Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=korrigieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
korrigieren opravit 270 korigovat 84 napravit 69 opravovat 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

korrigieren opravit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Darüber hinaus sollten bestimmte Fehler im Text korrigiert werden.
Kromě toho by měly být opraveny některé textové chyby.
   Korpustyp: EU
Hauptsache, der Fehler ist entdeckt und korrigiert worden.
Důležité je, že jsme chybu našli a opravili.
   Korpustyp: Untertitel
– Gewähr, dass unrichtige Daten umgehend korrigiert werden;
- zajistit, aby nepřesné údaje byly rychle opraveny;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe Diagnoseschaltungen, und kann viele Fehler selbst korrigieren.
Jsem vybaven diagnostickými obvody a jsem schopen opravit mnoho poruch.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass in Zukunft solche Dokumente korrigiert werden.
Doufám, že v budoucnosti bude tento typ dokumentu opraven.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sagt, er korrigiert meine Preise und schlägt Waren kaputt.
Říkal, že mi opraví ceny. A rozmlátil zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie deshalb bitte korrigieren, was Sie eben gesagt haben?
Proto bych vás chtěl požádat, abyste opravil svůj poslední výrok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war während einer Besprechung, und keiner wollte sie korrigieren.
Stalo se to během porady, takže ji samozřejmě nikdo neopravil.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sollte die CAS-Nummer für diesen Stoff in Anhang I korrigiert werden.
Číslo CAS pro tuto látku je proto třeba v příloze I opravit.
   Korpustyp: EU
Ich versuche den Kurs auf dem Apogäum zu korrigieren.
Pokusím se opravit kurz až budeme výš.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fehler korrigieren opravit chybu 3
zu korrigieren aby korigovali 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit korrigieren

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich muss Arbeiten korrigieren.
Musím ještě oznámkovat nějaké práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir korrigieren uns.
- Přiznávám, zmýlili jsme se.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich korrigieren.
To se hned spraví.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Fehler zu korrigieren.
Abych napravil tvé chyby.
   Korpustyp: Untertitel
Müssten Sie igrendwas korrigieren?
- Musel bys něco vylepšit?
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann ich korrigieren.
Diskrepance je ve výzkumné laboratoři Equinoxu.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfe beim Korrigieren gefällig?
Potřebuješ pomoc s třídením těch papírů?
   Korpustyp: Untertitel
Korrigieren Sie Ihre Fehler.
Napravte své omyly.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte korrigieren Sie das.
Zkorigujte to, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Korrigieren Sie das, THX.
Opravte to, THX.
   Korpustyp: Untertitel
Müssten wir nicht korrigieren?
Neměli bychom to srovnat?
   Korpustyp: Untertitel
Korrigieren Sie Ihr Schießergebnis.
Čas zachránit vaše skóre v míření.
   Korpustyp: Untertitel
Fang an zu korrigieren.
A nezapomeň na ty práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Arbeiten zu korrigieren.
Musím ohodnotit ty práce.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich werde es korrigieren.
Dobře. Označím to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das korrigieren, okay?
Já to srovnám. Dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde gewisse Ungerechtigkeiten korrigieren.
Dám jisté věci do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Pendleton, korrigieren Sie die Linie.
Pendletone, vemte si velení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll diese Anomalie korrigieren.
Byl jsem vyslán, abych tuto anomálii napravil.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Sie schnell korrigieren sollten.
Pokud ano tak očekávám, že to rychle napravíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das sofort korrigieren.
Za chvíli to dám do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich die Hände korrigieren.
Ukaž, spravím ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mein Ziel korrigieren.
Rád svoje nároky snížím.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, korrigieren wir das Schild.
Pojď, uděláme tu značku.
   Korpustyp: Untertitel
- Captain, Kurs und Tempo korrigieren!
- Kapitáne, opravte kurs a rychlost.
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst meinen Artikel korrigieren?
- Přepracovávat můj perex?
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich musste Arbeiten korrigieren.
Nebo jsem je alespoň měl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihren Fehler in Kürze korrigieren.
A teď jejich chybu napravím.
   Korpustyp: Untertitel
Tauscht eure Antworten aus, wir korrigieren einander.
Prosím vyměňte si mezi sebou práce. Navzájem si je teď oznámkujete.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Beschleunigung der Zeit zu korrigieren.
Aby se napravilo zrychlování času.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann wird er aufhören, mich zu korrigieren?
Kdy mě přestane komandovat?
   Korpustyp: Untertitel
zum Verhüten oder Korrigieren körperlicher Fehlbildungen oder
prevenci nebo nápravě tělesných deformit nebo
   Korpustyp: EU
Die Messwerte sind um Auftrieb zu korrigieren.
Vážení se korigují vztlakem.
   Korpustyp: EU
Die Messwerte sind um Auftrieb zu korrigieren.
Vážení se korigují vztlakovým účinkem.
   Korpustyp: EU
Die Märkte korrigieren sich nicht selbst.
Trhy se samy nekorigují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Danke, dass Sie mein stinkendes Englisch korrigieren.
Jsem vám zavázán, že opravujete mou angličtinu, která smrdí.
   Korpustyp: Untertitel
Nur um einen unserer Fehler zu korrigieren.
Jen abychom napravili svou vlastní chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Kurs korrigieren zum Anflug auf Parada IV.
- Uprav kurz pro přiblížení k Parada iv. - Potvrzuji.
   Korpustyp: Untertitel
Korrigieren Sie den Kurs auf Richtung 235.08.
Nastav kurz na souřadnice 235 na 8
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Reaktionen waren klar, korrigieren Sie, wissenschaftlich.
Vaše reakce byla jasná, správná a vědecká.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen Haufen Manuskripte zu korrigieren.
Tony rukopisov na prečítanie Je mi fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Exzentrizität im SY-System wie folgt korrigieren:
Nastavte systém SY dle následujících parametrů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können es später noch korrigieren.
- Do dvou dnů.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, um deine haltung zu korrigieren.
-Ano, aby ti napravil postoj.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zum Korrigieren Ihrer Ponyfrisur.
A tohle máte na kadeřníka.
   Korpustyp: Untertitel
-Warum haben Sie ihn nicht korrigieren?
- Tak proč ho neopravíš?
   Korpustyp: Untertitel
Korrigieren Sie mich, wenn ich falsch liege.
Opravte mě, jestli se mýlím.
   Korpustyp: Untertitel
Whoa, ich muß mich wohl korrigieren.
- Tímto se závratně vyvádím z omylu.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dann auch die missverständlichen Äußerungen zur Supersteuer korrigieren?
Mohla bych ještě uvést na pravou míru nedorozumění ohledně doplňkové dávky?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Fehler korrigieren und zwar schnell.
Musíme tyto trhliny zapravit, a to rychle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Griechenland ist derzeit dabei, sein übermäßiges öffentliches Defizit zu korrigieren.
Řecko je v současné době v procesu korekce nadměrného schodku svých veřejných financí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würden Sie deshalb bitte korrigieren, was Sie eben gesagt haben?
Proto bych vás chtěl požádat, abyste opravil svůj poslední výrok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ratingagenturen sollten die Möglichkeit haben, Fehler zu korrigieren.
Ratingové agentury by měly dostat příležitost k opravě chyb.
   Korpustyp: EU DCEP
(NL) Vielen Dank, Herr Präsident, ich werde das korrigieren.
(NL) Děkuji vám, pane předsedo, já to poopravím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die URL scheint falsch zu sein, bitte korrigieren Sie sie.
Adresa vypadá poškozeně. Opravte ji, prosím.
   Korpustyp: Fachtext
Ich hoffe, dass ich das für diese Spieler korrigieren kann.
Doufám, že se to dá do pořádku pro tyto hráče.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter will schreiben, ich muss Arbeiten korrigieren.
Tvoje matka má práci a já si vezu písemky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schicke einen Agenten, um Ihre Fehler zu korrigieren.
Posilám agenta, který vaše chyby napraví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen es durchsehen und ggf. korrigieren. In Ordnung.
- Projděte si to, jestli všechno sedí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche den Q-Schalter am Laser zu korrigieren.
Vím, že tam jste pokusím se teď nastavit páčkový přepínač na laseru
   Korpustyp: Untertitel
Ein Versehen, das zu korrigieren Sie nun die Freiheit haben.
Což lze chápat jako jisté nedopatření, které nyní s dovolením napravím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, Sie können die Phasenvarianz nicht korrigieren.
Ne, řekl jste mi, že nedokážete najít správnou sadu fázových korekcí.
   Korpustyp: Untertitel
Und ja, du liebst es, Leute zu korrigieren und niederzumachen.
A ano, hrozně rád opravuješ a shazuješ lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Korrigieren Sie mich, wenn ich die Aufzeichnungen falsch lese.
Opravte mě, pokud čtu tyto záznamy špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich beging einen Fehler. Einen, den ich korrigieren werde.
Pro to, co se mi stalo, nemůže být jiné vysvětlení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es gerne vor den Mädchen korrigieren.
Ráda bych to opravila před děvčaty.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unsere Aufgabe zu korrigieren, auszubilden und zu reinigen.
Našim úkolem bylo zlepšit jejich zvuk.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt werden wir diesen fehler wieder korrigieren.
A nyní my dva tento omyl napravíme.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter will schreiben, ich muss Arbeiten korrigieren.
Tvoje matka má práci a já taky.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Sie die Timeline korrigieren, wird die Maschine Sie zurückbringen.
Jakmile napravíte svou časovou linii, ten přístroj vás vezme domů.
   Korpustyp: Untertitel
Statt deine Zähne zu korrigieren, kauften sie Francis ein Haarteil.
Francisovi koupili paruku, místo aby ti spravili zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nötig, ist die Stellung der unteren Gliedmaßen zu korrigieren.
v případě potřeby se opraví poloha dolních končetin;
   Korpustyp: EU
In diesem Fall sind die Beleuchtungsstärkewerte entsprechend zu korrigieren.
V tomto případě se osvětlení následně koriguje;
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse sind um die Wiederfindung interner Standards zu korrigieren;
korekce výsledků na výtěžnost vnitřních standardů;
   Korpustyp: EU
die Ergebnisse sind um die Wiederfindungen interner Standards zu korrigieren.
výsledky se opraví pro výtěžnost vnitřních standardů.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall sind die Beleuchtungsstärken entsprechend zu korrigieren.
V tom případě se proto osvětlení koriguje.
   Korpustyp: EU
Ich weiß doch, dass du noch korrigieren musst.
- To nic, musíš studovat.
   Korpustyp: Untertitel
Leider war keine Zeit, um das Programm zu korrigieren.
Bohužel nebyl dostatek času, aby se upravil program.
   Korpustyp: Untertitel
Emily, noch mal von vorne. Korrigieren Sie die Proportionen.
Emily, znova, srovnej si poměry.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Fehler korrigieren, erhalten Sie fairerweise Geld zurück.
Ale když ji napravíme, tak vám ty peníze vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur deine Rechtschreibung und Grammatik korrigieren.
Opravoval jsem hlavně pravopis a gramatiku.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Kenntnis der Innenperspektive muss ich mich korrigieren.
Teď to vidím i z té druhé strany a musím tomu dát za pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Korrigieren Sie mich, wenn ich falsch liege, Mr. Comfort.
Opravte mě, jestli se mýlím, pane Comforte.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang 9B, Anlage 2, den ersten Absatz wie folgt korrigieren:
V příloze 9B dodatku 2 se první odstavec nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
sachliche Fehler bei der Mitteilung einer Ratingskala zu korrigieren.
opravu věcných chyb při vykazování ratingové stupnice.
   Korpustyp: EU
Sämtliche Messungen für Um,i sind zu korrigieren:
U každého měření Um,i musí být provedena korekce:
   Korpustyp: EU
Luftdruck 100 kPa absolut, Temperatur 15 °C, zu korrigieren.
absolutní tlak vzduchu 100 kPa a teplota 15 °C.
   Korpustyp: EU
die Ergebnisse sind um die Wiederfindungen interner Standards zu korrigieren.
výsledky se opraví na výtěžnost vnitřních standardů.
   Korpustyp: EU
Er wünschte sich mehr Zeit, um seine Fehler zu korrigieren.
Že by si přál, aby měl na napravení svých chyb víc času.
   Korpustyp: Untertitel
"Das würde nicht nur sozial destruktive Formen der Heuchelei korrigieren,
"Můžeme tak odstranit společensky destruktivní fanatizmus,
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrer Erlaubnis möchten wir das jetzt korrigieren.
S vaším dovolením bychom tento nedostatek napravili.
   Korpustyp: Untertitel
Nick nicht zu korrigieren, wenn er statt "Quinoa" "Kwinoa" sagte.
Neopravovat Nicka, když vyslovuje "quinoa" jako "kvínoa".
   Korpustyp: Untertitel
Können wir nichts tun, um die Situation zu korrigieren?
Můžem udělat něco jako kompenzaci?
   Korpustyp: Untertitel
Weil er immer Korrigieren der Grammatik der Menschen?
Protože pořád lidem opravuje gramatiku?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns Kurs und Tiefe korrigieren und dem nachgehen.
Upravme kurz a prověřme to.
   Korpustyp: Untertitel
Das war während einer Besprechung, und keiner wollte sie korrigieren.
Stalo se to během porady, takže ji samozřejmě nikdo neopravil.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist also dein Ding, Aussprache zu korrigieren?
Tohle ty rád děláš? Rád opravuješ lidi?
   Korpustyp: Untertitel
Korrigieren Sie mich, wenn ich falsch liege, Pete.
Oprav mě, pokud se mýlím, Pete.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Sie müssen die in diesem Formular genannten Mängel korrigieren.
Musíte odstranit nedostatky z tohoto formuláře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, das korrigieren zu können, Doctor.
Doufala jsem v nápravu doktore.
   Korpustyp: Untertitel