Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=korupci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
korupci Korruption 1.293
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

korupciKorruption
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nepřehledné vztahy vytvářejí prostor pro korupci a politický nátlak.
Die verworrenen Beziehungen öffnen Korruption und politischem Druck Raum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemohu vymýtit korupci a bez důkazu nikoho neobviním.
Korruption ist überall, ich verurteile nicht übereilt.
   Korpustyp: Untertitel
Mák pro korupci a terorismus by byl výstižnější slogan.
Mohn für Korruption und Terrorismus wäre die treffendere Aussage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli je za tím Underwood, tak to znamená zneužití pravomocí a korupci.
Wenn Underwood beteiligt war, reden wir von Missbrauch von Macht und Korruption.
   Korpustyp: Untertitel
Bude zapotřebí učinit značný pokrok v řadě oblastí, v neposlední řadě v boji proti korupci.
In verschiedenen Bereichen müssen erhebliche Fortschritte gemacht werden, nicht zuletzt bei der Bekämpfung der Korruption.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společně musíme zastavit korupci, jako je tato.
Zusammen müssen wir Korruption wie dieser Einhalt gebieten.
   Korpustyp: Untertitel
Záhřeb nyní musí zintenzivnit reformní úsilí, zejména v soudnictví a v boji proti korupci a organizovanému zločinu tak, aby mohla být jednání dokončena.
Zagreb muss jetzt seine Reformbemühungen verstärken, insbesondere im Gerichtswesen und beim Kampf gegen Korruption und organisiertes Verbrechen, damit die Verhandlungen abgeschlossen werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Často do tisku mluvil o korupci v policii.
Er hat häufig öffentlich über Korruption in der Polizei gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Bush i další naznačují, že Afrika pomocí mrhá skrze korupci.
Bush und andere unterstellen, Afrika würde die Hilfszahlungen durch Korruption verschwenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budeme odkrývat korupci a pokrytectví. A budeme činit oběti, ale pouze v případě, když nebude existovat jiné nenásilné řešení.
Wir werden Korruption und Heuchelei entlarven und wir werden Opfer bringen, aber nur, wenn es dafür keine friedvolle Alternative gibt.
   Korpustyp: Untertitel

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "korupci"

257 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

O korupci na radnici.
- Worum geht es?
   Korpustyp: Untertitel
Já vím o té korupci.
Ich weiß über den RICO Fall Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Možná že pro korupci nebo neschopnost.
Vielleicht wegen Bestechlichkeit oder wegen Unfähigkeit.
   Korpustyp: Literatur
Jediný lék na korupci je zvrat.
Die einzige Heilung für Verderbtheit ist der Zusammenbruch.
   Korpustyp: Untertitel
O tom zmatku a korupci v justici.
Gerechtigkeit fällt der Bürokratie zum Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Historik Arthur Schlesinger se domníval, že liberální cykly podléhají korupci moci, zatímco konzervativní cykly korupci peněz.
Linke Zyklen, dachte der Historiker Arthur Schlesinger, beugen sich dem verderblichen Einfluss der Macht, konservative Zyklen dem verderblichen Einfluss des Geldes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vy nejdete proti korupci na oddělení, na divizi v Bronxu.
Ihr nehmt euch die Einheit gar nicht vor.
   Korpustyp: Untertitel
Prováděl výzkum ke svému článku o korupci mezi policií.
Er hat für einen Artikel über Polizeikorruption, Nachforschungen angestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Zajistit plné dodržování Úmluvy OSN o boji proti korupci.
Gewährleistung dafür, dass der VN-Konvention zum Kampf gegen den Terrorismus voll nachgekommen wird.
   Korpustyp: EU
Odmítl korupci, nenechal se podplatit, jak jsme chtěli.
Er wurde nicht korrumpiert, er würde es sich nicht erlauben so beeinflusst zu werden, wie wir es wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzýváme afghánskou vládu, aby projevila vůli zavést lepší systém správy, v němž nebude místo pro korupci.
Wir verlangen von der afghanischen Regierung den erkennbaren Willen zu einer besseren, das heißt korruptionsfreien, Regierungsführung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letos v lednu bylo několik desítek bulharských celních úředníků zatčeno kvůli korupci.
Im Januar dieses Jahres wurden einige Dutzend bulgarische Zollbeamte aufgrund von Korruptionsvorwürfen verhaftet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letos v únoru bylo zatčeno téměř 200 rumunských celních úředníků rovněž kvůli korupci.
Im Februar dieses Jahres wurden fast 200 rumänische Zollbeamte auch aufgrund von Korruptionsvorwürfen verhaftet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto chci položit jednu otázku komisařce: jak souvisí posílení schengenských kritérií s obecným bojem proti korupci?
Daher habe ich eine Frage an die Frau Kommissarin: Wie passt die Durchsetzung der Schengen-Kriterien zu der generellen Kontrolle gemäß der Korruptionspolitik?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedá se vyloučit, že jeho smrt je zapříčiněná slabostí afghánské armády a policie, které podlehly korupci.
Wie es scheint, war sein Tod vor allem auf die Schwäche der afghanischen Polizei- und Streitkräfte zurückzuführen, die sich bestechen ließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci zdůrazňují potřebu bojovat proti zločinu, korupci, násilí, rasismu a dopingu na fotbalových stadionech.
Deshalb fordern sie die Kommission auf, den "europäischen Rechtsstatus für Wirtschaftsunternehmen im Sportbereich zu prüfen".
   Korpustyp: EU DCEP
Nakonec podal zprávu o krocích parlamentu v souvislosi s obvniněními tisku o korupci poslanců.
Abschließend informierte er über Schritte des EP infolge der Presseberichte über Bestechlichkeit einiger Abgeordneter.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci také požadovali lepší podporu ženám - podnikatelkám a politickou podporu boji proti korupci.
Hier sind die wichtigsten Entscheidungen der Woche.
   Korpustyp: EU DCEP
Síť tvoří orgány a agentury členských států, jejichž úkolem je předcházení korupci nebo boj proti ní.
Das Netz setzt sich aus Behörden und Einrichtungen der Mitgliedstaaten zusammen, die die Korruptionsprävention oder –bekämpfung zur Aufgabe haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci rovněž zdůrazňují potřebu bojovat proti zločinu, korupci, násilí, rasismu a dopingu na fotbalových stadionech.
Nicht nur die großen Vereine dürften von gestiegenen Einnahmen profitieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Za hlavní důvody naopak označila nepotismus, korupci a špatnou správu věcí veřejných.
Geprüft werden müsse u.a. die Möglichkeit der Festlegung von Mindestanforderungen an die Qualität und soziale Normen.
   Korpustyp: EU DCEP
EU musí zůstat bdělá a energicky prosazovat cílevědomou politiku proti této nepřijatelné korupci.
Die EU muss wachsam bleiben und eine energische und zielgerichtete Politik gegen diesen inakzeptablen Verfall verfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
na korupci v tvém praporu? To si děláš, kurva, srandu, ne?
Den korrupten Typen deines Bataillons kann man doch nicht trauen.
   Korpustyp: Untertitel
Provést doporučení Státní komise pro předcházení korupci a dále zlepšovat koordinaci a spolupráci donucovacích orgánů.
Umsetzung der Empfehlungen der staatlichen Kommission für Korruptionsverhütung und bessere Koordinierung und Kooperation zwischen Strafverfolgungsbehörden.
   Korpustyp: EU
Zajistit odpovídající koordinaci mezi Státní komisí pro předcházení korupci a státním zastupitelstvím.
Gewährleistung einer angemessenen Koordinierung zwischen der staatlichen Kommission für Korruptionsverhütung und der Staatsanwaltschaft.
   Korpustyp: EU
Obdobně platí, že nebyla učiněna žádná opatření proti přebujelé korupci v FSB.
Genauso wurde nichts unternommen, um den Korruptionssumpf innerhalb des FSB trockenzulegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A konečně musí učinit těžištěm své mise boj proti korupci a programy na zkvalitnění řízení.
Und schließlich müssen Antikorruptionsstrategien und Programme im Bereich guter Regierungsführung zu Kernpunkten ihres Leitbildes gemacht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případě podezření na podvod nebo korupci informují též úřad OLAF.
Im Falle eines Betrugs- oder Korruptionsverdachts ist auch OLAF zu unterrichten.
   Korpustyp: EU
Strana umožňuje časopisu Caijng odhalovat korupci, poněvadž to přispívá k boji proti nejzávažnější nemoci současné Číny.
Die Partei gestattet der Caijng, Korruptionsaffären aufzudecken, denn es hilft ihr, Chinas tödlichste Krankheit zu bekämpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A budoucnost, o které mluvíš, je postavena na zlu a korupci.
Und du hättest mich in die Hölle auf Erden geschickt, wenn der Inspector nicht gewesen wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Je zde značný prostor pro korupci, zejména v případech výstavby a územního plánování, privatizace, koncesí a veřejné správy."
In den Bereichen Bau und Landnutzungsplanung, Privatisierung, Konzessionen und öffentliches Auftragswesen besteht ein erhebliches Korruptionsrisiko."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Rumunsku dochází ke korupci v rozsáhlém měřítku a je třeba vypořádat se tam s problémy v soudnictví.
In Rumänien haben wir es mit einer hohen Korruptionsrate zu tun und mit Problemen bei der Justiz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi připomenout, že Evropský veřejný ochránce práv slouží občanům Evropy a pomáhá jim v boji proti korupci.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass der Europäische Bürgerbeauftragte europäischen Bürgern dabei zur Seite steht, Missstände in der Verwaltungstätigkeit zu bekämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve Výboru pro zahraniční věci jsem předložila pozměňovací návrhy týkající se veřejné správy, soudního systému a opatření boje proti korupci.
Ich habe im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten Änderungsanträge betreffend die öffentliche Verwaltung, das Justizsystem und Antikorruptionsmaßnahmen eingereicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
9. vyzývá ukrajinské úřady, aby důkladně vyšetřily zmizení Vasyla Klymenťjeva, šéfredaktora novin, jež se zaměřují na korupci v Charkovské oblasti;
9. fordert die zuständigen Stellen in der Ukraine auf, das Verschwinden von Wassyl Klymentjew, dem Chefredakteur einer Zeitung, die sich Korruptionsfällen in der Region Charkiw widmet, gründlich zu untersuchen;
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci vyzývají i k rozšíření specializovaných policejních útvarů pro boj proti organizovanému zločinu, korupci, drogám a obchodování s lidmi.
Die rumänische Regierung müsse der Reform des Justizsystems und der Bekämpfung der organisierten Kriminalität größere Aufmerksamkeit widmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament dále očekává zlepšení školení policejních vyšetřovatelů, koordinvanější boj proti organizovanému zločinu a korupci a dokončení reformy soudnictví.
Ein Großteil der Änderungsanträge, die das Europäische Parlament in Erster Lesung zum FP7 vorgeschlagen hatte, wurden vom Rat angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
14. vyzývá ukrajinské úřady, aby důkladně vyšetřily zmizení Vasyla Klymenťjeva, šéfredaktora novin, jež se zaměřují na korupci v Charkovské oblasti;
14 fordert die zuständigen Stellen in der Ukraine auf, das Verschwinden von Wasil Klimentjew, dem Chefredakteur einer Zeitung, die sich Korruptionsfällen in der Region Charkiw widmet, gründlich zu untersuchen;
   Korpustyp: EU DCEP
Žádám proto poslance Cohn-Bendita, aby svá slova o korupci prokázal, nebo aby se prezidentu Klausovi veřejně omluvil.
Aus diesem Grund bitte ich Herrn Cohn-Bendit, entweder seine Korruptionsbehauptungen zu beweisen oder sich öffentlich bei Präsident Klaus dafür zu entschuldigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o podnětu Spolkové republiky Německo k přijetí rozhodnutí Rady o síti kontaktních míst pro boj proti korupci
über die Initiative der Bundesrepublik Deutschland im Hinblick auf die Annahme eines Beschlusses des Rates über ein Kontaktstellennetz zur Korruptions­bekämpfung
   Korpustyp: EU DCEP
o podnětu Spolkové republiky Německo k přijetí rozhodnutí Rady o síti kontaktních míst pro boj proti korupci
zu der Initiative der Bundesrepublik Deutschland im Hinblick auf die Annahme eines Beschlusses des Rates über ein Kontaktstellennetz zur Korruptions­bekämpfung
   Korpustyp: EU DCEP
Síť tvoří orgány a agentury členských států Evropské unie, jejichž úkolem je předcházení korupci nebo boj proti ní.
Das Netz setzt sich aus Behörden und Einrichtungen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union zusammen, die die Korruptionsprävention oder –bekämpfung zur Aufgabe haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Zprávu o boji proti korupci bude Evropská komise vydávat každé dva roky, první vyjde v roce 2013.
Die EU-Kommission will daher ab 2013 alle zwei Jahre einen Anti-Korruptionsbericht vorlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Někteří z poslanců také upozornili, že boj proti korupci by měl začít "v naší vlastní práci" , tedy u volených zástupců.
Die Abgeordneten begrüßten den Vorschlag, wollen aber schon früher und häufiger über Anti-Korruptionsbemühungen in der EU berichten.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto roce Veronica Guerin, novinářka známá reportážemi o církevních skandálech a korupci, začala psát o zločinu.
Die Journalistin Veronica Guerin, die für ihre Berichte über Kirchenskandale bekannt war, begann, darüber zu schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Posílit úřad pro boj proti korupci a přijmout opatření s cílem plně zajistit jeho nezávislost a fungování.
Stärkung der Korruptionsbekämpfungsbehörde sowie Gewährleistung ihrer vollständigen Unabhängigkeit und Funktionsfähigkeit.
   Korpustyp: EU
…ydáváním se za knížete anglického opactví, plutí pod cizí vlajkou, nedovoleného ozbrojování, únosu, rabování, korupci, kradení a obecné porušování zákona.
Sie gaben sich aus als Offizier der spanischen Royal Navy, als Geistlicher der Kirche von England, segelten unter falscher Flagge, Brandstiftung, Menschenraub, Plünderung, Wilderei,
   Korpustyp: Untertitel
K čemu jsou dobré požadavky boje proti korupci v souvislosti s úvěry, které poskytuje světová banka rozvojovým zemím, když státní investiční fondy nabízejí lepší obchod bez jakýchkoli omezení?
Welchen Sinn haben Antikorruptionsbedingungen in Weltbankkrediten für Entwicklungsländer, wenn Staatsfonds bessere Kredite bieten, an die keine Bedingungen geknüpft sind?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po červnových volbách se do čela výboru pro rozvojovou politiku dostala velice energická žena, která si v minulosti vydobyla pověst houževnaté bojovnice proti korupci na nejvyšších místech.
Heute setzt sich die 66jährige für Transparenz globaler Finanzströme ein, untersucht den isländischen Banken-Crash und ist seit Juli Vorsitzende des Entwicklungsausschusses im Europaparlament.
   Korpustyp: EU DCEP
Za stěžejní oblasti v této souvislosti poslanci EP považují zajištění právního státu, svobody projevu, dobrých sousedských vztahů, zlepšení situace etnických menšin a boj proti korupci a organizovanému zločinu.
In einer Resolution fordern die Abgeordneten u.a. weitere Anstrengungen der Türkei bei der Religions- und Meinungsfreiheit und bei der Umsetzung der Justizreform sowie die Schließung der bleiverseuchten Lager im Kosovo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve středu Rada a Komise vysvětlovaly Parlamentu, jak plánují chybějící politickou vůli zajistit, a ve čtvrtek Parlament schválil zprávu požadující některé konkrétní kroky v boji proti korupci.
In einer Resolution fordern sie rasche Umsetzung bereits bestehender Regeln, bessere Zusammenarbeit, mehr Einsatz gegen anonyme Briefkastenfirmen und besserer Schutz für Whistleblower, die Vergehen melden.
   Korpustyp: EU DCEP
Chorvatsko: zpráva kritizuje především rozsáhlou korupci a velkou míru organizovaného zločinu jako překážky ke členství, problém představuje také nevyřešený hraniční spor se Slovinskem.
Der bulgarische SPE-Abgeordnete Evgeni Kirilov sprach sich im Namen des Regionalausschusses dafür aus, Förderbedingungen im Rahmen der EU-Strukturpolitik zu vereinfachen und Zahlungen zu beschleunigen.
   Korpustyp: EU DCEP
"Oddlužení není všelékem v boji proti chudobě" , varuje nicméně přijaté usnesení, které zdůrazňuje potřebu dalších opatření, například zlepšení kvality a účinnosti pomoci, boj proti korupci a větší transparentnost.
Piia-Noora KAUPPI (EVP-ED, FI) rief die Abgeordneten dazu auf, die gemäßigten Änderungsvorschläge des Rechtsausschusses zu unterstützen, da diese den Anwendungsbereich der Richtlinie näher bestimmten und klar stellten, dass Software als solche nicht patentierbar sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Ke zlepšení spolupráce mezi orgány a agenturami za účelem předcházení korupci v Evropě a boje proti ní se zřizuje síť kontaktních míst členských států
Um die Zusammenarbeit der Behörden und Einrichtungen zur Korruptionsprävention und -bekämpfung in Europa zu verbessern, wird ein Netz von Kontaktstellen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union eingerichtet (im Folgenden als "das Netz" bezeichnet).
   Korpustyp: EU DCEP
Ke zlepšení spolupráce mezi orgány a agenturami za účelem předcházení korupci v Evropě a boje proti ní se zřizuje síť kontaktních míst členských států (dále jen "síť"),
Um die Zusammenarbeit der Behörden und Einrichtungen zur Korruptionsprävention und -bekämpfung in Europa zu verbessern, wird ein Netz von Kontaktstellen der Mitgliedstaaten eingerichtet (im Folgenden als "das Netz" bezeichnet).
   Korpustyp: EU DCEP
podpoře reforem za účelem dosažení účinné a transparentní demokratické odpovědnosti a dohledu, včetně dohledu nad bezpečnostním sektorem a soudnictvím, a podpoře opatření proti korupci;
der Unterstützung von Reformen zur Einführung einer effektiven und transparenten demokratischen Rechenschaftspflicht und Aufsicht, einschließlich der Aufsicht über die Bereiche Sicherheit und Justiz, und bei der Förderung von Korruptionsbekämpfungsmaßnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Svatý Ciprian nazývá panny voňavými květinami chrámu, a ozdobami naší lidské přirozenosti, dokonalým výtvorem té přírody, božím obrazem, který odolává korupci, obrazy svatosti.
Der heilige Cyprian sagt, dass die Jungfrauen die duftenden Blumen der Kirchen sind. Erzgeschöpfe der Schönheit, Zierden der menschlichen Natur, ihre vollkommene und nicht zu verderbende Schöpfung, ein Bildnis Gottes, ein Abbild der Heiligkeit unseres Schöpfers.
   Korpustyp: Untertitel
vytváří fórum pro výměnu informací v rámci EU o účinných opatřeních a zkušenostech v oblasti předcházení korupci a boje proti ní;
Es bildet ein Forum für den EU-weiten Austausch über wirksame Maßnahmen und Erfahrungen bei der Korruptionsprävention und -bekämpfung.
   Korpustyp: EU
V Africe mají méně zkorumpované země, jako je Ghana, také lepší ochranu občanských svobod než státy náchylnější ke korupci, jako jsou Čad nebo Etiopie, které jsou zároveň chudší.
In den weniger korrupten Ländern Afrikas wie Ghana sind auch die bürgerlichen Freiheiten viel besser geschützt als in korruptionsbefalleneren Ländern wie Tschad und Äthiopien, die zugleich noch ärmer sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že návrh nestanoví žádný mechanismus přezkumu, je žádoucí, aby síť alespoň předkládala zprávy o své činnosti a přicházela s konkrétními návrhy, jak korupci předcházet.
Da in diesem Vorschlag kein Überprüfungsmechanismus vorgesehen ist, ist es wünschenswert, dass das Netz zumindest einen Bericht über seine Aktivitäten erstellt und konkrete Vorschläge für die Korruptionsprävention vorlegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Každoroční předkládání zpráv Komisi a Evropskému parlamentu je předpokladem pro získání zpětné vazby o činnosti sítě a námětů, jak lze předcházení korupci a boj s ní zkvalitnit.
Die jährliche Berichterstattung an die Kommission und an das Europäische Parlament ist von wesentlicher Bedeutung, um ein Feedback seiner Aktivitäten und Anregungen zur Verbesserung der Korruptionsverhütung und -bekämpfung zu erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
A odkdy jeho firma zbankrotovala, jeho partneři ho ženou před soud kvůli korupci a jeho zaměstnanci ho žalují za jejich ztracené penze.
Und seit dem sein Unternehmen pleite ging, zerren ihn seine Partner vor Gericht wegen Misswirtschaft. Und seine Angestellten verklagen ihn wegen ihrer verlorenen Renten.
   Korpustyp: Untertitel
s náležitým ohledem na nezávislost soudních orgánů Evropských společenství rozvoj, provádění a podpora opatření za účelem posílení integrity těchto orgánů a zamezení příležitostem ke korupci.
unter Achtung der Unabhängigkeit der Rechtsprechungsorgane der Europäischen Gemeinschaften Entwicklung, Umsetzung und Aufrechterhaltung von Maßnahmen zur Stärkung der Integrität dieser Organe und zur Verhinderung von Korruptionsmöglichkeiten.
   Korpustyp: EU
zajišťovat transparentnost a rovný přístup všech uchazečů k veřejným zakázkám a trhům s významem pro Společenství, což přispívá k předcházení korupci,
Gewährleistung der Transparenz und des gleichberechtigten Zugangs aller Bieter zu gemeinschaftsrelevanten öffentlichen Aufträgen und Märkten als Beitrag zur Korruptionsverhütung;
   Korpustyp: EU
Posílit institucionální kapacitu vyšetřovat a stíhat korupci; zajistit, aby se specializovaná jednotka při prokuratuře v Tiraně (zabývající se finančními trestnými činy obecně) zabývala rovněž případy podplácení.
Ausbau der institutionellen Kapazitäten zur Ermittlung in Korruptionsfällen und zur Verfolgung der Täter. Gewährleistung, dass sich die der Staatsanwaltschaft Tirana unterstehende Sondereinheit (die für Finanzkriminalität im Allgemeinen zuständig ist) auch mit Korruptionsfällen befasst.
   Korpustyp: EU
Podobná reakce na zkorumpované byznysmeny bohužel uvádí do pohybu začarovaný kruh: vyšší míra regulace může vést k ještě větší korupci ze strany těch, kdo se jí chtějí vyhnout;
Amerika verfügt heute nirgends über eine derartige Kontrolle. Im Jahr 2003 gelang es den USA nicht einmal Mexiko und Chile dazu zu bringen, die zweite Irakresolution im UNO-Sicherheitsrat zu unterstützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Napětí, jaké vzbuzuje islámské právo, by bylo na místě, kdyby se šaría zaměřila na snad největší problém Nigérie, na korupci ve vládních kruzích.
Die vom islamischen Gesetz ausgelösten Spannungen könnten gerechtfertigt sein, wenn sie sich auf Nigerias größtes Problem bezögen, die Regierungskorruption.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na stejné konferenci vystoupil Asen Jordanov, člen redakce nezávislého bulharského zpravodajského serveru Bivol a investigativní novinář, který se soustředí hlavně na korupci v soudnictví.
Auf derselben Konferenz sprach Asen Yordanov, ein Mitglied des unabhängigen bulgarischen Nachrichtenportals Bivol, über den Prozess der Monopolisierung und des Aufkaufes von Medien in Bulgarien, die beide nach Bulgariens Beitritt zur EU begonnen haben.
   Korpustyp: Zeitung
Pokud jde o politická kritéria, země dosáhla pokroku v oblasti decentralizace, politiky boje proti korupci, spolupráce s Mezinárodním trestním tribunálem pro bývalou Jugoslávii, stejně jako v oblasti vztahů mezi etniky a v oblasti uskutečňování Ohridské dohody.
Was die politischen Kriterien betrifft, so hat das Land Fortschritte in den Bereichen Dezentralisierung, Antikorruptionspolitik, Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien, interethnische Beziehungen und Umsetzung des Abkommens von Ohrid gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je konečně na čase začít bojovat proti korupci na nejvyšší úrovni tak, aby se neoprávněně vyplacené obnosy skutečně musely vracet, a zároveň musíme využívat co nejvíce příležitostí k úspoře peněz.
Wir brauchen endlich eine Top-Betrugsbekämpfung, bei der zu Unrecht ausgezahlte Gelder auch tatsächlich wieder zurück gefordert werden, und wir müssen Einsparungspotenziale ausnutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám samozřejmě na mysli organizaci známou jako Středisko pro rozvoj podnikání (CDE), která s podporou Komise všechny, kdo na korupci upozornili, propustila a pro nápravu správy a vrchního řízení organizace udělala jen málo.
Ich beziehe mich natürlich auf das Zentrum für Unternehmensentwicklung, ZUE, das mit Unterstützung der Kommission alle Hinweisgeber entlassen und wenig unternommen hat, um die Mängel in der Leitung und in der Geschäftsführung dieser Organisation zu korrigieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o právní stát, poslanci EP vítají úsilí, které státy v tomto regionu vynakládají na příslušné reformy, i když některé země i nadále čelí velkým problémům v oblasti boje proti korupci a organizovanému zločinu.
Die Abgeordneten sind besorgt über die Lage im Bereich der freien Meinungsäußerung, besonders nachdem zum ersten Mal eine Geldstrafe gegen einen Medienkonzern verhängt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle některých výpočtů je totiž asi 50 % veřejných nabídek a zakázek Evropské unie, o kterých se zde hodně mluvilo, zpronevěřeno, defraudováno a ztraceno v korupci a skončí v kapsách některých politiků.
Hochrechnungen zufolge werden nämlich über 50 % der Mittel bei Ausschreibungen und öffentlichen Vergabeverfahren der Europäischen Union, auf die bereits hier sehr häufig verwiesen worden ist, veruntreut, unterschlagen und korrumpiert wurden und letztendlich in den Taschen einiger Politiker gelandet sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V souvislosti s účinným bojem proti podvodům a korupci nesmí anonymita bránit ve vyšetřování, neboť v opačném případě hrozí, že oznámení nebudou podávána kvůli strachu ze zveřejnění jména oznamovatele.
Die Anonymität kann vor dem Hintergrund einer effektiven Bekämpfung von Betrugs- und Korruptionsdelikten kein Ausschließungsgrund sein, da ansonsten die Gefahr besteht, dass Anzeigen aus Furcht vor Offenlegung des Namens des Anzeigenerstatters nicht erstattet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V souvislosti s účinným bojem proti podvodům a korupci nesmí anonymita bránit ve vyšetřování, neboť v opačném případě hrozí, že oznámení nebudou podávána kvůli strachu ze zveřejnění jména oznamovatele.
Die Anonymität kann vor dem Hintergrund einer effektiven Bekämpfung von Betrugs- und Korruptionsdelikten kein Ausschließungsgrund sein, da ansonsten die Gefahr besteht, das Anzeigen aus Furcht vor Offenlegung des Namens des Anzeigenerstatters nicht erstattet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Manuál auditu Účetního dvora stanoví jasné postupy, jak postupovat v situacích, kdy v průběhu auditu vyplyne podezření na zásadní nesrovnalosti a podvod a/nebo korupci, a těmito postupy bych se řídil.
Im Prüfungshandbuch des Rechnungshofs sind klare Verfahrensweisen vorgesehen, wie damit umzugehen ist, wenn im Zuge einer Kontrolle der Verdacht schwerer Unregelmäßigkeiten, Betrugs- und/oder Korruptionsfälle aufkommt, und ich würde mich dementsprechend verhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Rumunsko se má zaměřit na právo menšin, posílit boj proti korupci, přijmout evropskou legislativu týkající se bezpečnosti potravin a lépe se připravit na příjem evropské pomoci ze zemědělských fondů.
Rumänien solle außerdem die Reform seiner Justiz vorantreiben, sich noch besser auf die Verwaltung der EU-Agrarbeihilfen vorbereiten und das EU-Lebensmittelrecht national vollständig umsetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Souhlasí stejně tak Komise s tím, že naléhavost situace vyžaduje daleko rychlejší přijetí první zprávy EU o boji proti korupci, a to již v roce 2012 namísto roku 2013?
Teilt die Kommission daher die Ansicht, dass in Anbetracht dieser Dringlichkeit der erste Korruptionsbekämpfungsbericht der EU bereits im Jahr 2012 und nicht erst 2013 vorgelegt werden muss?
   Korpustyp: EU DCEP
maximálně na čtyři týdny, má-li podezření, že povolenky nebo kjótské jednotky jsou předmětem transakce, jež představuje podvod, praní peněz, financování terorismu, korupci či jiný závažný trestný čin; nebo
für die Dauer von maximal vier Wochen, wenn er vermutet, dass die Zertifikate oder Kyoto-Einheiten für eine betrügerische Transaktion, zur Geldwäsche, zur Terrorismusfinanzierung, zu Korruptionszwecken oder für eine andere schwere Straftat verwendet wurden, oder
   Korpustyp: EU
maximálně na dobu čtyř týdnů, má-li správce přiměřené důvody domnívat se, že účet byl či bude využit k podvodu, praní peněz, financování terorismu, korupci nebo k jiným závažným trestným činům, nebo
für die Dauer von höchstens vier Wochen, wenn er Grund zur Annahme hat, dass das Konto für Betrugszwecke, zur Geldwäsche, zur Terrorismusfinanzierung, zu Korruptionszwecken oder für andere schwere Straftaten verwendet wurde oder verwendet werden soll, oder
   Korpustyp: EU
Jistě, socialistická, komunistická či kastrovská hnutí a jejich vůdci v Latinské Americe tradičně pranýřovali a pranýřují korupci, konexe a vládní krádeže ve velkém měřítku ze strany zdejších tradičních pravicových diktatur nebo i centristických ústavních režimů.
Es steht zwar außer Frage, dass sozialistische, kommunistische oder Castro-kritische Bewegungen und deren Führungen in Lateinamerika die Machenschaften, Machtgier und den Großbetrug der traditionell rechtsgerichteten Diktaturen oder auch zentristischer konstitutioneller Regime immer verurteilt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ke zlepšení spolupráce mezi orgány a agenturami za účelem předcházení korupci v Evropě a boje proti ní se zřizuje síť kontaktních míst členských států Evropské unie (dále jen „síť“).
Um die Zusammenarbeit der Behörden und Einrichtungen zur Korruptionsprävention und ‑bekämpfung in Europa zu verbessern, wird ein Netz von Kontaktstellen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union eingerichtet (im Folgenden als „das Netz“ bezeichnet).
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci hledání nové role, jehož spouštěcím mechanismem bylo zhroucení komunismu, se Světová banka v uplynulých dvou desetiletích snažila učinit nedílnou součástí své činnosti zaměřené na hospodářský růst a omezování chudoby v rozvojovém světě kvalitní řízení a boj proti korupci.
Als Teil der Gewissensprüfung nach dem Zusammenbruch des Kommunismus strebt die Weltbank seit zwei Jahrzehnten an, gute Regierungsführung und Anti-Korruptionsmaßnahmen zu einem integralen Bestandteil ihrer Arbeit an Wirtschaftswachstum und Armutslinderung in den Entwicklungsländern zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případě, že se dozvím o spáchání podvodu nebo o korupci, sdělím tyto skutečnosti předsedovi Účetního dvora a úřadu OLAF, a to v souladu s rozhodnutím Účetního dvora č. 97/2004.
Sollte ich Kenntnis von Hinweisen auf Betrugs- oder Korruptionsfälle erhalten, würde ich dies gemäß dem Beschluss Nr. 97-2004 des Rechnungshofes dem Präsidenten des Hofes und OLAF mitteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení požaduje revizi Evropské politiky sousedství (EPS) s cílem posílit priority jako je nezávislost soudnictví, boj proti korupci a dodržování základních svobod nad ostatní ekonomické cíle v dvoustranných dohodách.
Im Freihandelsabkommen ist die Einrichtung einer Arbeitsgruppe/eines Kontrollausschusses vorgesehen, um in Zukunft versteckten Protektionismus durch neue technische Handelshemmnisse zu verhindern, z. B. durch neue südkoreanische technische Regelungen in Bezug auf CO2-Emissionsgrenzwerte.
   Korpustyp: EU DCEP
Ke větší transparentnosti v boji proti korupci a podvodům má podle poslanců přispět i každoroční prohlášení všech států o tom, že zavedly fungující finanční kontrolní struktury v souladu s předpisy Společenství.
Das Ziel "Europäische territoriale Zusammenarbeit" besteht in der Stärkung der grenzübergreifenden Zusammenarbeit, der integrierten räumlichen Entwicklung, der Unterstützung von Netzen zur interregionalen Zusammenarbeit sowie dem Erfahrungsaustausch.
   Korpustyp: EU DCEP
budování a posilování legitimních, efektivních a odpovědných veřejných institucí, prosazování institucionálních a správních reforem, řádné správy věcí veřejných, boje proti korupci a správy veřejných financí a podpora právního státu;
Unterstützung des Aufbaus einer aktiven, gut organisierten und unabhängigen Zivilgesellschaft, einschließlich der Medien, und Stärkung des sozialen Dialogs anhand einer Unterstützung für die Sozialpartner;
   Korpustyp: EU
podporou přechodu k demokracii a reforem za účelem dosažení účinné a transparentní demokratické a vnitrostátní odpovědnosti a dohledu, mimo jiné i v bezpečnostním sektoru a soudnictví, a posilováním opatření proti korupci;
die Unterstützung Übergangs zur Demokratie und der Reformen zur Einführung einer effektiven und transparenten demokratischen Rechenschaftspflicht und Aufsicht im eigenen Land, einschließlich in den Bereichen Sicherheit und Justiz, und die Verstärkung der Korruptionsbekämpfungsmaßnahmen;
   Korpustyp: EU
Desítky let bezpráví daly v zemi vzniknout korupci v soudnictví, nedostatečné právní ochraně menšin, obrovským daňovým únikům, organizovanému zločinu a názoru, že policie je hrozbou, nikoli zdrojem ochrany a bezpečí.
es fehlt an der rechtlichen Unterstützung von Minderheitengruppen, es herrscht eine massive Steuerflucht, organisiertes Verbrechen ist an der Tagesordnung und die Polizei gilt eher als Bedrohung denn als eine Quelle des Schutzes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho jedinou nadějí, jak setřást soudce, bylo ovládnout parlament a zavést nové zákony, které by zastavily sérii procesů, jimž čelil kvůli korupci - tato strategie mu právě zajistila imunitu, která ho ochrání před soudním stíháním, dokud bude v úřadu.
Seine einzige Hoffnung, die Richter loszuwerden, war die Kontrolle des Parlaments und der Beschluss neuer Gesetze, die ihm eine Reihe bevorstehender Korruptionsprozesse ersparen würden. Auf diese Weise sicherte er sich kürzlich rechtliche Immunität für die Dauer seiner Amtszeit als Ministerpräsident.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wolfensohnova kampaň proti korupci znamenala také významnou změnu myšlení, totiž posun od redukce státu k jeho zdokonalování. Začalo se připouštět, že rozvrácené státy nejsou o nic menší překážkou rozvoje než státy zpupné.
Statt der Verringerung des staatlichen Einflusses ging es nun um eine Verbesserung des Staates. Man erkannte, dass gescheiterte Staaten ebenso ein Hindernis für die Entwicklung waren, wie zu dominanter staatlicher Einfluss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S nelegální těžbou bude možné účinně bojovat jen tehdy, zvýší-li se odolnost místních systémů vůči korupci, budou-li zabouchnuta zadní vrátka, jimiž se v současné době obcházejí stávající předpisy, a konečně budou-li uplatňovány těžké postihy a sankce v případě, že tyto předpisy nebudou dodržovány.
Illegaler Holzeinschlag kann nur dann wirksam bekämpft werden, wenn die Korruptionsanfälligkeit der Systeme vor Ort reduziert wird und es gelingt, jene Hintertüren, über die vorhandene Regelungen umgangen werden, zu schließen und schließlich bei Nichteinhaltung auch tatsächlich nennenswerte Strafen und Sanktionen drohen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise může vydat ústřednímu správci pokyn, aby pozastavil přístup k povolenkám či kjótským jednotkám registru Unie či EUTL maximálně na čtyři týdny, má-li podezření, že povolenky nebo kjótské jednotky jsou předmětem transakce, jež představuje podvod, praní peněz, financování terorismu, korupci či jiný závažný trestný čin.
Die Kommission kann den Zentralverwalter anweisen, den Zugang zu Zertifikaten oder Kyoto-Einheiten im Unionsregister oder im EUTL für die Dauer von maximal vier Wochen zu sperren, wenn sie vermutet, dass die Zertifikate oder Kyoto-Einheiten für eine betrügerische Transaktion, zur Geldwäsche, zur Terrorismusfinanzierung, zu Korruptionszwecken oder für eine andere schwere Straftat verwendet wurden.
   Korpustyp: EU
Myslím si, že za to pravděpodobně z části nesou odpovědnost nevládní nebo humanitární organizace, ale z velké části - a to možná zpráva neuvádí dostatečně - je to, obávám se, kvůli vládní korupci a vládě, která upřímně řečeno není ani spravedlivá, ani příliš efektivní.
Ich denke, dass wahrscheinlich zum Teil die NRO und humanitären Organisationen hierfür verantwortlich sind. Dennoch - und der Bericht legt dies möglicherweise nicht hinreichend dar - ist dies größtenteils auch - fürchte ich - auf Regierungskorruption und eine Regierung zurückzuführen, die - das muss gesagt werden - weder besonders gerecht noch besonders effektiv ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte