Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tam, kde jeho trasa povede koryty řek, nastane ohrožení velkými povodněmi a kanál sám pak bude ochranu potřebovat.
An den Stellen, an denen die Trasse des Kanals in einem Flussbett verläuft, besteht die Gefahr großer Hochwasser.
Talibanci byli rozprášeni, ale když se zvedl dým, leželi tam mrtví čtyři lidé z mého týmu v příkopu a dva v korytu řeky.
Er hat die Hadjis vertrieben, aber als sich der Qualm verzog, lagen vier Mann von uns tot im Graben und zwei im Flussbett.
Jednoho rána jsem byl zaveden k vyschlému korytu řeky na kraji vesnice.
Eines Morgens brachte man mich zu einem trockenen Flussbett am Rande des Dorfes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fajn, skokani, postavíme v korytě hráz.
Okay, Springer, im Flussbett Feuerschneise anlegen.
Týkají se prací spojených s obnovou nebo bezpečností hald, ochranou říčních koryt a obnovou pozemků nacházejících se v blízkosti bývalých dolů.
sind für Arbeiten zur Rekultivierung oder Sicherung von Halden, zum Schutz der Flussbetten sowie zur Renaturierung der Flächen an ehemaligen Bergwerken bestimmt.
Myslí, že nás dostanou na zem v říčním korytě v sektoru J.
Sie glauben, wir können eine Notlandung in einem Flussbett im Sektor J machen.
Říční koryta musí být spravována odpovídajícím způsobem, aby byly kaskády, které v důsledku takovéto správy vznikají, využity pro výrobu elektrické energie.
Die Flussbetten müssen angemessen reguliert werden, wobei die sich aus dieser Regulierung ergebenden Wassermengen für die Stromerzeugung genutzt werden sollten.
Sledujte úpatí směrem na sever až narazíte na vyschlé říční koryto.
Folgen Sie den Ausläufern bis zu einem trockenen Flussbett.
kromě toho pokládá za potřebné poskytovat pobídky pro zemědělská opatření, jejichž cílem je zachování rostlinného krytu, aby nedocházelo k zasolování říčních koryt v důsledku eroze;
hält es außerdem für notwendig, Anreize für landwirtschaftliche Maßnahmen zur Erhaltung der Pflanzendecke zu bieten, damit es nicht zu einer erosionsbedingten Versalzung der Flussbetten kommt;
Nemohl se utopit ve vlhkým korytě řeky, bez ohledu na to jak moc byl nalitej.
Er ertrinkt nicht in einem feuchten Flussbett, egal wie betrunken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V britských novinách se to jen hemží příměry o prasatech, rypácích a korytech.
Analogien zu Schweinen, Schnauzen und Trögen füllen die Seiten der britischen Zeitungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Asi naplnil koryto a myslel, že to stačí.
Vielleicht dachte er, ein voller Trog wäre genug.
Veškeré násypky, koryta a jiné nářadí používané ke krmení jsou pravidelně čištěny a v případě potřeby sterilizovány.
Alle Futterbehälter, Tröge oder andere für die Fütterung benötigten Vorrichtungen müssen regelmäßig gereinigt und, falls nötig, sterilisiert werden.
A v ostatní dny si prostě napečeme fazole do velkýho koryta pro všechny. A jako přílohu si dáme psí maso.
Und an allen anderen Abenden haben wir einen großen Trog mit gebackenen Bohnen und schmücken ihn mit ein paar toten Hunden.
Veškeré násypky, koryta a jiné nářadí používané ke krmení musí být pravidelně čištěny a v případě potřeby sterilizovány.
Alle Futterbehälter, Tröge oder andere für die Fütterung benötigten Vorrichtungen müssen regelmäßig gereinigt und, falls nötig, sterilisiert werden.
Tihle vládní hoši jsou prasata u koryta.
Diese Regierungs-Heinis sind wie die Schweine am Trog.
Veškeré násypky, koryta a jiné nářadí používané ke krmení by měly být pravidelně čištěny a v případě potřeby sterilizovány.
Alle Futterbehälter, Tröge oder andere für die Fütterung benötigten Vorrichtungen sollten regelmäßig gereinigt und, falls nötig, sterilisiert werden.
Váš kůň pije vodu z mého koryta.
Ihr Pferd trinkt aus meinem Trog.
Odveďte svoje zvířata od koryta.
Holt eure Tiere weg von den Trögen.
Dort drüben hin zum Trog.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tam, kde jsou prasata ustájena jednotlivě nebo v malých skupinkách, by měl minimální prostor u koryta odpovídat požadavkům pro restriktivní krmení.
Werden Tiere einzeln oder in kleinen Gruppen untergebracht, so sollte am Futtertrog mindestens so viel Platz sein wie bei der restriktiven Fütterung.
Neříkala, že se jí líbí kreslit prasečí koryta?
Hat sie gesagt, sie zeichnet gerne Futtertröge?
Znamená to příslušnost k jinému klanu, do jiné části koryta.
Es bedeutet überdies, zu einem anderen Clan zu gehören, an einem anderen Platz am Futtertrog zu stehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ja, dort hinter dem Futtertrog.
Jsou-li zvířata ustájena ve větších skupinách a krmena do sytosti, mohou prostor u koryta sdílet a potřebný celkový prostor je menší.
Werden die Tiere in größeren Gruppen gehalten und ad libitum gefüttert, können sie sich den Futtertrog besser teilen, weshalb insgesamt weniger Platz erforderlich ist.
Měl by být zajištěn dostatečný prostor u koryta, aby k němu měla přístup současně všechna zvířata.
Am Futtertrog sollte ausreichend Platz sein, damit gewährleistet ist, dass alle Tiere gleichzeitig gefüttert werden können.
Všechny vyhrazené prostory by měly být uspořádány a udržovány tak, aby se zvířata nemohla zachytit nebo zranit, například o přepážky nebo při krmení u žlabů a koryt.
Alle Haltungsbereiche sollten so ausgestaltet und instand gehalten werden, dass gewährleistet ist, dass sich die Tiere z. B. in Unterteilungen oder unter Futtertrögen weder verfangen noch verletzen können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jdi si strčit hlavu do koryta s vodou, ať do oběda vystřízlivíš.
Steck deinen Kopf in den Wassertrog und werde nüchtern fürs Mittagessen.
Nevím, kdo to udělal, ale o pohřbívání ve vodním korytě jsem ještě neslyšel.
Well, ich kenne die Sitten hier nicht, aber ich habe noch nie von einem Begräbnis in einem Wassertrog gehört.
U vodního koryta byli tři muži.
-Es blieben drei Mann am Wassertrog zurück.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vidíte, začal jsem tamhle nahoře, koryto povedeme kolem těch stromů k potoku.
Ich fange die Rinne da oben beim Wasserfall an und führe sie runter hinter dem Baum in den Bach.
Běž nařezat prkna na koryto.
Geh rauf und fälle das Holz für die Rinne.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máme malý pokoj v korytu.
Wir haben einen kleinen Raum in der Krippe frei.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "koryto"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Hlavně když jde o koryto.
Mich einzuliefern, und das mit Vergnügen.
Pod Fredericksburgem je koryto příliš široké.
Und unsere nächsten Truppen stehen weitab bei Port Royal.
Tohle ti zřejmě přihraje tučný koryto.
Du wirst der nächste Staatsanwalt von San Francisco.
Hydratované křemičitany hliníku s čedičem. Obvyklý výskyt: Koryto jižního Colorada.
Hydrierte Aluminiumsilikate mit Basalt, werden hauptsächlich im Becken des südlichen Colorado gefunden.
Starosta si chce zachránit své koryto a ty si chceš zachránit svůj zadek.
Der Bürgermeister will die Wahlen und du deinen Arsch retten!
Koryto řeky vyplnili betonem. Na Beztvarém kopci vznikaly nové silnice a přivážel se další materiál.
Der Fluss wurde mit Beton ausgegossen, am Hügel wurden Straßen gebaut, es wurde mehr Material herangeschafft und schließlich begann der Bau der Häuser.