Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sanktionen sind notwendig, um die korrekte Anwendung und Durchsetzung der Bestimmungen der Richtlinie sicherzustellen.
Sankce jsou nezbytné k tomu, aby se zajistilo správné uplatňování a vynucování ustanovení směrnice.
Mal sehen, ob ich die Situation korrekt interpretiere.
Schválně, jestli jsem přerušila situaci ve správný čas.
sich herausgestellt, dass aus der bislang angewendeten Überwachungsmethodik resultierende Daten nicht korrekt sind;
bylo zjištěno, že údaje získané na základě dříve použité metodiky monitorování nejsou správné;
Es gibt keine korrekte Art, eine MotoGP-Maschine zu fahren.
Není správný způsob, jak jet na stroji na MotoGP.
Wichtigen betroffenen Parteien stehen korrekte und aktuelle Informationen zum wirksamen Lernen zur Verfügung.
zúčastněné strany mají k dispozici správné a aktuální informace pro účely účinného vzdělávání,
Jetzt sind hier drei Antworten, von denen keine korrekt ist.
A jsou tam tři odpovědi, z nichž není žádná správná.
Sobald der Mitgliedstaat vollständige und korrekte Informationen erteilt hat, sollte die Kommission die vollständige Anwendbarkeit der Verordnung wiederherstellen.
Jakmile členský stát předloží správné a úplné informace, Komise by měla znovu povolit použitelnost nařízení v plném rozsahu.
Man muss die Symbole in der korrekten Reihenfolge aktivieren.
Je to věc aktivace správných symbolů ve správném pořadí.
Frankreich ist der Ansicht, dass das Dosierungsschema des Arzneimittels nicht korrekt ist.
Francie se domnívá, že režim dávkování přípravku není správný.
Ich bin sicher, meine Information war korrekt.
Vím jistě, že jsem měl správné informace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Eisenbahnunternehmen sorgt dafür, dass die Tarifdaten korrekt und aktuell sind.
Železniční podnik zajistí, aby data o tarifech byla přesná a aktuální.
Ja, Sir, das ist korrekt.
Die Annahme, die verbundenen Unternehmen seien als eine wirtschaftliche Einheit zu betrachten, war nicht korrekt.
Předpoklad, že společnosti ve spojení byly považovány za jeden hospodářský subjekt, je v důsledku nepřesný.
Aber die andere Zahl, die ist absolut korrekt.
Ale to druhé číslo, je velmi přesné.
Einer der in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Hersteller legte jedoch keine korrekten Ausfuhrangaben vor und wurde aus der Stichprobe herausgenommen.
Jeden z vyvážejících výrobců zařazených do vzorku však neposkytl přesné údaje o vývozu, a byl proto ze vzorku vyřazen.
Mein Mandant wird Ihnen korrekte Informationen über die Quelle der vergifteten Substanz liefern.
Můj klient poskytne přesné informace o zdroji špatných narkotik.
Rumsfeld behauptete, die Aussage Bushs sei technisch korrekt.
Rumsfeld pak označil Bushovo prohlásení za technicky přesné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vorausgesetzt, dein Organisationssystem in deinem Labor ist korrekt.
Za předpokladu, že tvůj organizační systém v laboratoři je přesný.
Der Berichterstatter hat eine korrekte Einschätzung der derzeitigen rechtlichen und faktischen Situation von Europol vorgenommen.
Pan zpravodaj provedl přesné posouzení současného právního statusu a reálné situace Europolu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die eben gehörte Zeugenaussage ist weder korrekt noch vollständig.
Svědectví, které tu bylo předloženo, je nepřesné a neúplné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie bedeutet, dass er oder sie die Bestellung durch den Doppelklick korrekt überprüfen kann.
To znamená, že po dvojitém kliknutí uvidí řádnou objednávku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insbesondere sollten die zuständigen Behörden nach dem Inkrafttreten der Anforderungen an die Verschuldungsquote die Entwicklungen der Geschäftsmodelle und der zugehörigen Risikoprofile beobachten, damit die Klassifikation der Institute stets aktuell und korrekt ist.
Zejména po vstupu požadavků na pákový poměr v platnost by měly příslušné orgány monitorovat vývoj daného modelu podnikání a odpovídajícího rizikového profilu, aby byla zajištěna aktuální a řádná klasifikace institucí.
Einleitung aller nötigen Schritte, um die Ursprungsregeln korrekt anzuwenden.
Přijmout veškeré nezbytné kroky pro řádné provedení pravidel původu.
Dies ist einer der Eckpfeiler einer Wirtschafts- und Währungsunion, die korrekt und reibungslos funktioniert, wie beispielsweise bereits von Herrn Karas hervorgehoben wurde.
Jak to zde zdůraznil pan Karas, je to jeden z úhelných kamenů řádného a účinného fungování hospodářské a měnové unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission wird die Einhaltung dieser Zusagen mit höchster Aufmerksamkeit verfolgen, um sich zu vergewissern, dass die Auflagen dieser Entscheidung korrekt eingehalten werden.
Komise bude věnovat maximální pozornost přísnému plnění těchto závazků, aby se ujistila o řádném dodržování podmínek tohoto rozhodnutí.
das zur Validierung der fortgeschrittenen elektronischen Signatur verwendete System dem vertrauenden Beteiligten das Ergebnis des Validierungsprozesses korrekt bereitstellt und es ihm ermöglicht, etwaige Sicherheitsprobleme zu erkennen.
systém použitý k ověření zaručeného elektronického podpisu poskytuje spoléhající se straně řádný výsledek postupu ověření platnosti a umožňuje jí zjistit jakékoli problémy týkající se bezpečnosti.
Es handelt sich dabei um die Bestätigung der Finanzminister, dass die Ausgaben von EU-Mitteln in ihrem Heimatland korrekt abgelaufen sind.
Máme zde na mysli potvrzení ministrů financí, že finanční prostředky Evropské unie byly v jejich zemích vynaloženy řádným způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch brauchen wir eine bestimmte Gewissheit bei zukünftigen Investitionen, um eine korrekte und solide Politikgestaltung zu gewährleisten.
Dále musíme mít určitou jistotu ohledně budoucích investic, abychom mohli zajistit řádnou a spolehlivou tvorbu politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ziel dieses Vorschlags ist es, die Kommunikation zwischen den Justizbehörden zu verbessern und eine korrekte, vollständige und detaillierte Antwort auf die Auskunftsersuchen der Mitgliedstaaten zu Vorstrafen zu gewährleisten.
Cílem návrhu je zlepšit komunikaci mezi soudními orgány a zajistit, aby odpověď na žádosti o informace z členských států týkající se rejstříků trestů byla řádná, komplexním a vyčerpávající.
Konzeption und Umsetzung eines Gehaltschemas des öffentlichen Dienstes, das eine korrekte Haushaltsplanung und eine motivierende Laufbahnentwicklung ermöglicht.
Vypracovat a provést platovou strukturu pro státní službu, která umožní řádné rozpočtové plánování a motivující kariérní strukturu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausgewogene, vernünftige und korrekte Regeln sind gut für die Verbraucher.
Vyvážená, rozumná a korektní pravidla jsou dobrá pro spotřebitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politisch korrekt heißt das "okular beeinträchtigt".
Politicky korektní výraz je "zrakově postižený".
In vielen Staaten ist „Macht“ nicht politisch korrekt.
V mnoha zemích není „moc“ politicky korektní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der korrekte Ausdruck ist "okular beeinträchtigt".
Politicky korektní výraz je "zrakově postižený".
Dieser Standpunkt scheint rechtlich korrekt zu sein.
Tento postoj se zdá být právně korektní.
Das ist weitaus mehr politisch korrekt.
- Tak je to politicky korektní.
(NL) Herr Präsident, ich habe gegen diesen politisch korrekten Bericht gestimmt.
(NL) Pane předsedající, samozřejmě jsem hlasoval proti této politicky korektní zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist politisch nicht korrekt, aber es ist die Wahrheit.
Není to politicky korektní, ale je to pravda.
Ein guter Ausgangspunkt in der Unterrichtung der Öffentlichkeit ist sicherzustellen, dass die Öffentlichkeit Zugang zu korrekten Informationen hat.
Dobrým začátkem je zajistit, aby veřejnost měla přístup ke korektním informacím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und es ist nicht politisch korrekt, Menschen auf ein Klischee zu reduzieren.
A není moc politicky korektní lidi takhle škatulkovat.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sanktionen sind notwendig, um die korrekte Anwendung und Durchsetzung der Bestimmungen der Richtlinie sicherzustellen.
Sankce jsou nezbytné k tomu, aby se zajistilo správné uplatňování a vynucování ustanovení směrnice.
Und ich glaube, dass die korrekte Anrede jetzt Herr gewählter Präsident lautet.
A řekl bych, že správné oslovení v této situaci zní "pane presidente".
Wichtigen betroffenen Parteien stehen korrekte und aktuelle Informationen zum wirksamen Lernen zur Verfügung.
zúčastněné strany mají k dispozici správné a aktuální informace pro účely účinného vzdělávání,
In der Regel ist die einfachste Erklärung auch die korrekte.
Nejjednodušší vysvětlení je většinou to správné.
Sobald der Mitgliedstaat vollständige und korrekte Informationen erteilt hat, sollte die Kommission die vollständige Anwendbarkeit der Verordnung wiederherstellen.
Jakmile členský stát předloží správné a úplné informace, Komise by měla znovu povolit použitelnost nařízení v plném rozsahu.
Ah, siehst du, das ist der korrekte Gebrauch von "oh-oh."
Vidíš, to je správné použití "uh-oh."
Der Menschenrechtsrat der Vereinten Nationen bemüht sich immer noch um korrekte Arbeitsmethoden.
Rada pro lidská práva Organizace spojených národů dosud bojuje za správné pracovní metody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin betont, dass Mitgliedstaaten für die die rechtzeitige und korrekte Umsetzung verantwortlich sind.
Zpravodajka zdůrazňuje, že včasné a správné provádění právní předpisů je odpovědností každého členského státu.
Die korrekte Anwendung der Zoll- und Agrarregelung spielt eine entscheidende Rolle für die gute Funktionsfähigkeit des Binnenmarktes.
Správné uplatňování práva v oblasti cel a zemědělství sehrává rozhodující úlohu pro zajištění řádného fungování vnitřního trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Zahlungsdienstleister sollte unmissverständlich angeben können, welche Angaben für die korrekte Ausführung eines Zahlungsauftrags erforderlich sind.
Je třeba umožnit poskytovateli platebních služeb, aby jednoznačně stanovil údaje potřebné pro správné provedení platebního příkazu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausgewogene, vernünftige und korrekte Regeln sind gut für die Verbraucher.
Vyvážená, rozumná a korektní pravidla jsou dobrá pro spotřebitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der korrekte Ausdruck ist "okular beeinträchtigt".
Politicky korektní výraz je "zrakově postižený".
Das ist vielleicht keine politisch korrekte Antwort, aber eine realistische Antwort von vernünftigen Nationalstaaten, wenn sie solche Entscheidungen treffen dürften.
Není to možná politicky korektní reakce, ale od rozumných národních států je realistická, pokud budou schopny přijímat taková rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, die politisch korrekte Bezeichnung ist "Vamphexe".
Myslím, že politicky korektní termín je "čaro-upír".
Die politisch korrekte Vorgangsweise, das Recht jeder Nation auf Selbstbestimmung und auf die Gründung eines unabhängigen Staates anzuerkennen, führt zur Bildung von noch mehr inkompetenten Regimen.
Politicky korektní politika souhlasu s právem každého národa na sebeurčení, včetně práva na založení samostatného státu, vede ke vzniku dalsích nekompetentních režimů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und wieder korrekte Reaktionen.
Die beiden letzten Jahrzehnte haben gezeigt, dass „politisch korrekte“ Entscheidungen nicht zu den „richtigen“ Ergebnissen führen, nicht einmal langfristig.
Uplynulá dvě desetiletí ukázala, že „politicky korektní“ rozhodnutí nepřinášejí „správné“ výsledky, a to ani v dlouhodobém horizontu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angesichts dieser Umstände ist es für mich immer wieder erstaunlich, wie man eine so politisch korrekte und positive Entschließung zu diesem Thema verfassen kann.
Nehledě na to všechno mne vždy ohromí, jak tato sněmovna dokáže vyprodukovat tak politicky korektní a pozitivní usnesení k tomuto tématu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident, ich habe gegen den Bericht von Herrn Mann gestimmt, denn er ist ein Beispiel für politisch korrekte Selbsttäuschung.
(NL) Pane předsedající, hlasoval jsem proti zprávě Thomase Manna, protože je příkladem politicky korektní zaslepenosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Augenscheinlich haben die Sozialisten Probleme damit, dass es in der EU zumindest einen Mitgliedstaat gibt, in dem die politisch korrekte Linke noch nicht alle Zeitungen und alle Medien kontrolliert.
Socialisté mají zjevně určité problémy s tím, že existuje alespoň jeden evropský členský stát, kde politicky korektní levice dosud neovládá všechny noviny a všechny sdělovací prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
formal korrekt
formálně správný
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Notwendige Ergänzung, denn formal wäre der Begriff „Berufsbildung“ korrekt, weil er alle Bildungsformen einschließt; allerdings will die Aufzählung die verschiedenen Formen der Zusammenarbeit darstellen, dann muss sie aber auch vollständig sein und den aktuellen EU-Politiken entsprechen.
Nezbytné doplnění, neboť formálně by byl pojem „odborná příprava na povolání“ správný, poněvadž zahrnuje všechny formy vzdělávání; výčet však má představovat různé formy spolupráce, pak ale také musí být úplný a musí odpovídat aktuálním politikám EU.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit korrekt
452 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Strukturfonds: schneller und korrekter
Regionální politika: Pawel Samecki z Polska
Ihre Antwort ist korrekt!
Vaše odpověď byla správná!
- Sind die Sensorwerte korrekt?
- Jste si jistý údaji senzorů?
- To je to správné slovo.
Die Angaben sind korrekt.
Vaše přístroje jsou v pořádku.
Aus dem Geschichtsseminar, korrekt?
Ty jsi ten podivín co studuje historii, že?
- Ihre Instinkte waren korrekt.
Vaše instinkty byly správné.
- Ihre Intuition war korrekt.
Vaše intuice byla správná.
- Korrekt, Änderung der Peilung.
Korrekt, Peilung ändert sich.
Nic takového, vše dle účetních knih.
Ihre Hypothese ist korrekt.
Vaše původní hypotéza je správná.
- Die Information ist korrekt.
- Ta informace je správná.
Ihre Hypothesen waren korrekt.
Vaše hypotéza byla správná.
- Sie waren verheiratet, korrekt?
- Vy jste byl ženatý, že ano?
Kleiden Sie sich korrekt.
Srovnejte si šerpu, nadporučíku.
- Simplifiziert, aber korrekt.
Zjednodušené, ale přesné.
Vy si nemyslíte, pravděpodobně?
Die Schilder sind korrekt.
- Sind die Zugangscodes korrekt?
- Jsou přístupové kódy v pořádku?
"Sehbehindertes Scheusal" ist korrekter.
Spíš se říká "zrakově hendikepovaný zloduch."
Diese Typen sind korrekt.
Sind diese Maßstäbe korrekt?
Promiňte, jsou ty parametry dobře?
Ihre Hypothese war korrekt.
Myslím, že tvá hypotéza je správná.
Sollte jetzt korrekt sein.
Už by to mělo být v pořádku.
Sie sind Andrea, korrekt?
Ist das juristisch korrekt?
-Nevím, jestli to můžete udělat.
Činí vám to nějaké problémy?
korrekte Bewertung der Umweltleistung;
přesné posouzení vlivu činnosti organizace na životní prostředí,
Korrekte Bestimmung (nach Neutralisierung)
Správná identifikace (po neutralizaci)
Ihre Diagnose ist korrekt.
Ist diesmal alles korrekt?
- Es ist juristisch korrekt.
-Obstojí to kdekoliv u soudu.
Ano, vypadá to v pořádku.
-Takže vy jste to objevili?
- Ist der Landeanflug korrekt?
Přibližují se podle pravidel? Popírám.
Deine Reaktion war korrekt.
Vaše reakce byla správná.
'Kleinwüchsig' wäre korrekt.
- Korrekt, aber ungenügend.
Bist du korrekt verkabelt?
Was lief nicht korrekt ab?
Mein Ehemann ist völlig korrekt.
Můj muž má naprostou pravdu.
Wir haben uns korrekt verhalten.
ale udělali jsme, co jsme mohli.
- Oh, das Wort ist korrekt?
- Je to správné slovo? - Jo.
Ist dies die korrekte Adresse?
Ist das korrekt? Der Name?
Nicht ganz korrekt, Mr. Zakuto
To není přesné, pane Zakuto.
- Wenn deine Theorie korrekt ist.
Pokud je ta tvoje teorie správná.
Keine "Deruzeau-Qualität", aber korrekt.
Není to "Deruzeau-kvalita", ale funguje to.
Wenn ich das korrekt sehe.
Ja, Sir, das ist korrekt.
- Nein, Sie standen da korrekt.
Mrzí mě, že jsem nezastavil.
Korrekt. - Sind Sie langsamer gefahren?
Musíme počkat, protože nemají fax.
Ja, Ma'am, das ist korrekt.
Das ist die korrekte Antwort.
Sie könnten aber korrekt sein.
Es lokalisierte die korrekte DNA.
Zaměřilo to správnou DNA.
Diese Karte ist nicht korrekt.
- Ich glaube, das ist korrekt.
Nun, meine Vermutung war korrekt.
Das ist kein korrektes Verhalten.
Skinnere, tyhle praktiky nejsou povolené.
- Das ich nicht ganz korrekt.
Das ist historisch nicht korrekt.
Tohle není historicky přesné.
Sie sagten den 16., korrekt?
Von wegen korrekt, dieser Fascho.
Fér nefér. Je to fízl, ruku mu nepodávej.
Diese Behauptung ist nicht korrekt.
Toto tvrzení je nesprávné.
Verklagten Sie wegen Verleumdung, korrekt?
Žalovali tě za urážku na cti, - že ano?
Ja, mein Verdacht war korrekt.
Ano, moje podezření bylo správné.
- Das ist die korrekte Vorgehensweise.
- Ist das korrekt, Frau Manion?
- Je to správne, paní Manionová?
Aber "computerisiert" ist nicht korrekt.
Ale ""automatizovaný"" je nepřesný.
Alles andere wäre nicht korrekt.
Jinak by to bylo neuctivé.
Ihre Quellen waren korrekt, Sir.
Vaše zdroje měly pravdu, pane.
Der korrekte Terminus ist Narzissmus.
Odborně se tomu říká narcizmus.
Sir, das ist nicht korrekt.
- Ale, pane, to není správné.
Es ist alles korrekt, Sir.
Lightning ist bei dir, korrekt?
Und ich bin anatomisch korrekt.
A anatomicky naprosto v pořádku.
- Das ist eine korrekte Beurteilung.
- Es funktioniert noch nicht korrekt.
Za chvíli to fungovat bude.
Ja, das Wort ist korrekt.
Ano, to je to pravé slovo.
Handeln Sie klug und korrekt.
Ať budete dělat cokoli, buďte opatrný!