Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=korrumpieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
korrumpieren zkazit 13 korumpovat 7 kazit 5 svést 1 podplatit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

korrumpieren zkazit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber wir müssen aufpassen, dass wir ihre Arbeit nicht durch die fragwürdigen Praktiken korrumpieren, die in den vergangenen Jahren in die wissenschaftliche Gemeinschaft Einzug gehalten haben.
Musíme si však dát pozor, abychom jejich práci nezkazili pochybnými praktikami, které si vědecká komunita v posledních letech osvojila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wen sie nicht korrumpieren kann, verdirbt sie.
Ty, který nemůže zkazit, tak poskvrní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mädels, die absolute Beliebtheit absolut korrumpiert hat.
Dívky, které popularita úplně zkazila.
   Korpustyp: Untertitel
Falsche Freunde, die dich korrumpieren wollen.
Ale budou to falešný přátelé. Budou tě chtít zkazit.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Neffe wird durch die Föderation korrumpiert und wird bestimmt Sternenflottenkapitän.
Můj synovec bude úplně zkažen Federací a stane se kapitánem Hvězdné flotily.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Millionen Seelen erziehen oder auch korrumpieren.
Můžete zkazit nebo vzdělat tisíce duší.
   Korpustyp: Untertitel
Nur zu, erzählen Sie ihm, wie Sie meinen Kunden und Freund korrumpiert haben.
- Jen mu povězte, jak jste zkazili mou zakázku i mého přítele.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind korrumpiert durch die Illusion ewigen Friedens.
Oni byli zkaženi iluzí o míru.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben aber sicher keine Angst, dass ich Sie korrumpieren könnte, oder?
- Přece se nebojíte, že vás zkazím?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, die Magie hat dich korrumpiert.
Obávám se, že tě magie zkazila.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "korrumpieren"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Niemand kann unsere Existenz bedrohen oder unseren Geist korrumpieren.
Nikdo naši existenci nemůže ohrozit, nikdo nemůže zlomit našeho ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Keine menschliche Schwäche um den Vorgang zu korrumpieren.
Žádná lidská slabost, která by zmařila proces.
   Korpustyp: Untertitel
Er liebte die Föderation. Aber Sie, Captain, korrumpieren sie.
Miloval Federaci, ale vy, kapitáne, ji ničíte.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Auftrag war, dich zu korrumpieren, dass du dich vor dir selbst ekelst.
Naše příkazy zněly znemožnit vás a nechát vás se znemožnit samotného.
   Korpustyp: Untertitel
Terrance und Phillip werden nicht freigelassen. Sie werden wegen Korrumpierens der Jugend vor Gericht gestellt.
Terrance a Phillip budou souzeni za kažení americké mládeže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihm, das ist ein Werkzeug zur Gehirnwäsche, um Leute zu korrumpieren.
Že to je ďábelský nástroj na vymývání mozků, - kterým velké podniky kazí lidi.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben aber sicher keine Angst, dass ich Sie korrumpieren könnte, oder?
- Přece se nebojíte, že vás zkazím?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Mensch weiß, was gut für ihn ist. Man sollte sich nie korrumpieren lassen.
Každý by měl vědět, co je pro něj podstatné, a nešpinit se nikdy kompromisem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, dass du ein sehr intelligenter Mann bist. Und ich würde nie deine Moral korrumpieren wollen.
Vidím, že to máš v hlavě jaksepatří srovnaný, a já tě rozhodně nechci navádět k špatnostem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld aus dem Opiumhandel ist dabei, die afghanische Gesellschaft vom Scheitel bis zur Sohle zu korrumpieren.
Opiové peníze korumpují afghánskou společnost od nejvyšších pater až po ta nejnižší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
aber Sie hätten ihre Zeitlinie korrumpieren und sie vom Versenden der Nachricht abhalten können, die unsere ganze Untersuchung ausgelöst hat.
Ale vy jste mohl zničit její časovou linii a zabránit jí v nechání té zprávy, která celé vyšetřování začala.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn eine umweltpolitische Maßnahme mit der Absicht verbunden wird, damit Geld zu verdienen, ist das schon unzulässig, weil verschiedene Motive das Instrument korrumpieren können.
Pokud za nějakým environmentálním opatřením vidíme prostředek k získání peněz, ocitneme se na nejisté půdě, protože takové opatření bude velmi pravděpodobně z různých důvodů deformované.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie unterschätzen das Ausmaß, in welchem eine derartige Konzentration der Online-Macht korrumpiert, so wie alle Formen der Macht mit Sicherheit korrumpieren.
Podceňují rozsah, v němž taková koncentrace online moci korumpuje, stejně jistě jako každá forma moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wir müssen aufpassen, dass wir ihre Arbeit nicht durch die fragwürdigen Praktiken korrumpieren, die in den vergangenen Jahren in die wissenschaftliche Gemeinschaft Einzug gehalten haben.
Musíme si však dát pozor, abychom jejich práci nezkazili pochybnými praktikami, které si vědecká komunita v posledních letech osvojila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, der Kreml benutzt die Energieversorgung als politisches Instrument nach dem Grundsatz "Teile und herrsche", um jedes Land in Europa von Zypern bis zu den Niederlanden nach und nach zu korrumpieren.
Pane předsedající, Kreml využívá dodávky energie jako politický nástroj spolu se zásadou "rozděl a panuj", aby tak korumpoval Evropu, zemi od země, od Kypru až po Nizozemsko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bestrebungen von Provinzregierungen und staatlichen Machthabern, die Orden zu korrumpieren und die Selbstbeschränkung der Mönche als Druckmittel auf andere Gläubige zu missbrauchen, waren für eine überwältigende Zahl der Mönche zunehmend schwierig zu ertragen.
Převážná část mnichů těžce nese centrální či regionální snahy o korumpování klášterních společenství a zneužití jejich příkladu ke zvyšování tlaku na ostatní věřící.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bestrebungen von Provinzregierungen und staatlichen Machthabern, die Orden zu korrumpieren und die Selbstbeschränkung der Mönche als Druckmittel auf andere Gläubige zu missbrauchen, waren für eine überwältigende Zahl der Mönche zunehmend schwierig zu ertragen.
Pro ty, kteří se o situaci v Barmě dlouhodobě zajímají to není žádné velké překvapení. Převážná část mnichů těžce nese centrální či regionální snahy o korumpování klášterních společenství a zneužití jejich příkladu ke zvyšování tlaku na ostatní věřící.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Profite der Drogenhändler am anderen Ende der Kette werden fast 20 Mal so hoch liegen. Das Geld aus dem Opiumhandel ist dabei, die afghanische Gesellschaft vom Scheitel bis zur Sohle zu korrumpieren.
Zisky pro drogové překupníky dále v řetězci budou ještě téměř dvacetkrát vyšší. Opiové peníze korumpují afghánskou společnost od nejvyšších pater až po ta nejnižší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine vierte Möglichkeit aber wird nicht erwähnt, nämlich dass die Länder der EU ihren eigenen Pseudo-Geschäftsleuten keine Gelegenheit mehr geben sollten, die Bürokraten in verschiedenen ehemaligen Kolonialländern zu korrumpieren, die dann wiederum Bürgerkriege anzetteln, die oft im eigennützigen Interesse dieser Pseudounternehmer liegen.
Existuje však i čtvrtá možnost, kterou jsme dosud opomíjeli, a sice, že státy Evropské unie by se měly začít zbavovat vlastních pochybných obchodů se zkorumpovanými byrokraty v různých postkoloniálních zemích. Tito byrokraté potom rozpoutají občanskou válku často jen z toho prostého důvodu, že chtějí, aby se jejich pseudoobchod rozvíjel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte