Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=korrekt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
korrekt správný 1.323 přesný 223 řádný 186 korektní 90
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

korrekt správný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sanktionen sind notwendig, um die korrekte Anwendung und Durchsetzung der Bestimmungen der Richtlinie sicherzustellen.
Sankce jsou nezbytné k tomu, aby se zajistilo správné uplatňování a vynucování ustanovení směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Mal sehen, ob ich die Situation korrekt interpretiere.
Schválně, jestli jsem přerušila situaci ve správný čas.
   Korpustyp: Untertitel
sich herausgestellt, dass aus der bislang angewendeten Überwachungsmethodik resultierende Daten nicht korrekt sind;
bylo zjištěno, že údaje získané na základě dříve použité metodiky monitorování nejsou správné;
   Korpustyp: EU
Es gibt keine korrekte Art, eine MotoGP-Maschine zu fahren.
Není správný způsob, jak jet na stroji na MotoGP.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtigen betroffenen Parteien stehen korrekte und aktuelle Informationen zum wirksamen Lernen zur Verfügung.
zúčastněné strany mají k dispozici správné a aktuální informace pro účely účinného vzdělávání,
   Korpustyp: EU
Jetzt sind hier drei Antworten, von denen keine korrekt ist.
A jsou tam tři odpovědi, z nichž není žádná správná.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald der Mitgliedstaat vollständige und korrekte Informationen erteilt hat, sollte die Kommission die vollständige Anwendbarkeit der Verordnung wiederherstellen.
Jakmile členský stát předloží správné a úplné informace, Komise by měla znovu povolit použitelnost nařízení v plném rozsahu.
   Korpustyp: EU
Man muss die Symbole in der korrekten Reihenfolge aktivieren.
Je to věc aktivace správných symbolů ve správném pořadí.
   Korpustyp: Untertitel
Frankreich ist der Ansicht, dass das Dosierungsschema des Arzneimittels nicht korrekt ist.
Francie se domnívá, že režim dávkování přípravku není správný.
   Korpustyp: Fachtext
Ich bin sicher, meine Information war korrekt.
Vím jistě, že jsem měl správné informace.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


korrekte správné 272 korektní 23
formal korrekt formálně správný 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit korrekt

452 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gary, korrekt?
- Garry, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Strukturfonds: schneller und korrekter
Regionální politika: Pawel Samecki z Polska
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Antwort ist korrekt!
Vaše odpověď byla správná!
   Korpustyp: Fachtext
Nein, alles korrekt.
- Ne, opravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Die korrekte Frage ist:
- To se mě neptej.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind die Sensorwerte korrekt?
- Jste si jistý údaji senzorů?
   Korpustyp: Untertitel
Das Wort ist korrekt.
- To je to správné slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist absolut korrekt.
Je to úplně přesné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angaben sind korrekt.
Vaše přístroje jsou v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Geschichtsseminar, korrekt?
Ty jsi ten podivín co studuje historii, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Das war nicht korrekt.
- To není fér.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Instinkte waren korrekt.
Vaše instinkty byly správné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist korrekt.
To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Intuition war korrekt.
Vaše intuice byla správná.
   Korpustyp: Untertitel
Und du sei korrekt.
A ty buď ukázněná.
   Korpustyp: Untertitel
- Korrekt, Änderung der Peilung.
Možná změna polohy cíle.
   Korpustyp: Untertitel
Korrekt, Peilung ändert sich.
Možná změna polohy cíle.
   Korpustyp: Untertitel
Aber alles war korrekt.
Nic takového, vše dle účetních knih.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist korrekt, Sir.
- Ano, byl, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie das korrekt?
Je to snad moudré?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Hypothese ist korrekt.
Vaše původní hypotéza je správná.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Information ist korrekt.
- Ta informace je správná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will korrekt sein.
- Měla bych to upřesnit.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist korrekt.
- Ano, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist absolut korrekt.
To je velmi přesné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Note ist korrekt.
Ta známka je správná.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Hypothesen waren korrekt.
Vaše hypotéza byla správná.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie waren verheiratet, korrekt?
- Vy jste byl ženatý, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Kleiden Sie sich korrekt.
Srovnejte si šerpu, nadporučíku.
   Korpustyp: Untertitel
- Simplifiziert, aber korrekt.
Zjednodušené, ale přesné.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht korrekt.
Vy si nemyslíte, pravděpodobně?
   Korpustyp: Untertitel
Die Schilder sind korrekt.
Ty znamení jsou pravá.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind die Zugangscodes korrekt?
- Jsou přístupové kódy v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
"Sehbehindertes Scheusal" ist korrekter.
Spíš se říká "zrakově hendikepovaný zloduch."
   Korpustyp: Untertitel
Diese Typen sind korrekt.
Neboj se tam jít.
   Korpustyp: Untertitel
Sind diese Maßstäbe korrekt?
Promiňte, jsou ty parametry dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Hypothese war korrekt.
Myslím, že tvá hypotéza je správná.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte jetzt korrekt sein.
Už by to mělo být v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Alles korrekt und legal.
Všechna jsou v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Andrea, korrekt?
Vy jste Andrea, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das juristisch korrekt?
-Nevím, jestli to můžete udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Korrekt. Stört Sie das?
Činí vám to nějaké problémy?
   Korpustyp: Untertitel
korrekte Bewertung der Umweltleistung;
přesné posouzení vlivu činnosti organizace na životní prostředí,
   Korpustyp: EU
Korrekte Bestimmung (nach Neutralisierung)
Správná identifikace (po neutralizaci)
   Korpustyp: EU
Ihre Diagnose ist korrekt.
Vaše diagnóza je přesná.
   Korpustyp: Untertitel
Ist diesmal alles korrekt?
Tentokrát si jsi jistá?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das korrekt?
- Je to přesné?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist korrekt, Sir.
- Ne, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist juristisch korrekt.
-Obstojí to kdekoliv u soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sieht korrekt aus.
Ano, vypadá to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht korrekt.
- Wesley, to je podvod.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist korrekt.
-Takže vy jste to objevili?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist der Landeanflug korrekt?
Přibližují se podle pravidel? Popírám.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Reaktion war korrekt.
Vaše reakce byla správná.
   Korpustyp: Untertitel
'Kleinwüchsig' wäre korrekt.
"Liliputáni."
   Korpustyp: Untertitel
- Korrekt, aber ungenügend.
Správné, ale ne úplně.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du korrekt verkabelt?
Máš na sobě vysílačku?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das korrekt?
- Jsi si jistý?
   Korpustyp: Untertitel
Was lief nicht korrekt ab?
Co se stalo špatně?
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Ehemann ist völlig korrekt.
Můj muž má naprostou pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns korrekt verhalten.
ale udělali jsme, co jsme mohli.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, das Wort ist korrekt?
- Je to správné slovo? - Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dies die korrekte Adresse?
- Je to správná adresa?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das korrekt? Der Name?
Je to jméno správné?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ganz korrekt, Mr. Zakuto
To není přesné, pane Zakuto.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn deine Theorie korrekt ist.
Pokud je ta tvoje teorie správná.
   Korpustyp: Untertitel
Keine "Deruzeau-Qualität", aber korrekt.
Není to "Deruzeau-kvalita", ale funguje to.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das korrekt sehe.
Pokud se mi bude chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sir, das ist korrekt.
Ano, pane, to je přesné.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Sie standen da korrekt.
Mrzí mě, že jsem nezastavil.
   Korpustyp: Untertitel
Korrekt. - Sind Sie langsamer gefahren?
Musíme počkat, protože nemají fax.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Ma'am, das ist korrekt.
Ano, madam, to souhlasí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die korrekte Antwort.
To je správná odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten aber korrekt sein.
Mohly být i správné.
   Korpustyp: Untertitel
Es lokalisierte die korrekte DNA.
Zaměřilo to správnou DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Karte ist nicht korrekt.
Na mapu se nespoléhám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, das ist korrekt.
- Myslím, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, meine Vermutung war korrekt.
Moje tušení se naplňuje.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein korrektes Verhalten.
Skinnere, tyhle praktiky nejsou povolené.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ich nicht ganz korrekt.
- To není úplně přesné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist historisch nicht korrekt.
Tohle není historicky přesné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten den 16., korrekt?
Říkal jste 16., že?
   Korpustyp: Untertitel
Von wegen korrekt, dieser Fascho.
Fér nefér. Je to fízl, ruku mu nepodávej.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Behauptung ist nicht korrekt.
Toto tvrzení je nesprávné.
   Korpustyp: EU
Verklagten Sie wegen Verleumdung, korrekt?
Žalovali tě za urážku na cti, - že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mein Verdacht war korrekt.
Ano, moje podezření bylo správné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist die korrekte Vorgehensweise.
- Já to vím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das korrekt, Frau Manion?
- Je to správne, paní Manionová?
   Korpustyp: Untertitel
Aber "computerisiert" ist nicht korrekt.
Ale ""automatizovaný"" je nepřesný.
   Korpustyp: Untertitel
Alles andere wäre nicht korrekt.
Jinak by to bylo neuctivé.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Quellen waren korrekt, Sir.
Vaše zdroje měly pravdu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Der korrekte Terminus ist Narzissmus.
Odborně se tomu říká narcizmus.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, das ist nicht korrekt.
- Ale, pane, to není správné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles korrekt, Sir.
Odpovídá to, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Lightning ist bei dir, korrekt?
Blesk je s tebou, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin anatomisch korrekt.
A anatomicky naprosto v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine korrekte Beurteilung.
To je přesné zhodnocení.
   Korpustyp: Untertitel
- Es funktioniert noch nicht korrekt.
Za chvíli to fungovat bude.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das Wort ist korrekt.
Ano, to je to pravé slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Handeln Sie klug und korrekt.
Ať budete dělat cokoli, buďte opatrný!
   Korpustyp: Untertitel