Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=koruna&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
koruna Krone 586 Wipfel 2 Fermate
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

korunaKrone
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Od té doby se slovenská koruna oproti euru zhodnotila.
Seither wurde die slowakische Krone gegenüber dem Euro aufgewertet.
   Korpustyp: EU DCEP
Abrahame, pro tuto korunu zemřelo mnoho lidí.
Abraham, viele sind für diese Krone gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
března 2007 byla centrální parita slovenské koruny v rámci ERM II revalvována o 8,5 %.
März 2007 wurde der Leitkurs der slowakischen Krone im WKM II um 8,5 % angehoben .
   Korpustyp: Allgemein
Linc, prostě ho nech nosit jeho korunu.
Linc, lass ihn einfach seine Krone tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Na žádost slovenských orgánů a na základě vzájemné dohody následující po obvyklém postupu byla centrální parita slovenské koruny vůči euru s platností od 19 .
Auf Antrag der slowakischen Behörden wurde der Leitkurs der slowakischen Krone gegenüber dem Euro einvernehmlich und nach einem gemeinsamen Verfahren mit Wirkung vom 19 .
   Korpustyp: Allgemein
Voda z Trentu jen na žádost "koruny".
Das Wasser im Fluss ist von der Krone requiriert.
   Korpustyp: Untertitel
Vůči anglické koruně takovou povinnost mají jen Angličané, nikoli Francouzi.
Für die Franzosen besteht diese Pflicht gegenüber der englischen Krone nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak se dá žít z 340 korun na den?
Wie soll man mit 340 Kronen pro Tag auskommen?
   Korpustyp: Untertitel
března 2007 revalvována o 8,5 % na 35,4424 korun za euro .
März 2007 um 8,5 % auf 35,4424 Kronen = 1Euro angehoben .
   Korpustyp: Allgemein
Tak jsem ve spánku byl rukou bratra najednou připraven o život, korunu, i královnu.
So ward ich schlafend und durch Bruderhand um Krone, Leben und Königin mit eins gebracht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


císařská koruna Kaiserkrone 2
Koruna planety Seven Summits 1
Estonská koruna Estnische Krone
dánská koruna dänische Krone
islandská koruna Isländische Krone
švédská koruna Schwedische Krone
Faerská koruna Färöische Krone
Protektorátní koruna Krone des Protektorats Böhmen und Mähren
Koruna česká Tschechische Krone
Svatováclavská koruna Wenzelskrone
Koruna slovenská Slowakische Krone
Trnová koruna Dornenkrone
Uherská koruna Stephanskrone
Slovenská koruna Slowakische Krone
Karlova Koruna Schloss Karlova Koruna 1
Koruna československá Tschechoslowakische Krone
norská koruna Norwegische Krone

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "koruna"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Císařská koruna
Kaiserkrone
   Korpustyp: Wikipedia
Arcivévodská koruna
Erzherzogshut
   Korpustyp: Wikipedia
Hodnostní koruna
Rangkrone
   Korpustyp: Wikipedia
Uherská koruna
Stephanskrone
   Korpustyp: Wikipedia
Svatováclavská koruna
Wenzelskrone
   Korpustyp: Wikipedia
Hradební koruna
Mauerkrone
   Korpustyp: Wikipedia
Koruna planety
Seven Summits
   Korpustyp: Wikipedia
Občanská koruna
Corona civica
   Korpustyp: Wikipedia
Trnová koruna
Dornenkrone
   Korpustyp: Wikipedia
Ruská imperátorská koruna
Zarenkrone
   Korpustyp: Wikipedia
Koruna svatého Eduarda
Edwardskrone
   Korpustyp: Wikipedia
Rakouská císařská koruna
Österreichische Kaiserkrone
   Korpustyp: Wikipedia
Hvězdice trnová koruna
Dornenkronenseestern
   Korpustyp: Wikipedia
*Běž, tady je ta koruna!
-Geh zu ihm und gib ihm das!
   Korpustyp: Untertitel
Otče! Tato koruna symbolizovala etiku.
Der Hut, Vater, ist ein Zeichen der Würde.
   Korpustyp: Untertitel
A trnová koruna a ocet.
Dornenkrone und Essigschwamm inklusive.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o případ Koruna versus Crosbieová.
Sie steht im Zusammenhang mit Ihrer Mandantin Mrs. Crosbie.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že tvoje koruna je v ohrožení.
Sieht aus, als wärst du entthront.
   Korpustyp: Untertitel
"Koruna je obklopena zbojníky, tam kam se zbojníci bojí vkročit?"
"Umgeben von Gesetzlosen, " "wo Gesetzlose den Eintritt fürchten".
   Korpustyp: Untertitel
solitérní stromy, jejichž koruna má průměr nejméně 4 metry;
einzeln stehende Bäume mit einem Kronendurchmesser von mindestens 4 Metern;
   Korpustyp: EU
Slyšeli jsme Martu a Gertrudu v automatu Koruna.
Martha und Gertrude im Automatenrestaurant.
   Korpustyp: Untertitel
Noc je koruna z hvězd, a temnota rouchem zapomění.
Die Sternenkrone der Nacht und die Dunkelheit, das Gewand des Vergessens.
   Korpustyp: Untertitel
dubna 2008 se švédská koruna neúčastnila ERM II a obchodovala se v pružném kurzovém režimu .
April 2008 nicht am WKM II teil , sondern wurde zu flexiblen Wechselkursen gehandelt .
   Korpustyp: Allgemein
Už jsem viděl různý fujtajbly, ale ty jseš všech flusů koruna!
Ich habe schon viel Kotze gesehen, aber du bist der Gipfel!
   Korpustyp: Untertitel
Koruna by byla předána jednomu z nich a určitě ne muži, jako jsem já.
Eins von ihnen übernimmt das Zepter, nicht ein Mann wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Obličej její byl zármutkem sklíčen, šediny spustila z čela, jež koruna hradební zdobí.
Die Strähnen zerrauft und die Arme bloß. So stand sie vor ihm und rief seufzend:
   Korpustyp: Untertitel
1 předrůstavé (včetně samostatně stojících) – stromy, jejichž horní koruna je nad obecnou úrovní zápoje
1 Vorherrschend (einschließlich frei stehende Bäume): Baumkrone überragt die allgemeine Höhe des Kronendachs
   Korpustyp: EU
4 podúrovňové – stromy, jejichž koruna je pod všeobecnou úrovní zápoje a které shora světlo nepřijímají
4 unterdrückt: Baumkrone unter dem Krochen, ohne direktes Licht von oben.
   Korpustyp: EU
dubna 2008 se česká koruna neúčastnila ERM II a obchodovala se v pružném kurzovém režimu .
April 2008 nicht am WKM II teil , sondern wurde zu flexiblen Wechselkursen gehandelt .
   Korpustyp: Allgemein
dubna 2008 setrvala koruna stabilně na své centrální paritě 15,6466 korun za euro .
April 2008 stabil bei ihrem Leitkurs von 15,6466 Kronen = 1 Euro .
   Korpustyp: Allgemein
Alcaman věděl, že koruna s tak velkou mocí nesmí skončit ve špatných rukou.
Und Lord Alcaman wusste, es ist zu viel Macht für die falschen Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Poté díky příznivému vývoji makroekonomických veličin a pozitivnímu postoji finančních trhů k tomuto regionu zahájila slovenská koruna období dlouhodobého zhodnocování .
Danach setzte vor dem Hintergrund guter gesamtwirtschaftlicher Fundamentaldaten und einer positiven Einstellung an den Finanzmärkten gegenüber der Region eine lang anhaltende Aufwärtsbewegung ein .
   Korpustyp: Allgemein
A tak byla vykována magická koruna, aby ti, kteří jsou královské krve, mohli jediní této armádě velet.
"Es wurde eine Zauberkrone geschmiedet, die jenen, die königlichen Blutes waren, die Gewalt über die goldene Armee verlieh, wenn niemand sie herausforderte."
   Korpustyp: Untertitel
Kód 2-: strom stále žije a stojí, ale neměří se koruna a výsledky měření výšky se při výpočtech porostu nebo růstu nepoužívají
Code 2-: Baum noch lebend und stehend, aber keine Kronenansprache oder Höhenmessung durchgeführt; sollte nicht für Bestands- oder Wachstumsberechnungen herangezogen werden.
   Korpustyp: EU
strategie o dvou pilířích , slovinský tolar která monitoruje měnové , reálné , externí a finanční ukazatele makroekonomických podmínek kombinace cílování inflace a řízeného floatingu 1 ) slovenská koruna
Zwei-Säulen-Strategie ( basierend auf der Überwachung monetärer , realwirtschaftlicher , außenwirtschaftlicher und finanzieller Indikatoren für die makroökonomische Entwicklung ) Kombination aus Inflationsziel und kontrolliertem Floating 1 ) Slowenischer Tolar
   Korpustyp: Allgemein
prosince 2006 švédská koruna posilovala v podmínkách značného hospodářského růstu a silné zahraniční pozice . Poté vůči euru oslabila a obchodovala se blízko úrovně zaznamenané na počátku sledovaného období .
Nachdem sie bis Mitte 2006 bei robustem Wirtschaftswachstum und einer guten außenwirtschaftlichen Lage aufgewertet hatte , schwächte sie sich gegenüber dem Euro auf ein Niveau ab , das in etwa den zu Beginn des untersuchten Zeitraums verzeichneten Werten entsprach .
   Korpustyp: Allgemein
Křesťanský demokrat Miroslav Mikolášík řekl, že do konce srpna minulého roku, tj. v době hospodářské stability, každý měsíc slovenská koruna v důsledku dobře fungující ekonomiky posilovala vůči ostatním měnám.
Der slowakische SPE-Abgeordnete Vladimír Maňka unterstreicht, dass sich die Wertverluste einiger Währungen außerhalb der Euro-Zone in den vergangenen Monaten für viele Menschen nachteilig ausgewirkt hätten.
   Korpustyp: EU DCEP
Na mincích v hodnotě 10 , 20 a 50 centů je zobrazen státní znak Malty , tvořený heraldickým š títem , který znázorňuje maltskou státní vlajku . V horní části znaku je zděná koruna , která symbolizuje opevnění Malty a městský stát .
Die 10 -, 20 - und 50-Cent-Münzen tragen das Wappen von Malta , einen Schild mit einer heraldischen Abbildung der maltesischen Flagge unter einer Mauerkrone , die für die Befestigungsanlagen Maltas und den Stadtstaat steht .
   Korpustyp: Allgemein