Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber wir müssen aufpassen, dass wir ihre Arbeit nicht durch die fragwürdigen Praktiken korrumpieren, die in den vergangenen Jahren in die wissenschaftliche Gemeinschaft Einzug gehalten haben.
Musíme si však dát pozor, abychom jejich práci nezkazili pochybnými praktikami, které si vědecká komunita v posledních letech osvojila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wen sie nicht korrumpieren kann, verdirbt sie.
Ty, který nemůže zkazit, tak poskvrní.
Die Mädels, die absolute Beliebtheit absolut korrumpiert hat.
Dívky, které popularita úplně zkazila.
Falsche Freunde, die dich korrumpieren wollen.
Ale budou to falešný přátelé. Budou tě chtít zkazit.
Mein Neffe wird durch die Föderation korrumpiert und wird bestimmt Sternenflottenkapitän.
Můj synovec bude úplně zkažen Federací a stane se kapitánem Hvězdné flotily.
Sie können Millionen Seelen erziehen oder auch korrumpieren.
Můžete zkazit nebo vzdělat tisíce duší.
Nur zu, erzählen Sie ihm, wie Sie meinen Kunden und Freund korrumpiert haben.
- Jen mu povězte, jak jste zkazili mou zakázku i mého přítele.
Sie sind korrumpiert durch die Illusion ewigen Friedens.
Oni byli zkaženi iluzí o míru.
- Sie haben aber sicher keine Angst, dass ich Sie korrumpieren könnte, oder?
- Přece se nebojíte, že vás zkazím?
Ich fürchte, die Magie hat dich korrumpiert.
Obávám se, že tě magie zkazila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geld ist Macht und es korrumpiert Politik und Märkte auf aller Welt.
Peníze nejen mluví, ale také po celém světě korumpují politiku a trhy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zu viel Macht korrumpiert, wie wir alle wissen.
Příliš mnoho moci korumpuje, jak všichni víme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie unterschätzen das Ausmaß, in welchem eine derartige Konzentration der Online-Macht korrumpiert, so wie alle Formen der Macht mit Sicherheit korrumpieren.
Podceňují rozsah, v němž taková koncentrace online moci korumpuje, stejně jistě jako každá forma moci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und der Versuch, „Herzen und Köpfe“ mit westlichen Waren zu gewinnen, korrumpiert die von den Eingreifenden eingesetzten Regierungen bloß und diskreditiert sie daher.
Snaha získat si „srdce a myšlení“ západním zbožím jednoduše korumpuje, a tedy diskredituje vlády ustavené intervenující mocí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ungeachtet des Klischees korrumpiert Macht tatsächlich, und die späte Ära Blair bot, wie auch die Margaret Thatchers davor, keinen schönen Anblick.
Ač je to klišé, moc skutečně korumpuje a pozdní Blairova éra, tak jako před ním v případě Margaret Thatcherové, byla odpornou podívanou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr Präsident, der Kreml benutzt die Energieversorgung als politisches Instrument nach dem Grundsatz "Teile und herrsche", um jedes Land in Europa von Zypern bis zu den Niederlanden nach und nach zu korrumpieren.
Pane předsedající, Kreml využívá dodávky energie jako politický nástroj spolu se zásadou "rozděl a panuj", aby tak korumpoval Evropu, zemi od země, od Kypru až po Nizozemsko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts dessen denke ich, dass es eine nützliche Diskussion war, denn wenn es Korruption gibt, wird jemand korrumpiert, aber es gibt auch jemanden, der korrumpiert. Auf eine gewisse Weise wurden somit auch die G8-Staaten hinterfragt, als wir das Thema Afrika besprachen.
Nicméně se domnívám, že to byla užitečná diskuse, protože tam, kde existuje korupce, je vždy někdo, kdo je korumpován, ale také někdo, kdo korumpuje, takže v jistém smyslu byli členové skupiny G8 také pečlivě zkoumáni, když jsme diskutovali o problematice Afriky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie kann ich mit jemandem reden, der glaubt, ich korrumpiere andere?
Jak můžu vůbec mluvit k muži, který věří, že kazím ostatní?
- Ich liebe Bailey, aber Macht korrumpiert.
Mám Baileyovou ráda, ale moc lidi kazí.
Ich sagte ihm, das ist ein Werkzeug zur Gehirnwäsche, um Leute zu korrumpieren.
Že to je ďábelský nástroj na vymývání mozků, - kterým velké podniky kazí lidi.
Kanada wird unsere Kinder nicht mehr korrumpieren.
Kanada už nám nebude kazit děti.
Aber das Mal begann seinen eigenen Willen durchsetzen, sich als ein Fluch offenbarte und anfing zu korrumpieren.
Ale Znamení si začalo prosazovat vlastní vůli, projevilo se jako prokletí, a začalo vše kazit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sehen Sie, wie sie sich an der Schlange labt, die einst den Menschen korrumpierte.
Dívejte se, jak se potěší s hadem, který kdysi svedl člověka!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie hat sie ihn korrumpiert?
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "korrumpieren"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Niemand kann unsere Existenz bedrohen oder unseren Geist korrumpieren.
Nikdo naši existenci nemůže ohrozit, nikdo nemůže zlomit našeho ducha.
Keine menschliche Schwäche um den Vorgang zu korrumpieren.
Žádná lidská slabost, která by zmařila proces.
Er liebte die Föderation. Aber Sie, Captain, korrumpieren sie.
Miloval Federaci, ale vy, kapitáne, ji ničíte.
Unser Auftrag war, dich zu korrumpieren, dass du dich vor dir selbst ekelst.
Naše příkazy zněly znemožnit vás a nechát vás se znemožnit samotného.
Terrance und Phillip werden nicht freigelassen. Sie werden wegen Korrumpierens der Jugend vor Gericht gestellt.
Terrance a Phillip budou souzeni za kažení americké mládeže.
Ich sagte ihm, das ist ein Werkzeug zur Gehirnwäsche, um Leute zu korrumpieren.
Že to je ďábelský nástroj na vymývání mozků, - kterým velké podniky kazí lidi.
- Sie haben aber sicher keine Angst, dass ich Sie korrumpieren könnte, oder?
- Přece se nebojíte, že vás zkazím?
Jeder Mensch weiß, was gut für ihn ist. Man sollte sich nie korrumpieren lassen.
Každý by měl vědět, co je pro něj podstatné, a nešpinit se nikdy kompromisem.
Ich sehe, dass du ein sehr intelligenter Mann bist. Und ich würde nie deine Moral korrumpieren wollen.
Vidím, že to máš v hlavě jaksepatří srovnaný, a já tě rozhodně nechci navádět k špatnostem.
Das Geld aus dem Opiumhandel ist dabei, die afghanische Gesellschaft vom Scheitel bis zur Sohle zu korrumpieren.
Opiové peníze korumpují afghánskou společnost od nejvyšších pater až po ta nejnižší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
aber Sie hätten ihre Zeitlinie korrumpieren und sie vom Versenden der Nachricht abhalten können, die unsere ganze Untersuchung ausgelöst hat.
Ale vy jste mohl zničit její časovou linii a zabránit jí v nechání té zprávy, která celé vyšetřování začala.
Wenn eine umweltpolitische Maßnahme mit der Absicht verbunden wird, damit Geld zu verdienen, ist das schon unzulässig, weil verschiedene Motive das Instrument korrumpieren können.
Pokud za nějakým environmentálním opatřením vidíme prostředek k získání peněz, ocitneme se na nejisté půdě, protože takové opatření bude velmi pravděpodobně z různých důvodů deformované.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie unterschätzen das Ausmaß, in welchem eine derartige Konzentration der Online-Macht korrumpiert, so wie alle Formen der Macht mit Sicherheit korrumpieren.
Podceňují rozsah, v němž taková koncentrace online moci korumpuje, stejně jistě jako každá forma moci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber wir müssen aufpassen, dass wir ihre Arbeit nicht durch die fragwürdigen Praktiken korrumpieren, die in den vergangenen Jahren in die wissenschaftliche Gemeinschaft Einzug gehalten haben.
Musíme si však dát pozor, abychom jejich práci nezkazili pochybnými praktikami, které si vědecká komunita v posledních letech osvojila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr Präsident, der Kreml benutzt die Energieversorgung als politisches Instrument nach dem Grundsatz "Teile und herrsche", um jedes Land in Europa von Zypern bis zu den Niederlanden nach und nach zu korrumpieren.
Pane předsedající, Kreml využívá dodávky energie jako politický nástroj spolu se zásadou "rozděl a panuj", aby tak korumpoval Evropu, zemi od země, od Kypru až po Nizozemsko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bestrebungen von Provinzregierungen und staatlichen Machthabern, die Orden zu korrumpieren und die Selbstbeschränkung der Mönche als Druckmittel auf andere Gläubige zu missbrauchen, waren für eine überwältigende Zahl der Mönche zunehmend schwierig zu ertragen.
Převážná část mnichů těžce nese centrální či regionální snahy o korumpování klášterních společenství a zneužití jejich příkladu ke zvyšování tlaku na ostatní věřící.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Bestrebungen von Provinzregierungen und staatlichen Machthabern, die Orden zu korrumpieren und die Selbstbeschränkung der Mönche als Druckmittel auf andere Gläubige zu missbrauchen, waren für eine überwältigende Zahl der Mönche zunehmend schwierig zu ertragen.
Pro ty, kteří se o situaci v Barmě dlouhodobě zajímají to není žádné velké překvapení. Převážná část mnichů těžce nese centrální či regionální snahy o korumpování klášterních společenství a zneužití jejich příkladu ke zvyšování tlaku na ostatní věřící.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Profite der Drogenhändler am anderen Ende der Kette werden fast 20 Mal so hoch liegen. Das Geld aus dem Opiumhandel ist dabei, die afghanische Gesellschaft vom Scheitel bis zur Sohle zu korrumpieren.
Zisky pro drogové překupníky dále v řetězci budou ještě téměř dvacetkrát vyšší. Opiové peníze korumpují afghánskou společnost od nejvyšších pater až po ta nejnižší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine vierte Möglichkeit aber wird nicht erwähnt, nämlich dass die Länder der EU ihren eigenen Pseudo-Geschäftsleuten keine Gelegenheit mehr geben sollten, die Bürokraten in verschiedenen ehemaligen Kolonialländern zu korrumpieren, die dann wiederum Bürgerkriege anzetteln, die oft im eigennützigen Interesse dieser Pseudounternehmer liegen.
Existuje však i čtvrtá možnost, kterou jsme dosud opomíjeli, a sice, že státy Evropské unie by se měly začít zbavovat vlastních pochybných obchodů se zkorumpovanými byrokraty v různých postkoloniálních zemích. Tito byrokraté potom rozpoutají občanskou válku často jen z toho prostého důvodu, že chtějí, aby se jejich pseudoobchod rozvíjel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte