Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=korupční&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
korupční korrupt 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

korupčníkorrupt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Spíše zvětšuje pravděpodobnost korupčního úniku, díky němuž mohou získat teroristické skupiny přístup k jaderným zbraním.
Vielmehr erhöht diese die Wahrscheinlichkeit korrupten Durchsickerns, das terroristischen Vereinigungen Zugang zu Atomwaffen verschaffen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jste byl obviněn z účasti na korupčních aktivitách podle Zákona o organizovaném zločinu.
Sie werden beschuldigt, eine Reihe von korrupten Aktivitäten verübt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
V současné době je patnáct osob v cele předběžného zadržení za to, že se snažily postavit proti korupčním praktikám maďarské vlády.
Derzeit sind 15 Personen in Untersuchungshaft, da sie versucht haben, gegen die korrupten Geschäfte der ungarischen Regierung Stellung zu beziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A pokud kritéria plněna nebudou, mohla by se pomoc snížit tak, aby mezinárodní prostředky přestaly podporovat korupční praktiky.
Werden sie das nicht, kann die Hilfe zurückgeschraubt werden, um zu verhindern, dass internationale Mittel weiterhin korrupte Praktiken unterstützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Terčem těchto opatření by však měla zůstat zimbabwská korupční vláda a naopak lid Zimbabwe musí být ušetřen.
Jedoch dürfen sich die Maßnahmen ausschließlich gegen die korrupte Regierung Simbabwes richten und sie dürfen keinesfalls das Leid der Menschen in Simbabwe verschlimmern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také ceny plynu by se měly liberalizovat, aby se zastavilo korupční obohacování se v důsledku regulační svévole.
Ebenso müssen die Benzinpreise liberalisiert werden, um die korrupte Bereicherung durch Regulierungsarbitrage zu stoppen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kořeny problémů v Soči však sahají mnohem hlouběji než jen ke korupčním praktikám Putinových přátel či nenávistnosti jeho zákona o homosexuální propagandě.
Doch das Problem in Sotschi gründet viel tiefer als in den korrupten Machenschaften der Freunde Putins oder der Infamie des Gesetzes über homosexuelle Propaganda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle střízlivých odhadů je z rozvojových zemí každoročně odcizeno 20 až 40 miliard dolarů prostřednictvím úplatků, zpronevěry prostředků a korupčních praktik.
Konservativen Schätzungen zufolge gehen den Entwicklungsländern durch Bestechung, Unterschlagung und korrupte Praktiken jedes Jahr 20-40 Milliarden Dollars verloren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musí pokračovat boj proti korupci ve všech jejích podobách a musí vést k obvinění těch, kdo se na korupčních praktikách podílí.
Der Kampf gegen die Korruption, in all ihren Formen, muss fortgeführt werden und zur Verurteilung derjenigen führen, die korrupte Praktiken angewandt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zákonnost a morálnost těchto praktik je přinejlepším sporná a přinejhorším odhaluje korupční přístup k rozvoji měst.
Die Rechtmäßigkeit und Ethik dieser Praktiken ist bestenfalls fragwürdig und deckt im ungünstigsten Fall einen korrupten Ansatz städtebaulicher Entwicklung auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


korupční skandál Korruptionsskandal 19
korupční skandály Korruptionsskandale 5

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "korupční"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

byla tam poznámka od oběti, vyhrožující odhalit starostův korupční skandál.
Es gab einen Brief des Opfers, die den Bürgermeister in einen Korruptionsskandal verwickeln würde.
   Korpustyp: Untertitel
Již od nepaměti tvoří korupční skandály nedílnou součást zdejší krajiny.
Tatsächlich gehören Korruptionsskandale in der Region schon seit jeher zum gewohnten Bild.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemyslíš, že bych měla předhodit ten korupční příběh Clydeovi?
Meinst du ich sollte Clyde einfach diese Korruptionsgeschichte vorschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Jistě víte, že na korupční praktiky nejsem naprogramován.
Es versteht sich von selbst, dass Bestechung mit meiner Programmierung inkompatibel ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pane. Ty jsi mě požádal, abych začal korupční vyšetřování?
Exzellenz, warum gibt es eine Anhörung?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle korupční vyšetřování bylo zahájeno během volebního kampaně.
Diese Anhörung findet kurz vor den Wahlen statt.
   Korpustyp: Untertitel
Zákonnost a morálnost těchto praktik je přinejlepším sporná a přinejhorším odhaluje korupční přístup k rozvoji měst.
Die Rechtmäßigkeit und Ethik dieser Praktiken ist bestenfalls fragwürdig und deckt im ungünstigsten Fall einen korrupten Ansatz städtebaulicher Entwicklung auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě klaun Brozo odhalil velký korupční skandál v úřadu bývalého starosty Mexico City.
Ausgerechnet Brozo der Clown deckte einen großen Korruptionsskandal im Büro eines ehemaligen Bürgermeisters von Mexiko-Stadt auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Korupční daň dosáhla v roce 2005 v Polsku 0,7%, na Slovensku 0,93% a v Maďarsku 0,63%.
Die Korruptionssteuer lag in Polen 2005 bei 0,7%, in der Slowakei bei 0,93% und in Ungarn bei 0,63%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tremaine Ramzey, bývalá basketbalová hvězda, zažil rozpad basketbalové ligy kvůli největší korupční aféře vjejí historii.
Tremaine Ramzey, Profi-Basketballer und Rookie des Jahres, musste zusehen, wie die Liga von einem Wettbetrugs-Skandal erschüttert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Zakrátko začaly den co den ve večerních zprávách vycházet najevo nové a další korupční skandály.
Bald darauf wurden in den täglichen Abendnachrichten immer neue Korruptionsfälle enthüllt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Až dosud jsme nevyvinuli dostatečnou iniciativu, abychom dostatečně omezili „korupční prostor“ ve sféře naší ekonomiky i politiky.
Bis heute waren wir nicht untätig beim Versuch, den “Korruptionsraum” innerhalb unserer Wirtschaft und Politik einzudämmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedním důvodem je to, že korupční skandály daly investorům příležitost sledovat fungování brazilské svobody slova a demokracie.
Ein Grund dafür ist, dass diese Korruptionsskandale den Investoren vor Augen führten, dass in Brasilien Meinungsfreiheit und Demokratie gelebt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Korupční daň (procento tržeb vyplácených za úplatky) pak klesla z 1,22% v roce 2002 na 0,7% v roce 2005.
Die „Korruptionssteuer“ (der Prozentsatz der Umsätze, der in Schmiergeldern ausgezahlt wird) sank von 1,22% im Jahre 2002 auf 0,7% in 2005.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Korupční sítě utkané kolem starého sovětského systému plynovodů dopravujících plyn ze Sibiře do západní Evropy evidentně zbrzdily politický vývoj Ukrajiny.
Die das alte sowjetische Pipelinesystem, das Erdgas von Sibirien nach Westeuropa befördert, umgebenden Korruptionsnetze hemmen die politische Entwicklung der Ukraine ganz offensichtlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedochází k žádným vraždám či únosům, organizovaný zločin utrpěl těžkou ránu a byly rozbity korupční kanály, které využívaly kruhů starého režimu nejen ekonomicky, ale i politicky.
Es gibt keine Auftragsmorde oder Entführungen, dem organisierten Verbrechen wurde ein harter Schlag versetzt, und die Korruptionskanäle, welche die Kreise des früheren Status quo nicht nur in wirtschaftlicher, sondern auch in politischer Hinsicht begünstigt haben, wurden trockengelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nezbytné, aby jiný zprostředkovatel podporoval, ne-li nahradil, prezidenta Jihoafrické republiky. Zprostředkování kromě toho odkryje korupční mechanismus, který ovládá zimbabwská vláda.
Der Präsident Südafrikas muss unbedingt durch einen weiteren Vermittler unterstützt, wenn nicht gar ersetzt werden, sonst ist auch die Vermittlertätigkeit mit dem Makel eines korrupten Mechanismus, der dem Druck der Regierung Simbabwes nachgibt, behaftet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně s ohledem na korupční skandály zahrnující prominentní osobnosti vlády, jež během posledních několika let vyšly na světlo, je přirozené se ptát, proč akciový trh zůstává tak silný.
Angesichts der Korruptionsskandale, die in den letzten Jahren ans Tageslicht kamen und in die prominente Regierungsmitglieder verwickelt waren, fragt man sich natürlich schon, warum der Aktienmarkt so stark geblieben ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvláště bychom měli podpořit jeho úsilí o reformu a reorganizaci policie a systému trestního soudnictví, aby byly zrušeny korupční vazby mezi drogovými kartely a orgány vymáhajícími dodržování práva.
Wir sollten insbesondere seine Bemühungen unterstützen, die Polizei und das Strafrechtssystem zu reformieren und zu restrukturieren, um die korrupten Verbindungen zwischen den Drogenkartellen und den Strafverfolgungsbehörden aufzubrechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S velkým znepokojením jsem sledovala korupční skandály na Ukrajině a soudní procesy s politiky, kteří jsou obviněni tak, že je to někdy směšné.
Ich habe die Korruptionsskandale in der Ukraine und die Gerichtsverfahren gegen Politiker, die auf teilweise absurde Weise angeklagt werden, mit großer Sorge verfolgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Korupční skandál v energetickém gigantu Petrobras konečně ratingové agentury přiměl hodnocení Brazílie změnit, ale úprava přichází příliš pozdě a rozsahem pravděpodobně reflektuje skutečné riziko jen nedostatečně.
Der Korruptionsskandal beim Energieriesen Petrobras veranlasst die Rating-Agenturen nun endlich zu einer Neueinstufung des Landes, aber dieser Schritt kommt zu spät, und die Herabstufungen werden das wahre Risiko vermutlich nicht ausreichend widerspiegeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arabské jaro skoncovalo se starou korupční dohodou, která napříč muslimským světem držela u moci tolik autokratických vládců, avšak Zardárí a jeho spolupracovníci vzbuzují dojem, že toto poselství nepochytili.
Tatsächlich scheint die Botschaft des Arabischen Frühlings, der die alten, korrupten Abmachungen, die so viele autokratische Herrscher überall in der islamischen Welt an der Macht hielten, beendete, an Zardari und seinen Verbündeten vorbeigegangen zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dohodu teď ale zrušil Nejvyšší soud, který vládě přikázal, aby korupční případy znovu otevřela, včetně kauzy sahající do Švýcarska, kam měl Zardárí údajně ulít desítky milionů dolarů.
Der Oberste Gerichtshof hat diese Abmachung jetzt kassiert und die Regierung angewiesen, die Korruptionsverfahren – darunter eines in der Schweiz, wo Zardari angeblich Dollarbeträge in zweistelliger Millionenhöhe geparkt haben soll – wieder aufzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nenajímám si vás kvůli vašim politickým konexím, ale pro to, že respektuji způsob, jakým pan Gardner bojoval ve své nedávné korupční aféře.
Ich engagiere Sie nicht wegen Ihrer politischen Verbindungen. Ich engagiere Sie, weil ich respektiere, wie Sie gegen Mr. Gardners jüngste Vorwürfe der richterlichen Bestechung gekämpft haben.
   Korpustyp: Untertitel
písemně. - (SK) Adrianu Severinovi, bývalému místopředsedovi vlády v Rumunsku, bylo pozastaveno členství v sociálně demokratické straně v jeho rodné zemi poté, co vyšel najevo korupční skandál v Evropském parlamentu, do kterého byl zapleten.
schriftlich. - (SK) Adrian Severin, ehemaliger Stellvertretender Ministerpräsident von Rumänien, wurde aus der Sozialdemokratischen Partei seines Heimatlandes ausgeschlossen, nachdem der Korruptionsskandal, in den er verwickelt war, im Europäischen Parlament aufgedeckt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V další řadě je přesvědčena, že čínský „totalitní a přitom tržní korupční model bez úcty k člověku a lidským právům bez ohledu na životní prostředí” představuje pro africké státy nebezpečný příklad.
Die Kommission, die Aufsichtsbehörde für das europäische globale Satellitennavigationssystem (GSA) und die Europäische Weltraumagentur (ESA) werden das Management von Galileo und dem satellitengestützten System EGNOS übernehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Čas od času se na povrch vynořily korupční skandály, ale i ty byly obvykle součástí vnitrostranických manévrů vedených s cílem přitáhnout uzdu politikům, kteří ostatním příliš přerostli přes hlavu nebo se pokusili uchvátit moc dříve, než přišel jejich čas.
Von Zeit zu Zeit brachen Korruptionsskandale aus, doch auch diese waren gewöhnlich Teil parteiinterner Manöver, um Politiker im Zaum zu halten, die überehrgeizig wurden oder versuchten, sich die Macht zu greifen, bevor ihre Zeit gekommen war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A když jsou vysoké výdaje, bývají sociální výdaje obvykle špatně zacílené, což znamená, že jen malé procento chudých lidí z nich má skutečný prospěch. K oficiálním daním by se navíc měly přičíst korupční platby.
Diese wiederum sind üblicherweise ein Ausdruck ungezielter Sozialausgaben, von denen nur ein geringer Teil der armen Menschen wirklich profitiert.  Zu den Steuern sollten auch noch Korruptionszahlungen hinzugerechnet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohl se procesem poníženě proplazit stejně jako jiní vysocí straničtí představitelé, které srazily korupční skandály, a stejně jako většina obžalovaných v dlouhých temných dějinách zinscenovaných komunistických procesů od Stalinových dob.
Er hätte sich auch durch den Prozess katzbuckeln können, wie andere hohe Parteifunktionäre, die an Korruptionsskandalen scheiterten, und wie es die meisten Angeklagten in der langen und finsteren Geschichte kommunistischer Schauprozesse seit Stalin getan haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A také je nezbytné omezit ochromující „korupční daň“, která jako by nevyhnutelně provázela ekonomické revoluce, jak k tomu došlo ve Velké Británii v průběhu devatenáctého století a ve Spojených státech během století dvacátého.
Und der lähmenden „Korruptionssteuer“, die wirtschaftliche Revolutionen unweigerlich zu begleiten scheint, muss Einhalt geboten werden, so wie es in Großbritannien während des 19. und in Amerika während des 20. Jahrhunderts der Fall war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na povrchu se jednotný hospodářský prostor jeví jako něco, čemu je třeba zatleskat. Dohoda ale naneštěstí pouze upevní postkomunistické korupční a kriminální obchodní praktiky a nikterak neposílí ani obchod, ani prosperitu.
Oberflächlich betrachtet scheint ein einheitlicher Wirtschaftsraum durchaus begrüßenswert. Doch leider wird dieser Vertrag nur die korrupten und kriminellen Geschäftspraktiken des Postkommunismus zementieren und nicht Handel und Wohlstand vergrößern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celá tahle věc je emoční podraz. Ústřední čínské úřady znají situaci nejlépe, jen se podívejte na nedávné zákroky proti politikům jako Bo Xilai, Zhou Yongkang, Xu Caihou a proti jejich korupční síti .
Die ganze Sache ist ein emotionales Trugspiel. Die Zentralregierung in China kennen die Situation bereits, man sollte sich nur die kürzlich durchgeführten Razzien Bo Xilais, Zhou Yongkangs, Xu Caihous, sowie ihrer korrupten Netzwerke in Erinnerung rufen (alle diese Personen behaupten von sich, ihr Mutterland zu lieben).
   Korpustyp: Zeitung
vzhledem k tomu, že podle bílé knihy o sportu ( KOM(2007)0391 ) je korupční problémy evropského rozměru zapotřebí řešit na evropské úrovni a Komise bude nadále monitorovat provádění právních předpisů EU týkajících se praní špinavých peněz v členských státech s ohledem na odvětví sportu,
in der Erwägung, dass nach dem Weißbuch Sport ( KOM(2007)0391 ) Korruptionsprobleme mit einer europäischen Dimension auf europäischer Ebene bekämpft werden müssen, und dass die Kommission die Umsetzung der Geldwäschebestimmungen der EU in den Mitgliedstaaten betreffend den Sportbereich weiterhin überwachen wird,
   Korpustyp: EU DCEP