Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=korrupt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
korrupt zkorumpovaný 449 korupční 30 úplatný 29 zkažený 23 korumpovaný 2 zvrácený 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


korrupter úplatný 1
Korruption korupce 2.490 korupci 1.293 úplatkářství 48 podplácení 9 uplácení 2

Korruption korupce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Missmanagement, Betrug und Korruption können und dürfen keinesfalls akzeptiert werden und müssen systematisch strafrechtlich verfolgt werden.
Špatné hospodaření, podvody a korupce nemohou a nesmí být nikdy přijaty a musí být vytrvale pronásledovány.
   Korpustyp: EU DCEP
Abgeordneter John Garvie MP wurde heute verhaftet, unter Verdacht auf Korruption.
Člen dolní sněmovny John Garvie byl dnes zatčen za podezření z korupce.
   Korpustyp: Untertitel
Die verworrenen Beziehungen öffnen Korruption und politischem Druck Raum.
Nepřehledné vztahy vytvářejí prostor pro korupci a politický nátlak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Johnson sucht nach einem Sündenbock für Korruption, seit er Chief ist.
Johnson hledal obětního beránka korupce od doby, co se stal náčelníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Mohn für Korruption und Terrorismus wäre die treffendere Aussage.
Mák pro korupci a terorismus by byl výstižnější slogan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Willkommen bei Chuck und Lis nächster Superheldenmission gegen die Korruption.
Přímo tady je další mise, superhrdinové bojují s korupcí!
   Korpustyp: Untertitel
Sie forderten, dass Bulgarien und Rumänien vor einem Beitritt stärker gegen Korruption und organisierte Kriminalität vorgehen müssten.
Nizozemsko a Finsko se totiž obávají korupce a organizovaného zločinu v obou zemích aspirujících na členství v Schengenu.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor Gericht stellt sich nunmehr die Frage nach Korruption.
Vyvolává to závažné otázky, týkající se korupce soudů.
   Korpustyp: Untertitel
Korruption und organisiertes Verbrechen sind in diesen Ländern, die auch Eingangspforten für die illegale Einwanderung sind, noch immer weit verbreitet.
Korupce a organizovaný zločin jsou v těchto zemích stále na denním pořádku, přičemž zároveň slouží i jako brána pro nelegální přistěhovalce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwei Mitarbeiter des Ministerpräsidenten sind der Korruption angeklagt.
Dva spolupracovníci ministerského předsedy jsou obviněni z korupce.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit korrupt

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er ist korrupt, Sie sind korrupt.
Byl zkorumpovanej. Vy jste taky.
   Korpustyp: Untertitel
- Yaz ist korrupt?
- Takže Yaz v tom jede?
   Korpustyp: Untertitel
- Er war korrupt.
- Ten byl zkorumpovanej.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Aufputschmittel und Korruption?
- Bez lektvarů a podplacených rozhodčích?
   Korpustyp: Untertitel
Vom Korruptions-Untersuchungsausschuss.
A je to taky předseda senátního výboru.
   Korpustyp: Untertitel
Wie korrupt Sie sind.
- Ty jsi tak úplatnej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind korrupt.
Protože jsou to zloději.
   Korpustyp: Untertitel
Betrug, Korruption und sonstige
podvodu, korupci a jiným
   Korpustyp: EU DCEP
Geschäftsführer und korrupte Unternehmer.
Generální ředitelé a nepoctiví podnikatelé.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr korrupte Cops?
Vy jste zkorumpovaní poldové?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Kollegen waren korrupt.
Jeho kolegové byli zkorumpovaní.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren korrupte Cops.
Byli to zkorumpovaní policajti.
   Korpustyp: Untertitel
Bullen, Militär, alle korrupt.
Poldové, armáda, všichni uplácejí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieh mal, du bist korrupt, wir sind korrupt.
- Podívej. Vy jste zkorumpovaní, my jsme zkorumpovaní.
   Korpustyp: Untertitel
Es heisst immer: Korruption! Aber das ganze Land ist korrupt!
Ty nekonečné proslovy o "korupci" - celá země žije na úplatky!
   Korpustyp: Untertitel
Einmal ein korrupter Polizist, immer ein korrupter Polizist, oder?
Jednou křivej polda, vždycky křivej polda, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Der Korruption den Kampf ansagen
Spolupráce s Mezinárodním trestním tribunálem pro bývalou Jugoslávii
   Korpustyp: EU DCEP
"Korrupt" macht mir nichts aus.
Nevadí mi slovo "zkorumpovanej."
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind korrupt und inkompetent.
Jste zkorumpovaní a nekompetentní.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder voller Korruption, Gewalt, Schlechtigkeit.
Všichni tři zcela oddaní zkáze, násilí, zlu.
   Korpustyp: Untertitel
So viel Verbrechen und Korruption.
Tolik zločinu a korupcí.
   Korpustyp: Untertitel
- Und die Korruption des Geheimdienstes.
A o korupci v tajných službách.
   Korpustyp: Untertitel
Über die Korruption der Regierung.
- O korupci ve vládě.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann ist er korrupt geworden.
Ale časem se Sheridan pěkně zkazil.
   Korpustyp: Untertitel
Alle im Revier waren korrupt.
A každý na tom okrsku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hängen dir Korruption an!
- Přišijou ti braní úplatků!
   Korpustyp: Untertitel
Korrupte Vertragsarbeiter in der Gewerkschaft.
Nepoctiví podnikatelé a společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das ein korrupter Polizist?
Je to špatný policajt?
   Korpustyp: Untertitel
Ist wer ein korrupter Polizist?
Kdo je špatný policajt?
   Korpustyp: Untertitel
Ist er ein korrupter Polizist?
Je to špatný polda?
   Korpustyp: Untertitel
so korrupt, gemein und rücksichtlos.
Jak je zkorumpovanej, zlej a tyranskej.
   Korpustyp: Untertitel
Zusatzprotokoll zum Strafrechtsübereinkommen über Korruption
Dodatkový protokol k Trestněprávní úmluvě o korupci
   Korpustyp: EU IATE
Sie kämpfte gegen die Korruption.
Postavila se proti korupci.
   Korpustyp: Untertitel
Wie weit geht die Korruption?
- Jak rozsáhlý to je?
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist in Korruption verwickelt?
Kdo se podílel na korupci?
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein korrupter Polizist.
Byl to špinavej polda.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder voller Korruption, Gewalt, Schlechtigkeit.
Naprosto oddáni korupci, násilí a zlu.
   Korpustyp: Untertitel
Korruption bei einer Schweizer Bank.
Vyšetřujeme korupci ve švýcarské bance.
   Korpustyp: Untertitel
Bekämpfung von Betrug und Korruption
Boj proti podvodům a korupci
   Korpustyp: EU
Überall findet man systematisierte Korruption.
Na všech úrovních se lze setkat se systémovou korupcí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht bin ich auch korrupt.
Možná v to jedu taky.
   Korpustyp: Untertitel
Nenn mich bloß nicht korrupt.
Jen mi kurva neříkej úplatnej.
   Korpustyp: Untertitel
Eine korrupte Form eurer Spezies.
poškozené forma vašeho druhu.
   Korpustyp: Untertitel
Und drittens.. Sie sind korrupt.
A zatřetí, jsou zkorumpovatelní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte gegen Korruption angehen.
Nahlásil jsem korupci v okrese Bing.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er korrupte Anwälte hasst.
Protože nesnáší křivé právníky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren zwei Drogenermittler, korrupte.
To byli dva zkorumpovaní policajti z protidrogového oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
Korruption und Sex, Mr. Best.
Pane, jediný člen rady Stickleton Trustu je pan Stanley Bone.
   Korpustyp: Untertitel
General Hong ist nicht korrupt!
Generál chce jen potrestat vraha své dcery.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben dasselbe korrupte Blut.
Mají jen stejně zkaženou krev.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bekämpfung von Korruption ist elementar.
Boj proti korupci je zásadní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chinas aussichtsloser Kampf gegen die Korruption
Čína prohrává boj proti korupci
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Zunahme von Offenheit, weil Wettbewerb Korruption reduziert;
· zvýšit otevřenost, protože konkurence omezuje korupci;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das UN-Übereinkommen gegen Korruption (UNCAC)
Úmluva OSN proti korupci (UNCAC)
   Korpustyp: EU DCEP
Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen Korruption *
Úmluvy Organizace spojených národů proti korupci *
   Korpustyp: EU DCEP
Das Land leidet unter der Korruption.
Země je sužována korupcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bekämpfung von Korruption und Drogenhandel
Boj proti korupci a obchodování s drogami.
   Korpustyp: EU DCEP
, insbesondere das Kapitel über Wirtschaftsstraftaten und Korruption,
, zejména na kapitolu o hospodářské kriminalitě a korupci,
   Korpustyp: EU DCEP
und Datensicherheit sowie zur Bekämpfung der Korruption
a o boji proti korupci
   Korpustyp: EU DCEP
Korruption ist eine Begleiterscheinung einer schwachen Regierung.
Corruption is a by-product of weak governance.
   Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfung von Kriegsverbrechen, organisierter Kriminalität und Korruption
Boj proti válečným zločinům, organizovanému zločinu a korupci
   Korpustyp: EU DCEP
– Reform des Justizsystems und Bekämpfung von Korruption;
– reforma soudnictví a boj proti korupci;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsachen beweisen, dass Korruption stattfindet.
Důkazy ukazují, že došlo ke korupci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keine Chance, dass Susie korrupt war.
Susie v žádném případě nebyla zkorumpovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, sie war nicht korrupt.
- Věděl jsem, že nebyla zkorumpovaná.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Internen halten uns für korrupt.
- Teď je to hon na čarodějnice.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Volk wird langsam dekadent und korrupt.
Náš národ se stává dekadentním a zkorumpovaným.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid entweder blöd oder korrupt.
Jste buď hloupí, nebo zkorumpovaní.
   Korpustyp: Untertitel
Die heutige Zivilisation ist korrupt und dekadent.
Dnešní civilizace je zkažená a dekadentní.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Zeit wurde er korrupt.
S postupem let se nechal korumpovat.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, die Korruption und Gier satt haben.
Těmi, kteří jsou unavení korupcí a lakotou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dulde weder Korruption noch Gefälligkeiten.
Nebudu tolerovat nepoctivost nebo protekci.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner die, die Korruption und Gesetzeswidrigkeit trieben.
Třetí na zabití těch, kteří praktikují úplatkářství a přizpůsobují si zákon.
   Korpustyp: Untertitel
Korruption ist der Grund, weshalb wir gewinnen.
Díky korupci můžeme vyhrát.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann ist ein korrupter Bulle.
- Mačeto, ten polda je prohnilej.
   Korpustyp: Untertitel
Shield ist korrupt, das sagten Sie selbst.
SHIELD je narušen, sám jsi to řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass Sie korrupt sind.
Nemyslím si, že jste.
   Korpustyp: Untertitel
Für korrupt hältst du Remy nicht, oder?
Ty si nemyslíš, že je Remy špinavej, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Er war korrupt, nicht besser als Tremaine.
Ten polda byl zkorumpovanej. Nebyl o nic lepší než Tremaine.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denkt, alle Polizisten sind korrupt.
Myslí si, že všichni poldové jsou zkorumpovaní.
   Korpustyp: Untertitel
Wie man sieht ist die Korruption eingebaut.
Takže vidíte, že zkorumpovanost je zabudovaná součást společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte er nur so korrupt sein?
Jak může být Stern tak zkorumpovanej?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist von oben bis unten korrupt.
Je to lump odshora dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht alle Polizisten sind korrupt.
Ale ne všichni jsou prohnilí.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub mir, der Kerl ist korrupt.
Je to hajzl, bude se mu to líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Bekämpfung der organisierten Kriminalität und der Korruption
Boj proti organizované trestné činnosti a korupci
   Korpustyp: EU
Integrität, Verbot von Betrug und Korruption;
integrita, opatření proti podvodům a proti korupci;
   Korpustyp: EU
Bekämpfung von Korruption und organisierter Kriminalität,
boje proti korupci a organizované trestné činnosti;
   Korpustyp: EU
Seine Regierung ist unfähig, korrupt und erfolglos.
Jeho administrativa se projevila jako neobratná, zkorumpovaná a neúspěšná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beide Länder sind für korrupte Regierungen bekannt.
Obě země navíc provází pověst zkorumpovanosti na vládní úrovni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen Korruption
Úmluva OSN proti korupci
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen Korruption
Úmluva Organizace spojených národů proti korupci
   Korpustyp: EU IATE
Sonderausschuss gegen organisiertes Verbrechen, Korruption und Geldwäsche
zvláštní výbor pro organizovanou trestnou činnost, korupci a praní peněz
   Korpustyp: EU IATE
Museveni ist letztendlich für diese Korruption verantwortlich.
Největší odpovědnost za tento úpadek nese Museveni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie korrupt sind die US-Kapitalmärkte?
Jak zkorumpované jsou kapitálové trhy v USA?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Korruption, Bomben, erschossene Cops, Hoffman weiß alles.
Úplatky, výbuchy, ti poldové, co je zastřelili, Hoffman ví všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Erin wird eine korrupte Stadtbeamte.
Jo, Erin bude zkorumpovanou úřednicí města.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht jeder ist so korrupt wie du.
Většího šejdíře, než jsi ty, neznám.
   Korpustyp: Untertitel
Nenn mich verdammt nochmal nicht korrupt.
Neříkej kurva, že jsem nečestnej.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unterentwickelt, krank und korrupt.
Je zkažená, nakažená, zkorumpovaná.
   Korpustyp: Untertitel