Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=korupce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
korupce Korruption 2.490 Bestechung 63 Bestechlichkeit 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

korupceKorruption
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Špatné hospodaření, podvody a korupce nemohou a nesmí být nikdy přijaty a musí být vytrvale pronásledovány.
Missmanagement, Betrug und Korruption können und dürfen keinesfalls akzeptiert werden und müssen systematisch strafrechtlich verfolgt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Člen dolní sněmovny John Garvie byl dnes zatčen za podezření z korupce.
Abgeordneter John Garvie MP wurde heute verhaftet, unter Verdacht auf Korruption.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřehledné vztahy vytvářejí prostor pro korupci a politický nátlak.
Die verworrenen Beziehungen öffnen Korruption und politischem Druck Raum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Johnson hledal obětního beránka korupce od doby, co se stal náčelníkem.
Johnson sucht nach einem Sündenbock für Korruption, seit er Chief ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mák pro korupci a terorismus by byl výstižnější slogan.
Mohn für Korruption und Terrorismus wäre die treffendere Aussage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přímo tady je další mise, superhrdinové bojují s korupcí!
Willkommen bei Chuck und Lis nächster Superheldenmission gegen die Korruption.
   Korpustyp: Untertitel
Nizozemsko a Finsko se totiž obávají korupce a organizovaného zločinu v obou zemích aspirujících na členství v Schengenu.
Sie forderten, dass Bulgarien und Rumänien vor einem Beitritt stärker gegen Korruption und organisierte Kriminalität vorgehen müssten.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyvolává to závažné otázky, týkající se korupce soudů.
Vor Gericht stellt sich nunmehr die Frage nach Korruption.
   Korpustyp: Untertitel
Korupce a organizovaný zločin jsou v těchto zemích stále na denním pořádku, přičemž zároveň slouží i jako brána pro nelegální přistěhovalce.
Korruption und organisiertes Verbrechen sind in diesen Ländern, die auch Eingangspforten für die illegale Einwanderung sind, noch immer weit verbreitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dva spolupracovníci ministerského předsedy jsou obviněni z korupce.
Zwei Mitarbeiter des Ministerpräsidenten sind der Korruption angeklagt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


případ korupce Korruptionsfall 12
podezření z korupce Korruptionsverdacht 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit korupce

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Index vnímání korupce
Korruptionswahrnehmungsindex
   Korpustyp: Wikipedia
Jejich korupce trávila Říši.
Ihre Korruptheit vergiftet das Reich.
   Korpustyp: Untertitel
- Korupce je příliš silná.
- Dieser Sumpf ist zu dick.
   Korpustyp: Untertitel
Korupce je vážná a rozlezlá.
Die Verschwörung zieht weite Kreise.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, stříbro, modly a korupce.
Gold, Silber, Abgötterei und Verderbnis.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšetřování korupce v policejním sboru.
RAZZIA BEI POLIZEIBEHÖRDE GESCHWORENE EINBERUFEN
   Korpustyp: Untertitel
Korupce v Bulharsku blokuje čerpání fondů EU
EU-Abgeordneten machen sich Bild von EU-Regionalförderung in Bulgarien
   Korpustyp: EU DCEP
Pomáhá nám v případu korupce, který vyšetřujeme.
Er ist entscheidend in einem RICO Fall an dem wir arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Bez tolerování dealerů by se korupce zhroutila.
Ohne Gewinne ist auch der interne Friede zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Za mého mládí by to byla korupce.
Früher war das Verführung Minderjähriger.
   Korpustyp: Untertitel
Kodorov je vyšetřován pro podezření z korupce.
Vermutlich kommt es zur Anklage.
   Korpustyp: Untertitel
Korupce je obchod jako každý jiný.
Es ist wie jedes andere Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Philippe de Méziéres podezřelý z korupce.
Philippe de Mézières unter Korruptionsverdacht.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl byste nějak komentovat obvinění z korupce?
Möchten Sie zu Korruptionsvorwürfen Stellung nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Například u kandidátských zemí musí být monitorována míra korupce.
Zum Beispiel muss das Korruptionsniveau in Bewerberländern überwacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– je co nejvíce eliminováno riziko podvodu a korupce;
– größtmögliche Eingrenzung des Betrugs- und Korruptionsrisikos;
   Korpustyp: EU DCEP
Černá Hora: podpora poslanců pro přístupová jednání, obavy z korupce
MdEP bezeichnen Gaddafi als Kriminellen, Forderung nach einer Flugverbotszone über Libyen
   Korpustyp: EU DCEP
Barry Madlener k případům údajné korupce v Parlamentu a
Barry Madlener zu mutmaßlichen Korruptionsfällen im Parlament und
   Korpustyp: EU DCEP
V palm City je šokující míra policejní korupce, detektive.
In Palm City gibt es eine enorme Anzahl von korrupten Polizisten, Detective.
   Korpustyp: Untertitel
Jak by taková korupce mohla existovat, aniž by to věděli?
Wie es so was geben kann, ohne dass jemand davon weiß?
   Korpustyp: Untertitel
Sexuální skandály, korupce, lidi co skáčou z domu.
Weißt du, was sich verkauft?
   Korpustyp: Untertitel
A Cleland ho odsoudil, nazval ho "tváří policejní korupce"
Cleland warf das Buch nach ihm, nannte ihn "das Gesicht der Polizeikorruption, "
   Korpustyp: Untertitel
Posílit schopnost policejních vyšetřovatelů a státních zástupců řešit případy korupce.
Stärkung der Kapazität von Polizeiermittlern und Staatsanwälten, die sich mit Korruptionsfällen befassen.
   Korpustyp: EU
Poláci by se samozřejmě neměli s dnešní úrovní korupce spokojit.
Natürlich sollten sich die Polen nicht mit dem heutigen Korruptionsniveau zufriedengeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Posílit institucionální kapacitu pro vyšetřování a stíhání korupce.
Ausbau der institutionellen Kapazitäten zur Ermittlung in Korruptionsfällen und zur Verfolgung der Täter.
   Korpustyp: EU
Posílit institucionální kapacitu k vyšetřování a stíhání korupce.
Ausbau der institutionellen Kapazitäten für die Untersuchung und strafrechtliche Verfolgung von Korruptionsdelikten.
   Korpustyp: EU
Byl velitel zásahové jednotky, dokud ho Bauer neobvinil z korupce.
Und dieser Henderson weiß, wie wir Bierko finden?
   Korpustyp: Untertitel
Nadále mě zvláště rmoutí rozmach korupce, o níž už se někteří poslanci zmínili.
Was mich aber besonders traurig stimmt - einige Kollegen haben das hier schon gesagt -, sind nach wie vor die Korruptionsverhältnisse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alespoň se objevilo mnoho vážných obvinění z korupce ze strany politiků.
Zumindest gibt es da massive Vorwürfe gegen entsprechende Politiker.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedostatečná transparentnost a obvinění z korupce se týkají i rumunského fotbalu.
Fehlende Transparenz und Korruptionsvorwürfe sind auch beim rumänischen Fußball ein Thema.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Několik vládních ministrů dosazených panem Kibakim jasným gestem provokace bylo navíc spojováno s případy korupce.
Weiterhin werden mehrere Kabinettsminister, die Kibaki in einem eindeutigen Akt von Provokation benannt hat, mit Korruptionsfällen in Verbindung gebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A stejně tak dávají zelenou těm, kteří jsou součástí jejích úzkého kroužku korupce.
Entsprechend werden diejenigen von ihnen gefördert, die in ihren engen Korruptionszirkel integriert sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich "hlavním zločinem" je založení hnutí zaměřeného na odhalování případů korupce, které se dopouští vláda.
Ihre "Hauptschuld" war, dass sie eine Bewegung zur Enthüllung von der Regierung in Auftrag gegebenen Bestechungshandlungen ins Leben gerufen hatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jie Feng dokonce otevřeně přiznává, že počet případů korupce „nadále stoupá“.
Ye gab offen zu, dass die Zahl der Korruptionsfälle „weiterhin gestiegen ist“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Loni přitom Světová banka řadila Čínu podle indexu „Kontrola korupce“ na 142. místo z 204 zemí.
In diesem Jahr rangierte China auf Platz 142 des Index zur „Korruptionskontrolle“, der insgesamt 204 Länder umfasst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rovněž bychom měli připomínat, že Rusko je specifickou demokracií s velmi vysokou mírou korupce.
Darüber hinaus sollten wir daran denken, dass Russland eine einzigartige Demokratie mit einer hohen Korruptionsquote ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel jsme přehlíželi mnoho vážných výčitek týkajících se korupce v této zemi.
Wir haben - leider - viele der schwerwiegenden Korruptionsvorwürfe in diesem Land einfach nicht wahrhaben wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- nezávislé vyšetření obvinění z korupce, případů úmrtí a nepřiměřeného použití síly;
- Durchführung unabhängiger Untersuchungen zu den Korruptionsvorwürfen, den Todesfällen und dem übermäßigen Einsatz von Gewalt;
   Korpustyp: EU DCEP
Několik zpráv v tištěných a elektronických médiích tehdy naznačilo, že uzavírání kontraktů Ašrafovým ministerstvem provázela korupce.
Mehrere Berichte in Print- und Onlinemedien legten nahe, dass die von Ashrafs Ministerium vergebenen Verträge nicht in Ordnung waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejich "hlavním zločinem" je založení hnutí zaměřeného na odhalování případů korupce, které se dopouští vláda.
Ihr "Hauptverbrechen" ist, dass sie eine Initiative gegründet haben, die die Offenlegung von Korruptionsdelikten der Regierung fordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pochází z konce června 2008 a odhaluje vážné případy korupce týkající se fondů EU.
Er datiert von Ende Juni 2008. Dieser Abschlussbericht stellt gravierende Korruptionsfälle mit EU-Geldern fest.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Táži se Komise, z jakého důvodu nezahájily žádné vyšetřování těchto případů korupce evropské soudní orgány?
Kann die Kommission mitteilen, weshalb die europäischen Justizbehörden in diesen Fällen keine Ermittlungen eingeleitet haben?
   Korpustyp: EU DCEP
b) bude nade vší pochybnost potvrzena bezúhonnost veškerých mechanismů, co se týče problému korupce;
b) Die Integrität sämtlicher Mechanismen im Zusammenhang mit dem Korruptionsproblem ist über jeden Zweifel erhaben.
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 6 zákona č. 78/2000, který má předcházet trestným činům korupce, dokazovat je a trestat:
Artikel 6 des Gesetzes Nr. 78/2000 zur Aufdeckung, Prävention und Sanktion von Korruptionsdelikten:
   Korpustyp: EU DCEP
Od 11. září má FBI v tomhle případě jednu prioritu: korupce v přístavech.
Seit 9/11 hat das Bureau vor allem eine Priorität. Hafenkorruption.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že Omega je symbol korupce - znamení, že temnota nad někým získala plnou kontrolu.
Ich glaube, das Omega-Symbol ist ein Zeichen für Verderbtheit, eine Markierung, dass die Dunkelheit jemanden vollkommen übernommen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Počkám se svým předsoudním návrhem proti Vegovi, dokud je neobviníte z korupce.
Ich werde die Ergebnisse für die Verhandlung erst bringen, wenn du wegen dem RICO Fall Klage erhoben hast.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí jen jedno uklouznutí, korupce a jsi zpátky ve svým starým prostředí.
Dir reicht ein Ausrutscher, ein winziges Problemchen, und du wirst sofort wieder rückfällig.
   Korpustyp: Untertitel
1782, během 16. roku panování krále Jeong-joa, bujela ve státě korupce.
"1782, im 16. Regierungsjahr von König Jeong-jo.
   Korpustyp: Untertitel
Podle přízvuku pochází z regionu Chongqing, kde je obrovská korupce u policie.
Nach ihrem Dialekt ist sie aus der Region Chongqing. Polizeikorruption ist dort an der Tagesordnung.
   Korpustyp: Untertitel
b) je třeba nade vší pochybnost potvrdit bezúhonnost veškerých mechanismů, pokud jde o problém korupce;
b) Die Integrität sämtlicher Mechanismen im Zusammenhang mit dem Korruptionsproblem sollte über jeden Zweifel erhaben sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem si jistý, že tam korupce je, ale většina policajtů chce svou práci dělat čestně.
Ich bin sicher es gibt Korupption, aber die meisten Cops machen ehrliche Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Zlepšit koordinaci a zajistit spolupráci mezi donucovacími orgány a Státní komisí pro prevenci korupce.
Verbesserung der Koordinierung und Sicherstellung der Zusammenarbeit zwischen den Exekutivbehörden und der Staatskommission für die Korruptionsprävention.
   Korpustyp: EU
Zlepšit výměnu informací o případech týkajících se korupce mezi útvary pověřenými zjišťováním, vyšetřováním a stíháním případů.
Verbesserung des Austauschs von Erkenntnissen in korruptionsrelevanten Fällen zwischen den zuständigen Stellen für die Ermittlung und Untersuchung sowie die rechtliche Verfolgung von aufgedeckten Fällen.
   Korpustyp: EU
Zejména zajistit řádné fungování nové jednotky profesionálních norem a stíhat případy korupce v celní správě.
Insbesondere Sicherstellung eines reibungslosen Funktionierens der neuen Stelle für Berufsnormen und rechtliche Verfolgung von Korruptionsfällen im Zolldienst.
   Korpustyp: EU
Zahájení zasedání: blízký východ, obvinění z korupce a týden proti rasismu
Sitzungseröffnung: Naher Osten, MdEP-Korruptionsanschuldigungen, Woche gegen Rassismus
   Korpustyp: EU DCEP
Druhou patologií je pak korupce, kdy politikové nerespektují vlastnická práva a právní řád.
Sie tritt ein, wenn die politische Führung es versäumt, Eigentumsrechte und Rechtsstaatlichkeit aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlavním úkolem, který před novým vedením stojí, je přebudování Gruzie na zemi zbavenou korupce.
Die vordringlichste Aufgabe dieser Führung ist, Georgien wieder als korruptionsfreien Staat zu etablieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokaždé obvinění z korupce, pokaždé miliony dolarů chybějících ve veřejných fondech.
lmmer inmitten von Korruptionsvorwürfen, wobei es um öffentliche Gelder in Millionenhöhe ging.
   Korpustyp: Untertitel
Případy vážné korupce v souvislosti s pašováním cigaret a jinými případy, o nichž jsme četli, jsme považovali za záležitost historie.
Die massiven Korruptionsfälle im Zusammenhang mit Zigarettenschmuggel und andere Berichte sind etwas, von dem wir geglaubt haben, dass es schon vorbei sei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Případy korupce se nesmí zadrhnout ve fázi stíhání/vyšetřování, musí se dostat k soudu a rozsudky musí mít odstrašující účinek.
Die Korruptionsfälle müssen vor Gericht kommen und nicht in der Strafverfolgungs-/Ermittlungsphase verharren, und die Urteile müssen abschreckende Wirkung haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatčení člena politbyra a šéfa šanghajské organizace komunistické strany Čchena Liang-jü kvůli obvinění z korupce proto šokovalo celou zemi.
Daher löste die Verhaftung des Politbüro-Mitglieds und Chefs der Kommunistischen Partei in Shanghai, Chen Liangyu, aufgrund von Korruptionsvorwürfen Schockwellen im ganzen Land aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatímco ve dvacátém století jsme hovořili o vývozu revoluce, ve 21. století můžeme hovořit o vývozu korupce.
Während wir im 20. Jahrhundert davon sprachen, die Revolution zu exportieren, können wir im 21. Jahrhundert davon sprechen, den Bankrott zu exportieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) nade vší pochybnost je potvrzena bezúhonnost mechanismů v celém jejich rozsahu, co se týče problému korupce;
b) die Redlichkeit sämtlicher Mechanismen im Zusammenhang mit dem Korruptionsproblem sind über jeden Zweifel erhaben;
   Korpustyp: EU DCEP
V současnosti je mnoho případů korupce odloženo, neboť nedostatečná spolupráce mezi zeměmi neumožňuje vysledovat příslušné peněžní toky.
Derzeit werden viele Anti-Korruptionsverfahren eingestellt, weil die mangelnde Zusammenarbeit zwischen den Ländern es unmöglich macht, der Spur des Geldes zu folgen.
   Korpustyp: EU DCEP
L. vzhledem k tomu, že soudní spolupráce v případech korupce s přeshraničním rozměrem je velmi složitá a zdlouhavá;
L. in der Erwägung, dass die justizielle Zusammenarbeit in Korruptionsfällen mit grenzüberschreitender Dimension weiterhin kompliziert und verhalten ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Zmrazení finančních prostředků z EU pro Bulharsko do vyřešení případů korupce vysílá v této souvislosti významný signál.
In diesem Zusammenhang ist das Einfrieren der EU-Gelder für Bulgarien bis zur Aufklärung der Korruptionsaffären ein wichtiges Signal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhá otázka se týká zadávání veřejných zakázek, což je, jak všichni víme, oblast s nejvyšším rizikem podvodů a korupce.
Der zweite Punkt bezieht sich auf das öffentliche Auftragswesen, das, wie wir alle wissen, ein Bereich ist, der besonders betrugs- und korruptionsanfällig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V zájmu nás všech jakožto poslanců Evropského parlamentu je nalézt způsob, jakým se dostaneme z tohoto špinavého kouta korupce.
Wir Abgeordnete haben jedes Interesse, aus der Schmuddel- und Betrügerecke herauszukommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prezident pak dostál svého slibu informovat Parlament o opatření ch přijímaných v důsledku obvinění z korupce proti některým poslanc ům .
Der Präsident sprach dann über sein Versprechen, das Plenum über die Maßnahmen, die infolge der Korruptionsvorwürfe gegen bestimmte Abgeordnete unternommen wurden, zu unterrichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Vysoká míra korupce snižuje účinnost projektů určených na pomoc a oslabuje podporu pomoci mezi veřejností v dárcovských zemích.
Ein hoher Korruptionsgrad verringert die Wirksamkeit von mit Entwicklungshilfemitteln finanzierten Projekten und unterminiert die öffentliche Unterstützung für Hilfe in den Geberländern.
   Korpustyp: EU DCEP
Středeční hlasování posvětilo vznik nového zvláštního výboru Evropského parlamentu pro vyšetřování organizovaného zločinu, korupce a praní špinavých peněz .
Ein neugeschaffener Sonderausschuss soll sich mit dem Missbrauch öffentlicher Gelder durch kriminelle Gruppierungen beschäftigten.
   Korpustyp: EU DCEP
Upozorňují však současně na nedávné případy vyhrožování a zabití novinářů, kteří se zabývali případy korupce a organizovaného zločinu.
Auch bei Minderheitenfragen sowie der Religionsfreiheit übt das Parlament Kritik.
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že v zájmu účinnějšího boje s riziky korupce je zapotřebí poskytovanou pomoc skloubit s kritérii a harmonogramy;
betont, dass die geleistete Hilfe an nachprüfbare Kriterien und Fristen geknüpft sein muss, um die Korruptionsrisiken besser kontrollieren zu können;
   Korpustyp: EU DCEP
Ćlánek 81 písm. b) zákona č. 78/2000, který má předcházet trestným činům korupce, dokazovat je a trestat:
Artikel 81 Buchstabe b des Gesetzes Nr. 78/2000 zur Aufdeckung, Prävention und Sanktion von Korruptionsdelikten:
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledky vyšetřování korupce, které se jako vichřice prohnalo protidrogovou policií, se dnes rozšířily o dalších 19 zatčených policistů.
Die Ermittlungen im Korruptionsskandal bei der Polizei, die das New Yorker Drogendezernat erfasst haben, führten heute zur Verhaftung weiterer 19 Polizeibeamter.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně myslíte, že FBI nechá nějakého detektiva z NYPD zničit případ korupce v řádech mnoha milionů dolarů?
Denken Sie wirklich, dass FBI lässt einen NYPD Detective einen millionenschweren RICO Fall platzen?
   Korpustyp: Untertitel
Přijmout a provádět antikorupční strategii, zajistit účinné provádění zákona o střetu zájmů a zvýšit kapacitu pro vyšetřování a stíhání korupce.
Annahme und Umsetzung einer Anti-Korruptionsstrategie, Gewährleistung der wirksamen Durchsetzung des Gesetzes über Interessenskonflikte und Ausbau der Kapazitäten zur Ermittlung und Verfolgung von Korruptionsfällen.
   Korpustyp: EU
Prohlubovat již dosažený pokrok, pokračovat v profesionálním a nestranném vyšetřování případů obvinění z korupce na vyšších pozicích.
Konsolidierung bereits erreichter Fortschritte bei der Durchführung fachmännischer und unparteiischer Untersuchungen bei Korruptionsverdacht auf höchster Ebene,
   Korpustyp: EU
Neměl by se nechat zmást ujištěním, které vyslovil americký prezident Bush po Miloševičově zatčení na základě obvinění z korupce.
Er sollte keine falschen Schlüsse aus der Zusage von US-Präsident Bush ziehen, der nach der Verhaftung Milosevics aufgrund von Korruptionsvorwürfen eine Rehablitierung Jugoslawiens in Aussicht stellte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nijak nepřekvapuje, že od doby, kdy Putin převzal moc po Jelcinovi, indikátory korupce rostou, zatímco ve většině postkomunistických zemích klesají.
Seit Putin das Präsidentenamt von Jelzin übernahm sind, wenig überraschend, sämtliche Korruptionsindikatoren gestiegen, während sie in den meisten postkommunistischen Ländern fallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Malárie může zničit ekonomický růst země a odradit zahraniční investice stejně snadno, jako válka nebo ekonomické bezvládí a korupce.
Malaria kann ebenso wie Krieg oder ökonomisches Missmanagement wirtschaftliches Wachstum zunichte machen und ausländischen Investitionen hinderlich sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyšší efektivita vlády, odbourání papírování a eliminace lákadel korupce prostřednictvím novátorské komputerizace by totiž znamenaly menší a štíhlejší veřejný sektor.
Eine Effizienzsteigerung in den staatlichen Behörden, weniger Büroarbeit und die Beseitigung von Korruptionsversuchungen durch innovativen Computereinsatz würden einen kleineren und schlankeren öffentlichen Sektor bedeuten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedostatečná organizace, násilí, korupce, zastrašování voličů a nepřístupnost některých volebních místností jsou jen některé rysy nigerijských voleb.
Das Parlament kritisiere daher „das Nichtvorhandensein von Demokratie in der Kaschmir-Region sowie die vielen Menschenrechtsverletzungen“, so Leinen.
   Korpustyp: EU DCEP
Někteří analytici, stejně jako bývalá ukrajinská ministerská předsedkyně Julija Tymošenková, vznesli proti této společnosti, RosUkrEnergo, obvinění z korupce.
Manche Analysten und auch die ehemalige ukrainische Ministerpräsidentin Julia Timoschenko erhoben Korruptionsvorwürfe gegen diese Firma namens RosUkrEnergo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zdůrazňuje, že v zájmu účinnějšího boje s riziky korupce je zapotřebí poskytovanou pomoc skloubit s kritérii a harmonogramy;
betont, dass die Leistung von Hilfe an nachprüfbare Kriterien und Fristen geknüpft sein muss, um die Korruptionsrisiken besser kontrollieren zu können;
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že kritéria a harmonogramy je zapotřebí skloubit s poskytovanou pomocí v zájmu účinnějšího boje s riziky korupce;
betont, dass die geleistete Hilfe an nachprüfbare Kriterien und Fristen geknüpft sein muss, um die Korruptionsrisiken besser kontrollieren zu können;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že soudní spolupráce v případech korupce s přeshraničním rozměrem je velmi složitá a zdlouhavá;
in der Erwägung, dass die justizielle Zusammenarbeit in Korruptionsfällen mit grenzüberschreitender Dimension weiterhin kompliziert und verhalten ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Zajistit, aby se specializovaná jednotka při státním zastupitelství v Tiraně (zabývající se finančními trestnými činy) zabývala rovněž případy korupce.
Gewährleistung, dass sich die der Staatsanwaltschaft Tirana unterstehende Sondereinheit (die für Finanzkriminalität im Allgemeinen zuständig ist) auch mit Korruptionsfällen befasst.
   Korpustyp: EU
Čím více je demokracie neliberální, tím vyšší je korupce, morální riziko, oportunismus a touha po dobrém bydle;
Je weniger eine Demokratie liberal ist, desto höher ist der Korruptionsgrad sowie der Grad an moralischer Gefahr und Opportunismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víte, jako vlivný občan jsem cítil jako svou povinnost očistit policii od korupce a zabránit pašování drog mně pod nosem.
Ich weiß nicht, als einflussreicher Bürger hielt ich es für meine Pflicht, Polizeikorruption und Drogengeschäfte zu unterbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je nezbytné mít přísný systém kontrol, aby se zabránilo vyplýtvání nebo ukradení peněz, zejména v nestabilních zemích s vysokou mírou korupce a nízkou úrovní státní správy.
Daher ist ein genaues Kontrollsystem erforderlich, um zu verhindern, dass Geld veruntreut oder gestohlen wird, insbesondere in schwachen Ländern mit einer hohen Korruptionsrate und geringer staatlicher Steuerung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto znovuzvolení považuji za politováníhodné v době, kdy byla FIFA obviněna ze závažné korupce, zejména v souvislosti s pořádáním Světového poháru v Kataru v roce 2022.
Meiner Meinung nach ist seine Wiederwahl in Zeiten, in denen - besonders hinsichtlich der Austragung der Weltmeisterschaft 2022 in Katar - schwere Korruptionsvorwürfe gegen die FIFA erhoben wurden, bedauerlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoli mezi Albánií a nedávnými událostmi v severní Africe lze vysledovat některé paralely, společnými rysy jsou rozhodně chudoba, nezaměstnanost, korupce, klientelistický režim a nedostatek demokracie.
Auch wenn nur wenige Parallelen zwischen Albanien und den jüngsten Entwicklungen in Nordafrika gezogen werden können, so besteht doch ein gemeinsamer Nenner in der Armut, der Arbeitslosigkeit, einem korrupten, klientelistischen Regime und der fehlenden Demokratie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Organizace Transparency International uvedla, že v důsledku snížení byrokracie, čehož bylo dosaženo během funkčního období prezidenta Saakašviliho, se index vnímání korupce pro Gruzii snížil na polovinu.
Transparency International hat mitgeteilt, dass sich infolge der verringerten Bürokratie während der Amtszeit von Präsident Saakaschwili der Korruptionsindex (Corruption Perceptions Index) für Georgien halbiert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za mimořádně důležité považujeme zlepšovat transparentnost postupů při stanovení celkových úlovků a zajistit bezúhonnost všech mechanismů, co se týče problému korupce, prostřednictvím posilování odpovědnosti místních vlád.
Wir glauben, dass es von grundlegender Bedeutung ist, die Verfahren zur Ermittlung der Gesamtfangmengen transparenter zu gestalten und die Integrität sämtlicher Mechanismen im Zusammenhang mit dem Korruptionsproblem durch Verstärkung der Rechenschaftspflicht der Regierung des Landes zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když soudní řízení zůstávají nevyřešena příliš dlouho nebo jsou vznesena obvinění z korupce, avšak řízení vedená proti obviněným trvají příliš dlouho, poškozuje to celkový rozvoj země.
Wenn Prozesse zu lange hängen bleiben, Korruptionsvorwürfe erhoben werden, aber die Prozesse dazu zu lange dauern, dann schadet das der Gesamtentwicklung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle Rady je uzavření přístupových jednání s Chorvatskem na dosah, avšak od Komise víme, že otázky korupce a reforma soudnictví ještě nebyly náležitě řešeny.
Laut dem Rat ist ein Ende der Beitrittsverhandlungen mit Kroatien in Sicht, doch wir wissen von der Kommission, dass das Korruptionsproblem und die Justizreform bisher noch nicht ordentlich behandelt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pár miliard dolarů sem anebo támhle není pro země G8 žádný velký problém, ale má dalekosáhlý význam pro Rusko, protože vliv korupce je obrovský.
Ein paar Milliarden Dollar hier und dort sind keine grosse Sache für die G8, aber für Russland bedeutet es eine Menge, weil der Korruptionseinfluss enorm ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soustřeďují se na ukončení obchodu s�orgány, ale ignorují léty ověřenou pravdu, že snaha zlikvidovat podloudné trhy je buďto zažene hlouběji do podzemí, nebo vyvolá rozbujení korupce jinde.
Sie konzentrieren sich darauf, den Organhandel zu stoppen, ignorieren jedoch die sich immer wieder bestätigende Wahrheit, dass die Versuche, den Schwarzmarkt auszumerzen, diesen entweder weiter in den Untergrund treiben oder dazu führen, dass die Verwerfungen an anderer Stelle wieder auftauchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar