Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slouží k přišroubování do umělého zubního kořene vsazeného do čelisti a ke spojení kořene s umělou korunkou.
Sie wird in eine künstliche Zahnwurzel, die in den Kiefer implantiert ist, geschraubt und verbindet die Wurzel mit der künstlichen Krone.
A nadešla chvíle, kdy jedna z těchto dvou dívek získá korunku.
Der Moment. Eine von den beiden Ladies wird die Krone tragen.
Její odpověď - Postavila bych sportovní stadion. - pokládali porotci za hloupou a nakonec jí téměř jistou korunku (Sapreová byla drtivou favoritkou) nepřiznali.
Ihre Antwort, Ich würde ein Sportstadion bauen wurde von den Juroren als dumm eingestuft und die beinahe schon sichere Krone (sie war die ganz klare Favoritin) war dahin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jonesy nás připravil o víc než jen o korunku.
Jonesy hat mehr als nur eine Krone rausgebrochen.
Prvním znakem pro rozpoznání produktu „Prosciutto di Parma“ od ostatních produktů na trhu – ačkoli se netýká označení – je „knížecí korunka“ (vypálená značka reprodukující stylizovanou korunku s pěti hroty a nápisem místního jména „Parma“).
Das charakteristische Zeichen, an dem man echten „Prosciutto di Parma“ auf den ersten Blick erkennen kann, ohne das Etikett genauer zu prüfen, ist die „Herzogskrone“: ein Brandzeichen, das eine fünfzackige stilisierte Krone über einem Oval mit dem Schriftzug „Parma“ zeigt.
Na veřejnosti, Miss USA vždy hrdě nosí svou korunku.
In der Öffentlichkeit trägt Miss USA ihre Krone stets mit Stolz.
Popis : Na levé vnitřní straně je vyobrazena podobizna Jeho královské Výsosti velkovévody Jindřicha hledícího doprava , a na pravé straně monogram velkovévody Jindřicha ( zvláštní písmeno "H " s korunkou nahoře ) .
Beschreibung : Die Münze zeigt auf der linken Seite des inneren Teils das Bildnis Seiner Königlichen Hoheit , des Großherzogs Henri , dessen Blick nach rechts gerichtet ist , und auf der rechten Seite sein Monogramm ( ein besonderes "H " mit einer Krone darüber ) .
Takže Mary přeci jen nebude nosit hraběcí korunku.
Also, Mary wird letztendlich die Krone einer Gräfin versagt bleiben?
C'est la vie. Užijte si svou korunku.
C'est la vie, genießt eure Krone!
No, oba víme, že korunky nejsou moje záležitost.
Wir wissen beide, Kronen sind nicht mein Ding.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výrobek je součástí zubolékařského příslušenství, a je proto nutno ho zařadit pod číslo 9021, kam náleží různé zubolékařské součásti k výrobě zubních korunek nebo dentálních náhrad (viz rovněž vysvětlivky k harmonizovanému systému k číslu 9021, část B) III) bod 4).
Als Teil einer Zahnprothese ist die Ware in Position 9021 einzureihen, die unterschiedliches Zahnarztzubehör für die Herstellung von Zahnkronen oder Zahnersatz umfasst (siehe auch Erläuterungen zum Harmonisierten System zur Position 9021 Abschnitt III Buchstabe B Nummer 4).
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výrobek je součástí zubolékařského příslušenství, a je proto nutno ho zařadit pod číslo 9021, kam náleží různé zubolékařské součásti k výrobě zubních korunek nebo dentálních náhrad (viz rovněž vysvětlivky k harmonizovanému systému k číslu 9021, část B) III) bod 4).
Als Teil einer Zahnprothese ist die Ware in Position 9021 einzureihen, die unterschiedliches Zahnarztzubehör für die Herstellung von Zahnkronen oder Zahnersatz umfasst (siehe auch Erläuterungen zum Harmonisierten System zur Position 9021 Abschnitt III Buchstabe B Nummer 4).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dvě znaměnka na stehně a zlatá korunka na zubu.
2 Muttermale innen an den Schenkeln, eine Goldkrone auf einem Backenzahn.
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "korunka"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Korunka k Božímu milosrdenství
Barmherzigkeitsrosenkranz
Diese Uhr hat einen Knopf.
-Málem ta korunka byla moje.
Ich brauche wohl wieder meinen heldenhaften Bürokraten.
Dvě znaměnka na stehně a zlatá korunka na zubu.
2 Muttermale innen an den Schenkeln, eine Goldkrone auf einem Backenzahn.
Uvolňovač a korunka hřídele jsou sestavené tak, jak by měly.
Die Hemmung und das Stängelgetriebe passen alle so zusammen, wie sie es sollen.
Korunka ve vodě, dvě korunky na moři tři korunky na trati a dívka se ztratí.
Einen Penny in das Wasser, zwei Pennys in das Meer. Drei Pennys auf die Gleise und raus ist sie.
Tvrdil jsem a tvrdím, že jsem ochoten fungovat jako vrtná korunka, která je natolik tvrdá, že projde i pevnou skálou partikulárních zájmů.
Ich habe mich bereit erklärt, wie ein Bohrkopf zu agieren, der stark genug ist, um das massive Felsgestein der Partikularinteressen aufzubrechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar