Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=korrigiert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
korrigiert korigovaný 59 opravený 49
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

korrigiert korigovaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fm ist der dynamisch korrigierte statistische Mittelwert der Kontaktkraft.
Fm je dynamicky korigovaná statistická průměrná hodnota přítlačné síly.
   Korpustyp: EU
Ausserdem wurde bei Studien an Hunden ein leichter Anstieg im korrigierten QT-Intervall beobachtet .
U psů byl však pozorován mírný vzestup korigovaného QT intervalu .
   Korpustyp: Fachtext
Po = korrigierte Leistung (d. h. die Leistung unter atmosphärischen Bezugsbedingungen)
Po je korigovaný výkon (tj. výkon při referenčních atmosférických podmínkách);
   Korpustyp: EU
(Bei der letztgenannten Regelung beträgt der korrigierte Wert des Absorptionskoeffizienten 1,30 m-1.)
(V případě posledně uvedeného předpisu je korigovaná hodnota součinitele absorpce 1,30 m-1).
   Korpustyp: EU
Der korrigierte Absorptionskoeffizient ist sichtbar an einer gut zugänglichen Stelle anzubringen.
Korigovaná hodnota koeficientu absorpce musí být uvedena na dobře viditelném a snadno přístupném místě.
   Korpustyp: EU
Der Vergleich muss in %en der nicht korrigierten Werte ausgedrückt werden.
Porovnání se musí vyjádřit procentem z nekorigovaných výsledků.
   Korpustyp: EU
Wenn in den jeweiligen Formeln momentane Konzentrationswerte cgas,i verwendet werden, ist der korrigierte Wert auch als Momentanwert ccor,i. anzuwenden.
Jestliže se v příslušné rovnici použijí okamžité hodnoty koncentrace cgas,i, použije se korigovaná hodnota také jako okamžitá hodnota ccor,i.
   Korpustyp: EU
die korrigierte Leistung (d. h. die Leistung unter atmosphärischen Referenzbedingungen);
Po je korigovaný výkon (tj. výkon při referenčních atmosférických podmínkách)
   Korpustyp: EU
Korrigierter Wert des Absorptionskoeffizienten: … m–1“.
korigovaná hodnota koeficientu absorpce:. … m–1“
   Korpustyp: EU
fm ist eine Funktion von qc (korrigierter Kraftstoffdurchfluss) und berechnet sich wie folgt:
fm je funkcí korigovaného průtoku paliva qc podle vzorce:
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


korrigierte opravené 11 korigované 3 opravil 3
korrigierte Leistung korigovaný výkon 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit korrigiert

264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Korrigierte Stichprobenvarianz
Výběrový průměr
   Korpustyp: Wikipedia
Diese müssen korrigiert werden.
To je třeba napravit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies muss korrigiert werden.
To je třeba napravit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
überprüft und gegebenenfalls korrigiert.
přezkoumávají a případně mění.
   Korpustyp: EU DCEP
- Er korrigiert Richtung Steuerbord.
- Mění směr na pravoboku.
   Korpustyp: Untertitel
Korrigierter Wert (mN/m)
Korigovaná hodnota (mN/m)
   Korpustyp: EU
Auch dies wurde korrigiert.
Toto bylo rovněž napraveno.
   Korpustyp: EU
Para.llax - - Korrigiert von:
The Sarah Connor Chronicles Season01 Episode07 - v1.0
   Korpustyp: Untertitel
- Terek korrigiert den Kurs.
Požádala jsem Tereka o úpravu kurzu.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Sie korrigiert haben?
- Tak jste to napravil.
   Korpustyp: Untertitel
- Das korrigiert alles.
-Tím se to vyřešilo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie korrigiert Fehler selbst.
Umí používat hovorové tvary.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte ist korrigiert.
Dějiny se vrací zpět, všichni zemřou.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir unsere Fehler korrigiert?
Napravili jsme své chyby?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Globale Ungleichheiten müssen korrigiert werden.
Globální nerovnováhu je třeba napravit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fehler in Sektor %1 korrigiert.
Chyba v sektoru% 1 opravena
   Korpustyp: Fachtext
2. Offizier korrigierte sie, Sir.
Druhý důstojník je opravil, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Die Differenz muss korrigiert werden.
Přizpůsobit senzory na časový rozdíl chvíli potrvá.
   Korpustyp: Untertitel
Dad korrigiert meine Werke immer.
Táta moje díla věčně opravuje, to nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die haben Sie doch korrigiert.
- Ale to je již opraveno.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab ihn schon korrigiert.
- Tak já toho nechám.
   Korpustyp: Untertitel
Also habe ich es korrigiert.
Tak jsem to opravila..
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat deine Gleichungen korrigiert.
- Opravila tvoji rovnici.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben diesen Fehler korrigiert.
Tuto chybu jsme napravili.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich immer korrigiert.
- Dříve bys mě opravila.
   Korpustyp: Untertitel
Und hast du ihn korrigiert?
A opravil jsi ho?
   Korpustyp: Untertitel
Aus Prinzip korrigierte sie Kleinigkeiten
Přela se o některé podrobnosti a přidala další.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wurden einige Berechnungsfehler korrigiert.
Dále byly opraveny některé početní chyby.
   Korpustyp: EU
Dieser Fehler sollte korrigiert werden.
Tato chyba by měla být opravena.
   Korpustyp: EU
Diese wurden, falls erforderlich, korrigiert.
V oprávněných případech byly tyto chyby opraveny.
   Korpustyp: EU
Das sollte demnächst korrigiert werden.
To je omyl, který bude jednou napraven.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tempelmitte korrigiert das Bewusstsein.
V středu Chrámu je kolektivní vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, das muss korrigiert werden.
To se musí napravit.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sollte irgendwie korrigiert werden.
This should in some way be rectified.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Computer korrigiert unseren Vektor.
Počítač upravuje náš vektor.
   Korpustyp: Untertitel
Es korrigiert nicht seine Stimme.
Neopravuje to jeho hlas.
   Korpustyp: Untertitel
- Er korrigiert sie beim Spielen!
- A jak ho má dlouhý a napnutý!
   Korpustyp: Untertitel
Korrigiert mich, falls ich irre.
Opravte mě jestli se mýlím.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ungehorsamer Sklave, frisch korrigiert.
Neposlušný otrok, právě napravený.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte der Computer korrigiert.
Lodní počítač by to napravil.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Posselt! Danke, das wird korrigiert.
Pane Posselte, děkuji vám, bude to opraveno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wachstumsprognosen werden regelmäßig nach unten korrigiert.
Předpovědi ekonomického růstu se čím dál více upravují směrem dolů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht korrigierter Fehler in Sektor %1.
Neopravená chyba v sektoru% 1
   Korpustyp: Fachtext
Das ist korrigiert, das ist gut.
Uvedl to na pravou míru, což je dobrá věc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- die administrativen Unregelmäßigkeiten, die korrigiert werden müssen,
- správními pochybeními, která se musí stát předmětem nápravy,
   Korpustyp: EU DCEP
- die administrativen Unregelmäßigkeiten, die korrigiert werden müssen ,
- správních pochybení, která se musí stát předmětem nápravy,
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Bericht korrigiert also eine Anomalie.
Účelem této zprávy je napravit určitou nenormálnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Gewähr, dass unrichtige Daten umgehend korrigiert werden;
- zajistit, aby nepřesné údaje byly rychle opraveny;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte, dass dies korrigiert wird.
Chtěl bych, aby to bylo opraveno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
oder intraventrikuläre Erregungsleitungszeiten oder korrigierte QT-Intervalle;
intraventrikulárního vedení nebo korigované QT intervaly;
   Korpustyp: Fachtext
Die Häufigkeiten sind nicht Placebo-korrigiert.
Četnosti nebyly upraveny pro placebo.
   Korpustyp: Fachtext
= Übersetzt von chuck007 = = Korrigiert von ninh =
- The Order of the Dragon:
   Korpustyp: Untertitel
Mörser, bombardiert den mittleren Sektor und korrigiert!
Minomety, palte na střední sektor!
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzt von Uliamos Korrigiert von samantharichter
Z tradičně kvalitních SK titulků od:
   Korpustyp: Untertitel
== Übersetzt von chuck007 == == Korrigiert von Randel ==
S01E11 - The Price:
   Korpustyp: Untertitel
übersetzt von Zakalwe korrigiert von Deusex72
For the Good of Our Country - Pro dobro země :..
   Korpustyp: Untertitel
Wie haben Sie den Selektionseffekt korrigiert?
Jak jste korigoval volbu rotace?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Prüfungen meiner Klasse korrigiert.
Opravoval jsem písemky své třídy.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte, sollte nun korrigiert werden.
Musí být rozhodně vrácen.
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzt von RedRanger Korrigiert von Jesuxxx
Svět je plný lidí hledajících změnu.
   Korpustyp: Untertitel
die nicht korrigierte Masse des Probenfilters, mg,
je nekorigovaná hmotnost filtru částic, mg
   Korpustyp: EU
E korrigierte Extinktion, ermittelt gemäß 5.2,
E korigovaná absorbance stanovená podle 5.2
   Korpustyp: EU
Emissionskonzentration, korrigiert auf den Referenz-Sauerstoffgehalt OR
koncentrace emisí upravená na referenční množství kyslíku OR
   Korpustyp: EU
die korrigierte Kraftstoffmenge beider Kraftstoffarten, g/Prüfung
je upravená hmotnost paliva obou paliv, g/zkouška
   Korpustyp: EU
korrigierter Wert des Absorptionskoeffizienten bei freier Beschleunigung
korigovaná hodnota koeficientu absorpce při volné akceleraci;
   Korpustyp: EU
~ Übersetzt von soundless + convenio ~ ~ Korrigiert von Schnappdudel ~
Neříkej prosím nikomu, že jsem to řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Der Änderungsantrag korrigiert dieses technische Detail.
Pozměňovací návrh opravuje tento technický detail.
   Korpustyp: EU DCEP
Übersetzt von Zakalwe Korrigiert von Lostie
Fringe S02E11 Překlad:
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die hier schon korrigiert?
Rach, četlas to po sobě?
   Korpustyp: Untertitel
Also korrigierte ich meinen Fehler wieder.
Takže jsem se rozhodl, že vrátím to zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzt von jazzlover Korrigiert von Hope1403
MODERN FAMILY S05E11 And One to Grow On
   Korpustyp: Untertitel
Der Wert der Maschinen wurde nicht korrigiert.
U hodnoty strojů nedošlo k žádné úpravě.
   Korpustyp: EU
Korrigierter Wert des Absorptionskoeffizienten: … m–1“.
korigovaná hodnota koeficientu absorpce:. … m–1“
   Korpustyp: EU
Es wurden daher entsprechend korrigierte Berichtigungen vorgenommen.
V důsledku toho byly kompenzace náležitým způsobem upraveny.
   Korpustyp: EU
Die Ausfuhrpreise wurden daher entsprechend korrigiert.
Vývozní ceny byly proto odpovídajícím způsobem opraveny.
   Korpustyp: EU
Die Abweichung durch einen Systemabsturz ist korrigiert.
Ta porucha.. způsobená sondou..byla odstraněna.
   Korpustyp: Untertitel
übersetzt von Zakalwe korrigiert von Deusex72
Casualities of War :..
   Korpustyp: Untertitel
"Korrigierte Route durch Ship Channel Bank.
"Změna kursu podle hlášení z přístavu.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird bei der Farbbearbeitung korrigiert.
Předěláme odstín přes kalibraci.
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzt von Randel Korrigiert von Hope1403
MODERN FAMILY S05E03 Larry's Wife
   Korpustyp: Untertitel
übersetzt von Zakalwe korrigiert von Deusex72
A Matter of Life and Death :..
   Korpustyp: Untertitel
Er korrigiert die Artikel von allen anderen.
On opravuje články všech ostatních.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde aus ästhetischen Gründen nie korrigiert.
Nechali to kvůli vzhledu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben diesen Fehler mit dem Afrika-Gipfel korrigiert.
Tuto chybu jsme napravili africkou vrcholnou schůzkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fehler sind keine Geldverschwendung: Fehler sind Fehler, die korrigiert werden.
Chyby nejsou plýtvání peněz: chyby jsou chyby, které se opravují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist unfair und ungerecht, und das muss korrigiert werden.
To je nespravedlivé a je třeba to napravit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb freue ich mich, dass er seinen Fehler korrigiert hat.
Proto jsem rád, že svou chybu napravil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre gut, wenn das korrigiert werden könnte.
Bylo by dobré, kdyby se to opravilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
wird anhand Ihres veränderten Gewichts eine korrigierte Dosis errechnen.
odpovídající dávku podle nové hmotnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Dadurch werden die derzeit bestehenden Ungleichgewichte nicht korrigiert.
Stávající nevyváženosti to nenapraví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb frage ich meine spanischen Kollegen: Wurde dieser Fehler korrigiert?
Proto se nyní ptám svých španělských kolegů: Byla tato chyba již napravena?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle diese Fehler werden auch jetzt nicht korrigiert.
Ani všechny tyto chyby nejsou nyní napravovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am 7. Februar haben sie ihren Standpunkt korrigiert.
Dne 7. února svou pozici napravili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das muss bei der zweiten Lesung korrigiert werden.
Toto musí být v dalších čteních napraveno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ESMA überprüft ihre Entscheidungen regelmäßig und korrigiert sie erforderlichenfalls.
ESMA svá rozhodnutí pravidelně přezkoumává a v případě potřeby je pozměňuje.
   Korpustyp: EU DCEP
* Hinweis : Der Albumin-korrigierte Serumcalciumspiegel berechnet sich wie folgt :
* Poznámka : koncentrace albuminem korigovaného sérového vápníku se vypočte následujícím způsobem :
   Korpustyp: Fachtext
Der Albumin-korrigierte Serumcalciumspiegel berechnet sich wie folgt:
koncentrace albuminem korigovaného sérového vápníku se vypočte následujícím způsobem:
   Korpustyp: Fachtext
Ihr seid zu weit nördlich. Korrigiert den Kurs.
Jste moc na sever, přibližte se k Broadwayi.
   Korpustyp: Untertitel
So habe ich es verstanden. Korrigiert mich doch.
Řikám jen to, jak tomu rozumím.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verlustbericht der Föderation wird schon wieder nach oben korrigiert.
Seznam škod Federace se opět o něco prodloužil.
   Korpustyp: Untertitel