Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kost&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kost strava 25 jídlo 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kost strava
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies ist um so eher möglich , wenn XENICAL gemeinsam mit fettreicher Kost eingenommen wird .
Pravděpodobnost výskytu těchto změn se může zvyšovat , pokud Xenical užíváte současně se stravou bohatou na tuky .
   Korpustyp: Fachtext
Unser Zeitplan ist sehr streng, genauso wie unsere Kost.
Náš rozvrh je poměrně striktní. Stejně jako naše strava.
   Korpustyp: Untertitel
Getreidebeikost und andere Beikost für Säuglinge und Kleinkinder werden als Teil einer abwechslungsreichen Kost verabreicht und bilden nicht den einzigen Bestandteil der Ernährung von Säuglingen und Kleinkindern.
Obilné a ostatní příkrmy pro kojence a malé děti jsou používány jako součást smíšené stravy a netvoří jediný zdroj výživy kojenců a malých dětí.
   Korpustyp: EU
Die Menschen müssen Verantwortung für ihre Gesundheit übernehmen und anfangen, mehr pflanzliche Kost zu essen.
Lidé by měli převzít odpovědnost za své zdraví a začít jíst více rostlinné stravy.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist um so eher möglich , wenn Orlistat GSK gemeinsam mit fettreicher Kost eingenommen wird .
Pravděpodobnost výskytu těchto změn se může zvyšovat , pokud Orlistat GSK užíváte současně se stravou bohatou na tuky .
   Korpustyp: Fachtext
Plus Bücher, Kost und Logis.
Potřebuješ peníze na knihy, na kolej a na stravu.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Sicherstellung einer geeigneten Ernährungsweise sollten Patienten, die sich zur Gewichtskontrolle diätetisch ernähren, angewiesen werden, auf einen hohen Obst- und Gemüseanteil der Kost zu achten.
3 adekvátní výživy je třeba pacienty na redukční dietě poučit o potřebě stravy bohaté na ovoce a zeleninu a zvážit eventuální podávání multivitamínových doplňků.
   Korpustyp: Fachtext
Kost und Logis wird ihm vom Gericht gestellt.
Stravu a ubytování poskytuje soud.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Herrenleben - Kost, Wohnung, Tabak und Schnaps frei - und die Hälfte von allem, was Sie und die junge Frau erobern.
Život jako kavalír - byt a stravu, tabák a kořalku zadarmo - polovinu všeho, co vyděláte vy, a polovinu všeho, co vydělá ta mladice, odpověděl Fagin.
   Korpustyp: Literatur
Freie Kost und Logis.
Měli místo a stravu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Burg Kost Kost 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kost

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Los, koste mal!
Dělej, ochutnej tohle.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur Kost und Logis?
-Jen pokoj a stravu?
   Korpustyp: Untertitel
Hier, koste das.
Na, zkus tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Los, koste ihn.
No tak. Zkus to.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, koste das mal.
Nikdo to nemusí vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Freie Kost und Logis.
Měli místo a stravu.
   Korpustyp: Untertitel
Äffchen, koste mal.
Opičáku, ochutnej to.
   Korpustyp: Untertitel
Los, koste ein wenig.
No tak, dej si taky.
   Korpustyp: Untertitel
Was es auch koste!
Ať to stojí cokoli!
   Korpustyp: Untertitel
- Plus Kost und Logis.
- Plus ubytování a stravu.
   Korpustyp: Untertitel
Koste doch mal davon.
Zkus z toho něco.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, koste es einfach.
Ano, jen ochutnej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag kombinierte Kost.
Jen rád míchám kuchyně.
   Korpustyp: Untertitel
Koste die süße Reismehlklößchensuppe.
Užijte si společně sladké knedlíky.
   Korpustyp: Untertitel
Was kost diese Auto?
- Kolik stojí to auto?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Kost und Logis.
Máme byt a stravu.
   Korpustyp: Untertitel
Cholesterinarme Kost aus unserer Cafeteria.
Dietní večeři z naší jídelny.
   Korpustyp: Untertitel
Koste es, was es wolle?
Stojí to za to, co se stane?
   Korpustyp: Untertitel
Ich koste dich deine Kaution!
Omluv se, jinak příjdeš o kauci!
   Korpustyp: Untertitel
Kost und Logis gehen separat.
S ubytováním a stravou.
   Korpustyp: Untertitel
Koste es, was es wolle!
I kdyby to mělo trvat věčně!
   Korpustyp: Untertitel
Na los, koste ihn mal.
Jen trochu ochutnej, jen trochu.
   Korpustyp: Untertitel
Koste es, was es wolle.
To je naše práce.
   Korpustyp: Untertitel
Koste es, was es wolle.
Musíme opustit město, bez ohledu na to kolik to bude stát.
   Korpustyp: Untertitel
Koste eins von diesen Croissants.
- Zkus to pečivo.
   Korpustyp: Untertitel
Koste es, was es wolle.
A dodržíme ho ať to stojí cokoli.
   Korpustyp: Untertitel
- ich koste den Augenblick aus.
-Čekám na vhodnou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Koste es, was es wolle.
Ať to stojí, co to stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Koste es, was es wolle.
Je mi ukradený, co to bude stát.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt koste von dem.
A teď zkus tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Koste es, was es wolle.
Ať se dělo, co se dělo.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Tage Kost und Logis.
Nocleh a stravu na dva dny.
   Korpustyp: Untertitel
Koste doch mein berühmtes Kieselgratin.
Nechcete také ochutnat moje Racko Gratern?
   Korpustyp: Untertitel
Koste es, was es wolle.
At' to stojí cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Koste es, was es wolle.
Udělat co je třeba.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich koste nur mal eine.
Dám si jen jednu.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, hier, koste mal!
Na, ochutnej.
   Korpustyp: Untertitel
Mediterrane Kost, die gesunde Alternative
Středomořské pokrmy - cesta ke zdravé výživě?
   Korpustyp: EU DCEP
Koste es, was es wolle:
Je mi jedno, za jakou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Koste es, was es wolle.
Je mi jedno, co to bude stát.
   Korpustyp: Untertitel
Koste es, was es wolle.
Takže udělejte cokoliv, ale udělejte to hned.
   Korpustyp: Untertitel
Plus Bücher, Kost und Logis.
Potřebuješ peníze na knihy, na kolej a na stravu.
   Korpustyp: Untertitel
Koste das Blut deines Drachens!
Ochutnám krev tvého draka!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollten doch, dass ich ihn koste.
Trval jste na tom, abych ji zkusil.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Kost sterben Sie bald.
Na takovou dietu brzo umřete.
   Korpustyp: Untertitel
Passt zur Kost von Masruks Herkunftsland.
Je to zapříčiněno stravou, tam odkud Masrukova pocházel.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, doch, gegen Kost und Logis.
- Ale můžeme, když se budeme mít kde najíst a vyspat.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ihn in Kost nehmen?
Radši bys ho dal do útulku?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Slogan. "Koste es einfach."
Přesně. To je naše hláška-- "Jen ochutnej."
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich koste auch am meisten.
- Proto jsem ale nejdražší.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht anfassen, denn ich koste zu viel
/ nemůžeš si sáhnout, protože stojím moc peněz /
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es dich beruhigt, dann koste ich.
Budu rád, když mě necháš abych ho ochutnal první.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht mehr "koste es was es wolle"?
To byl jenom slovní obrat.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Mr Weissmans Kost.
Jde o stravu pana Weissmana.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich lieber deine Lippen koste?
Co kdybych chtěl ochutnat tvě rty?
   Korpustyp: Untertitel
Koste es, was es wolle, Sir.
Udělám, cokoliv bude potřeba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, die Fluchthilfe koste 300.
Řekli mi, že přechod stojí 300 franků.
   Korpustyp: Untertitel
Monsieur, wir suchen Kost und Quartier.
Jsme hladoví a hledáme přístřeší
   Korpustyp: Untertitel
Koste deine zehn Jahre zur Gänze aus.
Žij těch deset let naplno.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber koste mal diesen Kuchen.
Jo, ale zkus tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Okay? Koste es, was es wolle.
Povolám sem ty nejlepší doktory, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Koste davon, das wird dir gut tun.
Zkus ji, přijde ti k chuti.
   Korpustyp: Untertitel
Koste ruhig. Es gehört dir allein.
- Je dobrá, sněz ji.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du nicht, dass ich es koste?
Nechceš snad, abych to ochutnal?
   Korpustyp: Untertitel
Koste die Dinge, die sie kostet.
Ochutnej ty příchutě.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinden Sie von hier, koste es, was es wolle!
Opusťte toto místo děj se co děj Pst!
   Korpustyp: Literatur
Dies ist schwere Kost, und die brauchen wir in Europa.
Je to hutný text, takový, jaký v Evropě potřebujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich binge Storys, koste es, was es wolle.
Ne! Potože píšu články.
   Korpustyp: Untertitel
Kost und Logie in einem schwach bewachten Gefängnis.
Ochraňuje jeho čest. Víno a večeře ve věznici s nízkou ostrahou.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich euch gleich auftische, ist ziemlich schwere Kost.
To co vám řeknu je dost drsný.
   Korpustyp: Untertitel
Und Du wirst das schaffen, koste es was es wolle.
A uděláš to za každou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Jing, koste deinen Wein und sag mir Jahrgang und Weingut.
Jing, ochutnej svoje víno, a řekni mi rok a značku.
   Korpustyp: Untertitel
15 Dollar pro Stunde. Plus Kost und Logis.
15 dolarů za hodinu a stravu a byt.
   Korpustyp: Untertitel
Beschaff mir die Liste, koste es, was es wolle.
Ten seznam mi seženeš, ať to stojí cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Beschaff mir die Liste, koste es, was es wolle!
Seženeš ho, ať to stojí cokoliv!
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, was dagegen, wenn ich ihn mal koste?
A myslíte, že bych ho mohl zkusit?
   Korpustyp: Untertitel
Koste es, was es wolle, sie werden dafür büßen.
Ať už udělám cokoliv, jsou mrtví.
   Korpustyp: Untertitel
Kost und Logis und ihr bekommt acht Stunden Schlaf.
Za nocleh a stravu, budete mít osm hodin spánku denně.
   Korpustyp: Untertitel
Koste es, was es wolle, das bin ich.
Za jakoukoli cenu, jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Er muß dieser Bestimmung folgen, was es auch koste
A tomu musí sloužit, ať je cena jakákoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Was es auch koste, es ist unsere Pflicht.
Prostě musíme, je to naše povinnost.
   Korpustyp: Untertitel
Kotz mir nicht vor, wie viel ich dich koste.
Nevytahuj na mě věci, cos mi koupil.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie's zu Ende, koste es, was es wolle.
Poraďte si jakkoliv, ale skončete to.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie unterziehen sich einer Kost aus komsichen Kombinationen.
A živí se dietou hodně divných kombinací.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das Ei gewinnen, koste es, was es wolle.
Jsme spojeni vnitřní silou. Zlatý míč nám neseberou!
   Korpustyp: Untertitel
Aber vertrau mir, du willst sie nicht als dauerhafte Kost.
Ale věř mi, nechceš se tak stravovat natrvalo.
   Korpustyp: Untertitel
Grayer bekommt Bio-Kost mit hohem Soja-Anteil.
Grayer jí pouze sojovou a bio stravu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Nanking verteidigen, koste es, was es wolle.
Chtějí bránit Nanking ať to stojí, co to stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ein Mal koste, ist alles vorbei.
Jednou se nakrmíte, a je konec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde euch noch drei Tage Kost und Logis.
Dlužím ti za tri dny ubytování a stravy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu Euren Diensten, was es auch koste.
Jsem vám k službám, i kdybych měl deset nocí po sobě probdít.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Mangel an anderer Kost müssen sie Fleischfresser geworden sein.
Nedostatek přirozené stravy z nich udělal masožravce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihnen helfen, koste es, was es wolle.
Musím jim pomoci za každou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde es sehen, koste es was es wolle.
- Uvidím ji, i kdybych měl oslepnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst Fan Shin finden, koste es was es wolle.
Aby jste napravili to, co jste zpackali, musíte najít a zabít Fang Shing.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir Genaueres über Behandlung und Kost sagen?
Můžete mi dodat podrobnosti o péči a dietě?
   Korpustyp: Untertitel
Kost und Logis wird ihm vom Gericht gestellt.
Stravu a ubytování poskytuje soud.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt koste ich eben mal die Situation aus. Welche Situation?
katolické děvče teď se pouze přizpůsobuji situaci jaké situaci?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du schon mal hier bist, koste auch mein Sôba.
Když už jsi tady, tak ochutnej sobu.
   Korpustyp: Untertitel
Xenical ist angezeigt zur Behandlung von Fettleibigkeit in Verbindung mit einer kalorienreduzierten Kost.
Xenical je určen k léčbě obezity ve spojení s mírnou nízkokalorickou dietou.
   Korpustyp: Fachtext