy pozemků a nový korporace?
Diese aufkommenden Grundstücksgeschäfte, die neuen Kapitalgesellschaften?
   Korpustyp: Untertitel
Copak nevíte co jsou tyhle korporace?
was das für Firmen sind?
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, až uvidíš, co dokáže multimiliardářská korporace.
Warten Sie, bis Sie sehen, wozu eine Multinationale fähig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Moderní korporace se zrodila ve věku průmyslu.
Der heutige Grosskonzern hat seinen Ursprung im industriellen Zeitalter.
   Korpustyp: Untertitel
Zkorumpované obří korporace budou sraženy na kolena.
Die korrupten Konzerngiganten werde in die Knie gezwungen werden.
   Korpustyp: Untertitel
A pak jim korporace z Texasu nabídla bambilion dolarů.
Sie werden sie wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože už nemůžu pracovat pro velké a bezcitné korporace.
Weil ich nicht mehr für große, herzlose Firmenkunden arbeiten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Korporace čelí LoTekům - odbojovému hnutí, které vzniklo v ulících.
DEN KONZERNEN STEHEN DIE LOTEKS GEGENÜBER,
   Korpustyp: Untertitel
Platby jsou financovány z rozpočtových prostředků korporace Mabb.
Die Zahlungen werden aus den Haushaltsmitteln der Mabb finanziert.
   Korpustyp: EU
dosud nemá formálně přidělenou kapacitu ani podporu korporace Mabb.
Für 9Live gibt es bisher weder eine förmliche Kapazitätszuweisung noch eine Förderung durch die Mabb.
   Korpustyp: EU
Sídlí tu ústředí dvanácti divizí naší mateřské korporace.
Hier ist die Zentrale für die 12 größten Geschäftsbereiche unseres Mutterkonzerns.
   Korpustyp: Untertitel
Vláda a velké korporace nám o nich neřeknou, protože nemusí.
Regierung oder große Firmen erzählen uns nichts, weil sie es nicht müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Stojím přímo před budovou vedení korporace AgriNext v Whitestone.
Ich stehe vor dem Agrinext Hauptsitz in Whitestone.
   Korpustyp: Untertitel
SOUKROMÉ KORPORACE nyní řídí nápravná zařízení pro zisk.
PRIVATE GESELLSCHAFTEN betreiben nun entgeltlich alle Zuchthäuser.
   Korpustyp: Untertitel
Pravda je, že Tým Amerika bojuje za nadnárodní korporace.
Aber Ficker ficken auch Arschlöcher,
   Korpustyp: Untertitel
Doktora Frankensteina přemohlo jeho monstrum. Stejně jako nás přemohla korporace.
So wie Frankenstein von seiner Kreatur erdrückt wird, geschieht es uns mit dem Konstrukt des Grossunternehmens.
   Korpustyp: Untertitel
Ti lidé si zažádají o smlouvu jako korporace.
Gemeinsam beantragt man eine Gründungsurkunde.
   Korpustyp: Untertitel
Prošli jsme všechny pokuty, které korporace dostaly v tomto desetiletí.
Dabei verglichen wir die Geldstrafen, die Konzernen auferlegt worden waren.
   Korpustyp: Untertitel
korporace s ručením omezením, ať už jsou omezeny majetkovým podílem, zárukou nebo jiným mechanismem;·
Aktiengesellschaften, deren Haftung durch Anteile, Garantien oder in sonstiger Weise beschränkt ist;
   Korpustyp: EU DCEP
· korporace s ručením omezením, ať už jsou omezeny majetkovým podílem, zárukou nebo jiným mechanismem;
· Aktiengesellschaften, deren Haftung durch Anteile, Garantien oder bestimmte andere Mechanismen beschränkt ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedající, německá korporace Qimonda, jeden z největších výrobců čipů, ohlásila bankrot.
Herr Präsident, die deutsche Qimonda, einer der größten Hersteller von Mikrochips, hat ihre Zahlungsunfähigkeit erklärt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty dluhopisy nepředstavují víc, než provozní kapitál vaší mateřské korporace na 10 dní.
Es ist wirklich nicht mehr als eine zeitweilige Unannehmlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Protože tahle společnost je nyní v rukou CCA, Americká komunikační korporace.
Es bedeutet nämlich, dass sich dieser Sender nun in den Händen von CCA befindet.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně to překroutíte. Na LGU rozhodují o osnovách korporace, ne školství.
LGU Studenten haben einen Lehrplan, der von Firmen-bedürfnissen gelenkt wird, nicht von schulischen.
   Korpustyp: Untertitel
Které z dětí je vaše nejoblíbenější? Vidíš, co ty strašný korporace dělají?
Das saugt einem hier doch alle Ideen für Zukünftige Comics aus.
   Korpustyp: Untertitel
Další zrádcovskou organizací stojící za zmínku byla korporace Union Banking New York City.
Her hat Japans gesamten Import von Amerikanischen Erdöl gestoppt. Er hat alle Japanischen Kapitalanlagen in den Vereinigten Staaten eingefroren.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dceřinná společnost velké korporace, která se jmenuje Omicron International.
Es ist eine Tochtergesellschaft von Omicron International.
   Korpustyp: Untertitel
Náklady korporace Mabb vzniklé z důvodu poskytnutí výhody jednoznačně představují zátěž jejího rozpočtu.
Die der Mabb durch die Gewährung des Vorteils entstandenen Kosten stellen eindeutig eine Belastung für den Haushalt der Mabb dar.
   Korpustyp: EU
Proto je korporace Mabb oprávněna přijímat zvláštní pravidla k udělování kmitočtů pro pozemní digitální vysílání.
So ist die Mabb berechtigt, besondere Regelungen für die Vergabe digitaler terrestrischer Frequenzen zu treffen.
   Korpustyp: EU
Je předsedou koncernu Rostec, největší ruské státem kontrolované obranné a průmyslové korporace.
Er führt den Vorsitz des Rostec-Konglomerats, des führenden staatlich kontrollierten Rüstungs- und Industriekonzerns Russlands.
   Korpustyp: EU
Dne 23. října 2003 a 4. února 2004 poskytnula korporace Mabb další informace.
Am 23. Oktober 2003 und am 4. Februar 2004 erteilte die Mabb zusätzliche Auskünfte.
   Korpustyp: EU
Druhá skupina je čím dál hlasitější a mocnější a často ji zastupují velké nadnárodní korporace.
Letztere haben sich zunehmend Gehör und Einfluss verschafft, der häufig in Form von großen multinationalen Gesellschaften repräsentiert wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Do toho pořadu jsme přišli s tím, že nás sponzoruje korporace.
So kamen wir zu einem firmengesponserten Studium.
   Korpustyp: Untertitel
Ve světové ekonomice informace filtrují globální mediální korporace pozorně naslouchající svým mocným inzerentům.
Heute werden Informationen von globalen Medienkonzernen gefiltert, die ihren mächtigen Werbekunden das Wort reden.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdříve americké korporace pomáhaly znovu vybudovat Německo a podporovaly rané nacistické hnutí.
Anfangs in der Form, dass sie den deutschen Wiederaufbau mitfinanzierten und das Nazi-Regime unterstützten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ví současný předseda Goodyearu, korporace už nepotřebují převrat, aby ovládly vládu.
Der derzeitige Chef von Goodyear weiss, dass heute kein Putsch mehr nötig ist, um Konzernen Macht im Staat zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Vystopoval jsem, odkud šly ty peníze, abych se ujistil, že to neni padoušská korporace.
Und ich hab das Bankkonto ermittelt, von dem das Geld kam, um sicher zu sein, dass es keine üble Organisation war.
   Korpustyp: Untertitel
- Je navržen tak, aby pro tyto korporace shromažďoval informace, zpřístupňoval záznamy a údaje z vnitřní komunikace.
- Er wurde als Werkzeug entwickelt, um das Datensammeln von Konzernen, allgemeines Datensammeln und Kommunikationsdatensammeln zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Ve Finsku nicméně nevznikla tradiční hlavní činnosti finské poštovní korporace žádná konkurence. …“
Dennoch hat sich im traditionellen Kerngeschäft der Finland Post kein Wettbewerb eingestellt. …“
   Korpustyp: EU
Veřejná korporace, která se privatizuje pomocí emise kótovaných akcií, musí být zatříděna do sektoru nefinančních podniků.
Ein Wirtschaftsunternehmen der öffentlichen Hand, das durch Emission von börsennotierten Aktien privatisiert wird, muss dem Sektor nichtfinanzieller Kapitalgesellschaften zugeordnet werden.
   Korpustyp: EU
Zahraničním investorům se logika MMF pochopitelně líbí, neboť vládní korporace se tak dostávají do jasné nevýhody:
Natürlich gefällt diese Logik des IWF den Kapitalanlegern aus dem Ausland. Für Regierungsunternehmen bringt das einen deutlichen Nachteil:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale jsem ráda, že jsem se rozloučila, než mě spolknou korporace.
Obwohl ich froh bin, noch einen draufzumachen, bevor ich mich gesellschaftlich eingliedere.
   Korpustyp: Untertitel
Až se výzkum vesmíru rozběhne naplno, budou všemu dávat jména největší korporace.
Wenn der Weltraum erkundet wird, werden Firmen alles an sich reissen.
   Korpustyp: Untertitel
Korporace je vlastně právně vázána, aby upřednostňovala své účetnictví přede vším, i před obecním blahem.
Sie sind sogar dazu verpflichtet, ihr Geschäftsergebnis über alles andere zu stellen, selbst über das Wohl der Allgemeinheit.
   Korpustyp: Untertitel
Stále se musejí snižovat náklady a v určitém bodě korporace řekne:
Ständig müssen Kosten eingespart werden. Und irgendwann sagt man sich:
   Korpustyp: Untertitel
Co se stane v oblastech, kam tyto korporace vstoupily a uspěly?
Was geschieht nun in diesen Produktionsländern?
   Korpustyp: Untertitel
Každý, kdo ví, jak zejména nadnárodní korporace zachází s lidmi pracujícími v tomto odvětví, by byl jistě znechucen.
Jeder, der sieht, wie die Menschen, die in diesem Sektor arbeiten, behandelt werden, insbesondere von den großen multinationalen Konzernen, wäre entrüstet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ah, ano, tajemná intrikující korporace, která v podstatě stojí za vším, co se v této zemi děje.
Ah ja, welche eine schattenhafte geheime Verbindung ist, die alles was in diesem Land geschieht beeinflusst.
   Korpustyp: Untertitel
Z důvodu celosvětové chtivosti korporace Nakatomi teď tato firma dostane lekci o tom, co skutečně zmůže moc.
Sie werden Zeugen sein. Nun wo ist Mr. Takagi?
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli se mi ještě někdy do cesty připlete další zlý šéf nějaké korporace, vím komu mám zavolat.
Aber wenn ich irgendwann nochmal den Weg eines bösen Geschäftsführers kreuze, dann lasse ich es dich wissen.
   Korpustyp: Untertitel
A v dnešní situaci, kdy 4 korporace vlastní všechny hlavní média, se o objektivních informacích nedá ani uvažovat.
Mit 4 Konzernen, denen alle Haupt-Medienkanäle gehören, ist objektive Information unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost DTAG předložila stanovisko zpochybňující tvrzení, že podpora korporace Mabb je ze státních prostředků, a proto představuje podporu.
Die DTAG übermittelte eine Stellungnahme, in der in Zweifel gezogen wird, dass die Förderung durch die Mabb staatliche Mittel und somit eine Beihilfe darstellen.
   Korpustyp: EU
Žádný provozovatel vysílání dosud neukončil šíření signálu satelitními systémy proto, že korporace Mabb podporuje přechod na DVB-T.
Kein Rundfunkanbieter habe bislang die Verbreitung via Satellit aufgegeben, weil die Mabb den Umstieg zu DVB-T fördere.
   Korpustyp: EU
V rovině sítě nasvědčuje mnohé tomu, že provozovatel sítě, společnost T-Systems, získá nepřímou výhodu z příspěvku korporace Mabb [50].
Auf Netzebene deutet vieles darauf hin, dass der Sendernetzbetreiber T-Systems einen indirekten Vorteil aus dem Mabb-Zuschuss zieht [50].
   Korpustyp: EU
Všechna uvedená místa k vysílání programu byla na základě rozhodnutí korporace Mabb přidělena bez veřejného výběrového řízení.
All diese Programmplätze wurden durch Beschluss der Mabb ohne offenes Vergabeverfahren vergeben.
   Korpustyp: EU
Předmětem formálního přezkumného řízení je finanční podpora přechodu z analogového na digitální pozemní televizní vysílání, kterou poskytla korporace Mabb.
Gegenstand des förmlichen Prüfverfahrens ist die finanzielle Förderung des Umstiegs vom analogen zum digitalen terrestrischen Fernsehen durch die Mabb.
   Korpustyp: EU
Korporace Mabb uzavřela se soukromými vysílacími skupinami ProSiebenSat.1 a se skupinou RTL smlouvy s těmito podstatnými body podpory [33]:
Die Mabb schloss mit den privaten Sendergruppen ProSiebenSat.1 und der RTL-Gruppe Verträge mit den folgenden wesentlichen Eckpunkten der Förderung [33]:
   Korpustyp: EU
Veřejnoprávní vysílací korporace financují svoje náklady za přenos DVB-T ze svých příjmů získaných na základě rozhlasových a televizních poplatků.
Die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten finanzieren ihre Aufwendungen für die DVB-T-Übertragung aus dem ihnen zustehenden Rundfunkgebührenaufkommen.
   Korpustyp: EU
Ve světě, jemuž stále více vládnou velké korporace a mezinárodní byrokracie bez tváře, se lidé cítí politicky bezmocní.
Die Menschen fühlen sich politisch hilflos in einer Welt, die zunehmend von Großkonzernen und gesichtslosen internationalen Bürokratien beherrscht zu werden scheint.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Díky nám se přestalo pohlížet na třetí svět jako na piráta. Ukázali jsme, že piráty jsou korporace.
Wir zeigten, dass nicht die Dritte Welt der Pirat ist, sondern die Grosskonzerne.
   Korpustyp: Untertitel
Od korporace pověřené městem, aby řídila detroitské policejní oddělení. OCP nám snížila platy o 40%. Zrušili nám důchody.
OCP hat die Gehälter um 40 Prozent gekürzt und die Renten gestrichen und jetzt wollen sie nicht mal mit uns reden.
   Korpustyp: Untertitel
Účasti představují vlastnická práva na korporace nebo kvazikorporace; představují nárok na zůstatkovou hodnotu po uspokojení pohledávek všech věřitelů.
Anteilsrechte repräsentieren Eigentumsrechte an Kapitalgesellschaften und Quasi-Kapitalgesellschaften; sind stellen eine Forderung auf den Restwert dar, nachdem die Forderungen aller anderen Gläubiger befriedigt wurden.
   Korpustyp: EU
Cílem reformy je realizovat daňový režim pro korporace, který vyhovuje požadavkům pravidel státní podpory i kodexu chování.
Das Ziel der Reform ist die Umsetzung eines Körperschaftssteuersystems, das sowohl den Regelungen der staatlichen Beihilfe als auch dem Verhaltenskodex entspricht.
   Korpustyp: EU
Můžeme dokonce stanovit diagnózu na základě typické anamnézy poškozování svého okolí, což je jen jedna z aktivit korporace.
Wir können eine Diagnose stellen anhand von Fallbeispielen für den Schaden, den er anderen im Rahmen seiner vielfältigen unternehmerischen Tätigkeit zufügt.
   Korpustyp: Untertitel
Zavedené nadnárodní korporace a jejich mateřské země se budou muset přizpůsobit této nové konstelaci sil a jejím důsledkům pro světový trh.
Etablierte multinationale Gesellschaften und ihre Heimatländer werden sich an diese neue Kräftekonstellation und ihre Auswirkungen auf den Weltmarkt anpassen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V současnosti vláda prosazuje vytvoření obdobné instituce v leteckém sektoru, Sjednocené korporace výrobců letadel, která zahrnuje velké státní i soukromé výrobce letounů s pevnými křídly.
Momentan unterstützt die Regierung die Schaffung einer ähnlichen Institution im Luftfahrtbereich, der Vereinigten Flugzeugbau-Holding, OAK, der die größten staatlichen und privaten Hersteller von Starrflügelflugzeugen angehören sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za prvé si musíme uvědomit, že veřejnoprávní korporace jsou národní rezervací a že v důsledku toho by měly jejich politiku určovat vnitrostátní orgány, a nikoli Evropská komise.
Zuallererst müssen wir uns darüber klar werden, dass die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten in der nationalen Zuständigkeit liegen und dass infolgedessen die nationalen Behörden, und nicht die Europäische Kommission, ihre Politik formulieren sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V letech 1989–1992 jsem se jako člen či vedoucí zúčastnil hospodářských misí Mezinárodní finanční korporace Světové banky v Polsku, České republice a Angole.
Im Zeitraum 1989-92 war ich im Auftrag der IFC-Weltbank Teilnehmer oder Leiter von Wirtschaftsmissionen in Polen, Tschechien und Angola.
   Korpustyp: EU DCEP
Například v Rakousku se nejedná o účtování na hotovostním základě, ale o komanditní společnosti, společnosti s ručením omezeným či veřejné obchodní společnosti a korporace.
In Österreich geht es beispielsweise nicht um Einnahmen- und Ausgabenrechnung, sondern es geht um haftungsbeschränkte Gesellschaften, um GmbHs, GmbH & Co. KGs und Aktiengesellschaften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato banka byla odhalena, že ve svých valutách měla miliony dolarů nacistických prostředků. Majetek korporace Union Banking byl později zabaven pro obchodování s nepřítelem.
Und am 4. Dezember, 3 Tage vor dem Angriff wurde Roosevelt durch den Australischen Geheimdienst vor einer Japanischen Kampftruppe gewarnt, die sich auf Pearl Harbor zubewegte.
   Korpustyp: Untertitel
Ve stanovisku společnosti Kabel BW se uvádí, že podpora korporace Mabb na DVB-T vedla k narušení hospodářské soutěže v neprospěch satelitních a kabelových služeb.
Die Stellungnahme der Kabel BW führt an, dass die Förderung von DVB-T durch die Mabb zu einer Wettbewerbsverfälschung zum Nachteil der Satelliten- und Kabeldienste geführt habe.
   Korpustyp: EU
Odtud společnost Kabel BW dovozuje, že kompenzace ve formě podpory korporace Mabb není nutná, zejména pokud je výstavba sítě DVB-T považována za službu v obecném hospodářském zájmu.
Die Kabel BW folgert daraus, dass eine Kompensation in Form der Förderung durch die Mabb nicht nötig ist, selbst wenn der Aufbau des DVB-T-Netzes als Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse anerkannt würde.
   Korpustyp: EU
Kromě toho je korporace Mabb veřejným subjektem, který byl založen na základě státní smlouvy o sdělovacích prostředcích spolkových zemí Berlín a Braniborsko.
Darüber hinaus handelt es sich bei der Mabb um eine öffentliche Einrichtung, die durch den Medienstaatsvertrag der Länder Berlin und Brandenburg begründet worden ist.
   Korpustyp: EU
Korporace Mabb kromě toho podléhá státnímu dozoru, který vykonává zemská vláda Braniborska a předsednictva Senátu města Berlín [42], účetnictví kontroluje Účetní dvůr Berlína [43].
Außerdem untersteht die Mabb der staatlichen Rechtsaufsicht, die von der Landesregierung von Brandenburg und von der Berliner Senatsverwaltung ausgeübt wird [42], die Haushaltsführung wird vom Rechnungshof von Berlin geprüft [43].
   Korpustyp: EU
Absence ekonomických úvah je v daném případě zřejmá například v tom, že podpora je poskytována ve formě nevratných příspěvků bez přímého užitku ve prospěch korporace Mabb.
Das Fehlen wirtschaftlicher Überlegungen ist im vorliegenden Fall beispielsweise daran ablesbar, dass die Förderung in Form nicht rückzahlbarer Zuschüsse ohne direkten Nutzen für die Mabb gewährt wird.
   Korpustyp: EU
Na zbývající přenosovou kapacitu, určenou soukromým provozovatelům vysílání vypsala korporace Mabb dne 8. května 2002 první výběrové řízení a dne 16. dubna 2004 druhé výběrové řízení [54].
Für die verbleibende, für private Rundfunkanbieter vorgesehene Übertragungskapazität veröffentlichte die Mabb am 8. Mai 2002 eine erste Ausschreibung und am 16. April 2004 eine zweite Ausschreibung [54].
   Korpustyp: EU
Žádné ze dvou výběrových řízení neobsahovalo závazný příslib v tom smyslu, že korporace Mabb bude finančně přispívat na náklady za přenos.
Keine der beiden Ausschreibungen enthielt eine dahingehende verbindliche Zusage, dass die Mabb die Übertragungskosten subventionieren würde.
   Korpustyp: EU
V dohodě o přechodu nebylo uvedeno, jak bude korporace Mabb podporovat výstavbu sítě DVB-T, a neobsahuje ani žádný odkaz na možnou výši podpory.
In der Umstiegsvereinbarung wurde nicht ausgeführt, wie die Mabb den Ausbau des DVB-T Netzes fördern würde noch enthält sie einen Hinweis auf den möglichen Förderbetrag.
   Korpustyp: EU
V tomto případě konkurují příjemci příspěvku od korporace Mabb zejména v oblasti příjmů z reklamy nebo jiných komerčních příjmů, protože jsou financováni z komerčních zdrojů [61].
Im vorliegenden Fall konkurrieren die Empfänger des Mabb-Zuschusses im Besonderen um Werbe- oder sonstige kommerzielle Einnahmen, da sie kommerziell finanziert werden [61].
   Korpustyp: EU
Ačkoliv RBB vybudovala část sítě DVB-T (dva multiplexy), nemůže být považována za příjemce podpory, protože tyto multiplexy používají výlučně veřejnoprávní vysílací korporace, kterým Mabb nevyplácí žádné příspěvky.
Obwohl RBB einen Teil des DVB-T-Netzes (zwei Multiplexe) aufbaut, kann er nicht als Begünstigter angesehen werden, da diese Multiplexe ausschließlich von öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten genutzt werden, die keine Zuschüsse der Mabb erhalten.
   Korpustyp: EU
V současnosti 80 % akcií společnosti SSN vlastní Korporacja Polskie Stocznie S.A. (Korporace polských loděnic, a.s., dále jen „KPS“) a 18 % ARP.
Gegenwärtig hält die Vereinigung Polnische Werften AG (Korporacja Polskie Stocznie S.A., nachstehend „KPS“ genannt) 80 % der Anteile an der Stettiner Werft, der ARP gehören 18 %.
   Korpustyp: EU
Se společnostmi, které do přechodu nevysílaly pozemním způsobem, což jsou Eurosport, Viva plus a DSF, uzavřela korporace Mabb třetí typ smlouvy [36].
Im Falle der Sender, die bis zum Umstieg nicht terrestrisch übertragen wurden, das sind Eurosport, Viva plus und DSF, schloss die Mabb eine dritte Art von Vertrag [36].
   Korpustyp: EU
• poskytnutí úvěrů z veřejných peněz solventním částem firemního sektoru s cílem vyhnout se krizi krátkodobého refinancování dluhů pro solventní, leč nelikvidní korporace a malé firmy;
• Bereitstellung öffentlicher Kredite für die solventen Teile des Unternehmenssektors, um eine Krise bei kurzfristigen Umschuldungen für solvente, aber illiquide Gesellschaften und Kleinunternehmen zu vermeiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Například dotace, které pobírají energetické korporace, by měly být vázané na podmínku, že budou vyšší procento zisků investovat do nízkouhlíkových inovací.
Subventionen für Energiekonzerne beispielsweise könnten davon abhängig gemacht werden, dass ein größerer Teil der Gewinne in kohlenstoffarme Innovationen investiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ti, kdo vytunelovali Enron, Worldcom a další korporace, připravili své firmy o miliardy dolarů, což je často víc, než HDP některých zemí.
Das Ausmaß des Diebstahles bei Enron, Worldcom und anderen Konzernen geht in die Milliarden Dollar und übertrifft das BIP etlicher Länder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jinými slovy, systém, který omezí prostor pro vyhýbání se daňové povinnosti, mají nastavit země, odkud pocházejí politicky mocné korporace, které obcházejí nebo krátí daně.
Mit anderen Worten, die Heimatländer der politisch mächtigen Steuervermeider und -umgeher wollen ein System zur Verringerung der Steuervermeidung entwickeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kvůli všem svým podprahovým reklamám a lstivému umísťování výrobků do seriálů, filmů a podobně dostávají korporace výprask v hlavních dějových zápletkách naší populární kultury.
In den filmischen Darstellungen unserer Populärkultur beziehen sie die Prügel für all ihre Schleichwerbung und ihr raffiniertes Product-Placement.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zahraničním investorům se logika MMF pochopitelně líbí, neboť vládní korporace se tak dostávají do jasné nevýhody: tyto firmy, jejichž schopnost investovat je potlačena, nedokáží v pořizování akvizic konkurovat.
Natürlich gefällt diese Logik des IWF den Kapitalanlegern aus dem Ausland. Für Regierungsunternehmen bringt das einen deutlichen Nachteil: Diese Firmen werden in ihren Möglichkeiten zu investieren behindert und können daher bei Neuerwerbungen nicht mit der Konkurrenz mithalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar