Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=koryto&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
koryto Flussbett 22 Trog 10 Futtertrog 7 Wassertrog 3 Rinne 2 Krippe 1 Bett
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

korytoFlussbett
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tam, kde jeho trasa povede koryty řek, nastane ohrožení velkými povodněmi a kanál sám pak bude ochranu potřebovat.
An den Stellen, an denen die Trasse des Kanals in einem Flussbett verläuft, besteht die Gefahr großer Hochwasser.
   Korpustyp: EU DCEP
Talibanci byli rozprášeni, ale když se zvedl dým, leželi tam mrtví čtyři lidé z mého týmu v příkopu a dva v korytu řeky.
Er hat die Hadjis vertrieben, aber als sich der Qualm verzog, lagen vier Mann von uns tot im Graben und zwei im Flussbett.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho rána jsem byl zaveden k vyschlému korytu řeky na kraji vesnice.
Eines Morgens brachte man mich zu einem trockenen Flussbett am Rande des Dorfes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fajn, skokani, postavíme v korytě hráz.
Okay, Springer, im Flussbett Feuerschneise anlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Týkají se prací spojených s obnovou nebo bezpečností hald, ochranou říčních koryt a obnovou pozemků nacházejících se v blízkosti bývalých dolů.
sind für Arbeiten zur Rekultivierung oder Sicherung von Halden, zum Schutz der Flussbetten sowie zur Renaturierung der Flächen an ehemaligen Bergwerken bestimmt.
   Korpustyp: EU
Myslí, že nás dostanou na zem v říčním korytě v sektoru J.
Sie glauben, wir können eine Notlandung in einem Flussbett im Sektor J machen.
   Korpustyp: Untertitel
Říční koryta musí být spravována odpovídajícím způsobem, aby byly kaskády, které v důsledku takovéto správy vznikají, využity pro výrobu elektrické energie.
Die Flussbetten müssen angemessen reguliert werden, wobei die sich aus dieser Regulierung ergebenden Wassermengen für die Stromerzeugung genutzt werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Sledujte úpatí směrem na sever až narazíte na vyschlé říční koryto.
Folgen Sie den Ausläufern bis zu einem trockenen Flussbett.
   Korpustyp: Untertitel
kromě toho pokládá za potřebné poskytovat pobídky pro zemědělská opatření, jejichž cílem je zachování rostlinného krytu, aby nedocházelo k zasolování říčních koryt v důsledku eroze;
hält es außerdem für notwendig, Anreize für landwirtschaftliche Maßnahmen zur Erhaltung der Pflanzendecke zu bieten, damit es nicht zu einer erosionsbedingten Versalzung der Flussbetten kommt;
   Korpustyp: EU DCEP
Nemohl se utopit ve vlhkým korytě řeky, bez ohledu na to jak moc byl nalitej.
Er ertrinkt nicht in einem feuchten Flussbett, egal wie betrunken.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


říční koryto Flussbett

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "koryto"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Koryto
Tränke
   Korpustyp: Wikipedia
- Hlavně když jde o koryto.
Mich einzuliefern, und das mit Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Pod Fredericksburgem je koryto příliš široké.
Und unsere nächsten Truppen stehen weitab bei Port Royal.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle ti zřejmě přihraje tučný koryto.
Du wirst der nächste Staatsanwalt von San Francisco.
   Korpustyp: Untertitel
Hydratované křemičitany hliníku s čedičem. Obvyklý výskyt: Koryto jižního Colorada.
Hydrierte Aluminiumsilikate mit Basalt, werden hauptsächlich im Becken des südlichen Colorado gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Starosta si chce zachránit své koryto a ty si chceš zachránit svůj zadek.
Der Bürgermeister will die Wahlen und du deinen Arsch retten!
   Korpustyp: Untertitel
Koryto řeky vyplnili betonem. Na Beztvarém kopci vznikaly nové silnice a přivážel se další materiál.
Der Fluss wurde mit Beton ausgegossen, am Hügel wurden Straßen gebaut, es wurde mehr Material herangeschafft und schließlich begann der Bau der Häuser.
   Korpustyp: Untertitel