Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=korunu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
korunu Krone 208
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

korunuKrone
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsem rád, že v Dánsku stále máme starou dobrou dánskou korunu!
Ich jedenfalls bin froh, dass wir in Dänemark noch die gute alte dänische Krone haben!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abrahame, pro tuto korunu zemřelo mnoho lidí.
Abraham, viele sind für diese Krone gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratí dolar ve prospěch eura královskou korunu ve světě financí?
Ist der Dollar dabei, die Krone der internationalen Finanzwelt an den Euro zu verlieren?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Linc, prostě ho nech nosit jeho korunu.
Linc, lass ihn einfach seine Krone tragen.
   Korpustyp: Untertitel
EBA jako měnu s omezeními dostupnosti likvidních aktiv identifikovala norskou korunu (NOK).
Die EBA hat die norwegische Krone (NOK) als Währung mit begrenzter Verfügbarkeit liquider Aktiva ermittelt.
   Korpustyp: EU
Tak jsem ve spánku byl rukou bratra najednou připraven o život, korunu, i královnu.
So ward ich schlafend und durch Bruderhand um Krone, Leben und Königin mit eins gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
vyzývá Komisi a ECB, aby před doporučením konečného směnného kurzu pro slovenskou korunu posoudily všechny související aspekty;
fordert die Kommission und die EZB auf, bei der Empfehlung eines endgültigen Wechselkurses für die slowakische Krone alle Aspekte zu berücksichtigen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud má Sheridan korunu, princ John může uspořádat korunovaci.
Wenn Sheridan die Krone hat, kann die Krönung stattfinden.
   Korpustyp: Untertitel
ledna 2011 se v Estonsku stane euro zákonným platidlem , a nahradí tak estonskou korunu v neodvolatelně stanoveném směnném kurzu 1 Euros = EEK 15,6466 .
Januar 2011 wird der Euro in Estland gesetzliches Zahlungsmittel und ersetzt die estnische Krone zum unwiderruflich festgelegten Wechselkurs von 1 Euros = 15,6466 EEK .
   Korpustyp: Allgemein
Oh, musela jsi bránit svou korunu, Mary.
Oh, du musstest deine Krone schützen, Mary.
   Korpustyp: Untertitel

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "korunu"

193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kdo dal Crowleymu korunu?
Wer hat Crowley zum Chef ernannt?
   Korpustyp: Untertitel
Bojuješ o svou korunu?
Du kämpfst für dein Königreich.
   Korpustyp: Untertitel
Cid mi posílá korunu?
Der Cid lässt sie mir überreichen?
   Korpustyp: Untertitel
Ta tomu nasadí korunu.
Ich denke, sie würde das komplettieren.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě budete nosit i korunu.
Ich stimme zu. Die Entscheidung fällt mir schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Korunu, trůn, i svoji královnu.
All das sind Früchte deiner kranken Seele.
   Korpustyp: Untertitel
"Kdo ti dal tu korunu?"
"Wer hat dir ein Nickel gezahlt?"
   Korpustyp: Untertitel
Král má pouze papírovou korunu.
"Der König hat eine Papierkrone.
   Korpustyp: Untertitel
Mám svou vlastní trnovou korunu.
Ich bin meine eigene Dornenkrone.
   Korpustyp: Untertitel
Angelo tě udá pro korunu!
- Angelo würde dich sofort verraten!
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát jsem tomu dal korunu.
Diesmal habe ich es wirklich geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Na, vezmi si vězeňskou korunu.
Hier, die Gefängniskrone.
   Korpustyp: Untertitel
To nebude stát ani korunu navíc.
Es kostet dich nichts extra.
   Korpustyp: Untertitel
Málem jste mu dal korunu obráceně, arcibiskupe.
Sie hätten ihn beinahe falsch herum gekrönt, Erzbischof.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, proč chce Sauvage korunu pro sebe?
Also, warum will sich Sauvage krönen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
No páni, ty's tomu nasadil korunu.
Du bist abgeschossen worden, mit wehenden Fahnen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro korunu by si nechal koleno vrtat.
Der gönnt dir nicht den Dampf von seinem Wasser!
   Korpustyp: Untertitel
A potom jste korunu získal vy.
Dann sind Sie an die Macht gekommen!
   Korpustyp: Untertitel
Ta dohoda by tomu všemu nasadila korunu.
Das Handelsabkommen ist die Krönung des Ganzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu nosit korunu a nezískám slávu.
Ich will keine Kronen tragen und keinen Ruhm erlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Korunu jste nosili hrdě Takový krásný verš.
So trugst du hoch die Kron
   Korpustyp: Untertitel
Dnešním dnem si tomu nasadil korunu.
Heute morgen bist du die Nr. 1 unserer Kriminellen geworden.
   Korpustyp: Untertitel
- ta fotka stála za nějakou tu korunu.
-…ürfte dieses Foto einiges wert gewesen sein,
   Korpustyp: Untertitel
Ale Keaton, Keaton tomu dal korunu.
Aber Keaton, Keaton lieferte das Tüpfelchen auf dem "i".
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu nosit korunu a nevyhraju si slávu.
Ich will weder Kronen tragen noch Ruhm begehren.
   Korpustyp: Untertitel
Nevtisknete na čelo dělného lidu trnovou korunu.
Ihr sollt keine Dornenkrone auf die Stirn der Arbeiter drücken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tohle byl průser, který tomu nasadil korunu.
Das war der größte Reinfall aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám přece taky nějakou tu korunu.
Ich habe auch etwas gespart.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím tě, tati, odstraň královskou korunu.
Nimm ihm bitte die Königskrone ab, Daddy.
   Korpustyp: Untertitel
"Můžu to všechno dělat a nemít přitom korunu?"
"Und kann ich das, und keine Kron' erschwingen?"
   Korpustyp: Untertitel
Ve druhém hlasování si korunu vítěze získal poražený kandidát.
In einem zweiten Wahlgang wurde der Wahlverlierer zum Sieger gekürt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A korunu tomu nasadil šťastný Ross ve Vermontu!
Sie wissen, was es noch schlimmer macht? Ross ist alle glücklich in Vermont.
   Korpustyp: Untertitel
Prý jste přiteplená královna, ale vždyť vy žádnou korunu nenosíte.
Aber Sie schwitzen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Přivedli ji na vodítku, protože to bylo prase, kterýmu nasadili korunu.
Eigentlich haben sie sie an der Leine geführt, weil meine Königin ein Stallschwein war, das ein Diadem trug.
   Korpustyp: Untertitel
A v něm Conan, určený nést korunu Aquilonie na svém ustaraném čele.
Und es gab Conan, der ausersehen war, mit Aquiloniens Juwelenkrone seine sorgenvolle Stirn zu schmücken.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap to velmi rád udělal, po tom, co na Karlovi tolik let nevydělal ani korunu.
Dieser war überglücklich nach all den Jahren in denen er mit Karl nichts verdient hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Snažila se to uklidit těma modrýma podložkama na postel, ale tím tomu nasadila korunu.
Sie versuchte, eine von diesen Krankenhaus Pads zum aufwischen zu nehmen, aber das machte es nur schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Mám hřeben, mám korunu, mám rukavice a mám pěknej prášek na mý pěkný princezní tváře.
Mein Kamm, mein Hut, meine Handschuhe und mein schöner Puder auf meinem schönen Prinzessinnengesicht.
   Korpustyp: Untertitel
A abych tomu nasadil korunu, pustil jsem se do pátrání po kapránských dolarech.
Schließlich beschloss ich, mir die Bocksblüten vorzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dají mu roucho na záda a vezmou trnovou korunu a dají mu ji na hlavu.
Sie legten ein Gewand auf seinen Rücken. Sie nahmen eine Dornenkrone und steckten sie auf seinen Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Kamaráde, já už viděl tolik volovin za svůj život, ale tahle malá show tomu dala korunu.
Junge, ich hab viel Unehrliches in meinem Leben gesehen, aber diese Vorführung ist unübertroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsi byla plná překvapení, ale teď jsi tomu nasadila korunu.
Du bist immer voller Überraschungen, aber naja, das hier übertrifft alles.
   Korpustyp: Untertitel
Tisk se zbavil všech zábran a nasadil korunu neomylnosti Obamovi jako spasiteli lidu.
Die Presse versah Obama mit einer Unantastbarkeit und stellte ihn als den Retter der Menschheit dar.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze v tom případě, že by mi nabídli německou císařskou korunu.
Es sei denn, man bietet mir die deutsche Kaiserkrone an.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně jsi hlavní uchazeč o korunu pro nejvetšího otravu ve střední váze.
Du bist sogar der erste Anwärter auf den Nervtöter-Titel im Mittelgewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Prodal jsem ji chlápkovi ve Škeblově, a chtěl jsem vám ještě jednou poděkovat za tu korunu.
Ich habe sie an einen Typen in Shell City verkauft und wollte mich nur bedanken, dass Sie sie mir verkauft haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud neuplatníte tento Proti-afekční zákon, vysoudíme z téhle školy poslední korunu.
Sollten Sie hier nicht für eine Zuneigungsfreie Umgebung sorgen, werden wir die Schule auf ihren letzten Groschen verklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty by si klidně zaprodal svýho bratra za korunu kdyby si to fakt potřeboval.
Du würdest deinen Bruder sofort für einen Dollar verkaufen, wenn du wirklich eine Limo bräuchtest.
   Korpustyp: Untertitel
Prohledal jsem celý město a koně neseženeš ani za královskou korunu.
In der ganzen Stadt ist kein Pferd zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
A abych tomu nasadil korunu, máme tu opovrženíhodné politiky, kteří využívají nelidských Benešových dekretů coby základu pro vyjednávání.
Und darüber hinaus gibt es noch verachtungswürdige Politiker, die die unmenschlichen Beneš-Dekrete als Verhandlungsgrundlage heranziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty už skutečná nejsi, pomyslel si a obešel korunu stromu, kde bylo dost místa, aby se dal obejít.
Du bist nicht mehr richtig im Kopf, dachte er, als er um den Wipfel des Baums herumging, wo genügend Platz war.
   Korpustyp: Literatur
Nestarej se, odkud jsem přišel, holátko - brzo tam najdeš cestu sám, žádný strach, vsadím na to korunu.
Kümmere dich nicht darum, woher ich komme, Junge. Ich wette einen Taler, daß du den Weg dahin schnell genug finden wirst.
   Korpustyp: Literatur
Tím končí například klamné nabídky cest za jednu korunu, která však neobsahuje nejrůznější poplatky, které nakonec zákazník musí stejně zaplatit.
Außerdem wurde gesetzlich geregelt, dass Flug-Preise (beispielsweise bei Angeboten im Internet) einschließlich aller Gebühren und Steuern angegebene werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Protože znám způsob, jak tvoje rodina nebude muset Grimaldiům zaplatit ani korunu, a ty dostaneš svůj rozvod do chodu.
Weil ich einen Weg habe, wie deine Familie den Grimaldis nichts bezahlen muss und du dabei deine Scheidung bekommst.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, drahá dámo, kdyby jste jen věděla jakou trnovou korunu jsem byl nucen nést, abych ta zbloudilá robátka našel.
Liebe Frau, wenn Sie wüssten, was ich auf meiner Suche nach den kleinen Ausreißern alles durchgemacht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, stabilizovat a obnovit důvěru v islandskou korunu, aby se omezily negativní dopady krize na hospodářství.
Das erste Ziel war die Stabilisierung und Wiederherstellung des Vertrauens in die Króna, um die negativen Auswirkungen der Krise auf die Wirtschaft in Grenzen zu halten.
   Korpustyp: EU
S poukazem na mezinárodní deflační sklon zlatého standardu se Bryan rozohnil: „Nevtisknete na čelo dělného lidu trnovou korunu.
Im Hinblick auf die Deflationsneigung des internationalen Goldstandards wetterte Bryan: „Ihr sollt keine Dornenkrone auf die Stirn der Arbeiter drücken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kde myslíte, že bydlí člověk, který se dožil tak úctyhodného věku a který nemusí počítat každou korunu.
Wo lebt wohl jemand, der so ein ehrwürdiges Alter erreicht hat und nicht jeden Pfennig umdrehen muss?
   Korpustyp: Untertitel
A nevložil do mých rukou Alláh tuto korunu z magických vod Fontány osudu, abych ji vložil na vaši hlavu?
Und hat nicht Allah mir dieses aus dem wunderwirkenden Wasser des Schicksalbrunnens in die Hand gegeben, auf das ich es auf Euer Haupt setze?
   Korpustyp: Untertitel
Z jaké pravomoci, Jane Bezzemku, princi anglický, chcete dnes přijmout korunu panovníka říše, a jako obránce Božího hrobu přijmout požehnání církve?
Mit welchem Recht verlangt ihr, John Lackland, Prinz von England, an diesem Tag zum Souverän des Reiches und Verteidiger des Heiligen Grabes gekrönt zu werden und den Segen der Kirche zu erhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Potom se to snažil uklidit těma modrýma podložkama na postel a tím tomu nasadil korunu, protože tyhle modrý podložky samozřejmě vůbec nesají.
Und dann versuchte er, alles sauber zu machen mit diesen blauen Betteinlagen, was es nur noch schlimmer machte, weil natürlich diese blauen Betteinlagen überhaupt nicht gut absorbieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dva mládence zmrzačí a setnou, dalšího pobodají a hodí do jámy, a korunu tomu nasazuje královna, která je přinucena sníst vlastní děti zapečené v paštice.
Zwei werden verstümmelt und enthauptet, ein anderer erstochen und einer Madame werden die eigenen Kinder in einer Pastete serviert.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme do tvého těla zarazit hřeby mnohem hlouběji, chceme ti srazit trnovou korunu přímo do čela, aby tvá trýznivá krev prýštila z tvých zaschlých ran!
Wir werden neue Nägel in Dein Fleisch treiben, noch tiefer als zuvor und Deine Stirn mit noch schärferen Dornen krönen, bis das Blut Deines Todeskampfes aus Deinen verdorrten Wunden strömt!
   Korpustyp: Untertitel
Arn se narodil na farmě Arnäs v západním Götalandu (Gothia) na jihu Švédska, v málém království, kde tři mocné rody soupeří o korunu.
Arn wurde auf dem Hof Arnäs in Västra Götaland geboren, einem kleinen Reich, in dem drei mächtige Clans um die Königsmacht kämpften.
   Korpustyp: Untertitel
Za svůj kolektivní dolar, peso, reál či korunu můžeme dostat víc muziky a najít účinné, efektivní a trvalé cesty k udržitelnější budoucnosti, která posílí inkluzi a prosperitu.
Wir können mit unseren Dollars, Pesos und Reals eine größere Wirkung erzielen und wirksame, effiziente und langfristige Wege in eine nachhaltigere, mehr Menschen einschließende und erfolgreichere Zukunft finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro účely prvního pododstavce písm. b) a c) mohou členské státy zařadit stromy, které uznávají za hodnotné krajinné prvky a které mají korunu o průměru menším než 4 metry.
Für die Zwecke von Unterabsatz 1 Buchstaben b und c können die Mitgliedstaaten Bäume berücksichtigen, die von ihnen als wertvolle Landschaftselemente anerkannt wurden und einen Kronendurchmesser von weniger als 4 Metern aufweisen.
   Korpustyp: EU