Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die gesamte Region verfügt über gut ausgebaute, markierte Wege, die durch ursprüngliche Landschaften führen und dem Besucher die kostbaren Naturschätze, sowie viele Kulturstätten näherbringen.
Celá oblast má dobře rozvinuté značené stezky, které vedou přes nedotčené krajiny a návštěvníkům přiblíží vzácné přírodní zdroje, stejně jako mnoho kulturních památek.
Wir dürfen nicht vergessen, dass jedes Leben kostbar und einzigartig ist.
Musíme mít na paměti, že každý život je vzácný a jedinečný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dienstagnacht wird in New Orleans ein Jazzensemble kostbarer als der Hope-Diamant sein.
V úterý večer je jazzová kapela v New Orleans vzácná jako diamant.
Es ist eine kostbare Ressource und zum Wohle der Allgemeinheit vorhanden, nicht für die Kontrolle durch Einzelne oder zur Erzielung von Gewinn.
Voda je vzácným zdrojem, a činíme to tedy pro dobro veřejnosti, nikoli v zájmu individuální kontroly či s vidinou zisku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wasser und Leben sind kostbar, das weiß ich, und ich vergeude nichts.
Vím jen, že život a voda jsou tady vzácné.
Ich halte es für wichtig, dass wir eine koordinierte Strategie zum Schutz und zur Wiederherstellung unserer kostbaren Wildnisgebiete verfolgen.
Jsem přesvědčen, že je nezbytné, abychom koordinovali strategii ochrany a obnovy naší vzácné divoké přírody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese sieht sehr kostbar aus, finden Sie nicht?
Je to velice vzácné, co vy na to?
Der Binnenmarkt ist das Fundament unseres Wohlstandes und die gemeinsame Währung ist politisch und wirtschaftlich ein kostbares Gut.
Základním kamenem naší prosperity je vnitřní trh a společná měna je vzácným politickým a hospodářským aktivem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie würden nie absichtlich etwas tun, - um diese kostbaren Kinder zu gefährden?
Nikdy byste záměrně neudělala nic, co by mohlo tuhle vzácnou mládež nějak ohrozit.
Herr Wilson, sagte unser Gastgeber, während er sich bückte und einen kostbaren Pelzmantel aufhob, Herr Wilson, der Mantel gehört wohl Ihnen.
Pane Wilsone, řekl náš hostitel a shýbl se, aby zvedl přepychový plášť z vzácných kožešin, který ležel u jeho nohou, pane Wilsone, toto je váš majetek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Schutz dieser Freiheit, die schwierige Zeiten erlebt hat, ist ein kostbares Gut.
Ochrana této svobody, která si prošla i velmi náročnými obdobími, je velmi cenná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hat genug Zeit verloren, jeder Moment ist kostbar.
Už tak ztratila dost času, každá chvíle je cenná.
unterstreicht, dass Europa durch die schwache Präsenz von Frauen in der Politik kostbare Humanressourcen vorenthalten werden;
zdůrazňuje, že slabé zastoupení žen v politice připravuje státy o cenný lidský potenciál;
Familie ist ein kostbares Gut, Mitch.
- Rodina je cenná věc, Mitchi.
Wir reden hier über Kinder, das kostbarste Gut, das wir haben und in Haiti schützen sollten.
Mluvíme o dětech, nejcennějším zdroji, který bychom měli v Haiti chránit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie ich sehe, hat die Verzweiflung Sie zum Verkauf des kostbaren Familiensilbers veranlasst.
Vidím, že jste byli tak zoufalí, že jste prodali cenné rodinné stříbro.
Seien Sie sich sicher, dass Ihre Energie dem Parlament kostbar ist.
Bez ohledu na ostatní je v každém případě vaše energie pro Parlament velmi cenná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du kannst kostbare Gemälde nicht einfach rumliegen lassen, wo jederman sie aufsammeln kann.
Nemůžeš cenné malby nechat ležet jen tak někde, kde je může kdokoliv vzít.
Fakt bleibt: Menschenleben ist kostbar und sollte nicht riskiert werden, und leistungsfähige und leistbare Alternativen zum Flugverkehr sollten in die Tat umgesetzt werden.
Skutečností zůstává, že životy jsou cenné, neměly by být vystavovány nebezpečí a že by do praxe měly být uvedeny účinné, finančně dostupné alternativy k letecké dopravě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Edward ist ein kostbarer Teil des Teams, und ein essentieller Teil der Zukunft aller.
Edward byl cenným členem našeho týmu a důležitá část budoucnosti nás všech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Traditionen werden eifersüchtig gehütet, wie kostbare Erbstücke, und so lange weitergegeben, wie diese Träume Bestand haben.
Tradice se žárlivě střeží jako drahocenné dědictví, předávané tak dlouho, dokud sny trvají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doctor, bitte, diese Maschinen sind kostbar.
Doktore, ty stroje jsou pro nás drahocenné!
Äußerst kostbare Apparate, tief in zarteste Watte eingelegt.
Nadmíru drahocenné přístroje, uložené hluboko v nejjemnější vatě.
Kinder sind kostbare Geschenke, nicht wahr, Jana?
Děti jsou tak drahocenný dar, že ano, Jano?
Die Demokratie ist ein kostbares, aber auch fragiles Wertesystem.
Demokracie je drahocenný, ale nestálý soubor hodnot.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einer von uns befindet sich im Irrtum und stiehlt dem anderen kostbare Zeit.
Jeden z nás udělal hrubou chybu a připravil toho druhého o drahocenný čas.
Es ist nicht nur kostbare Zeit verschwendet, sondern weiterer Schaden angerichtet worden.
Nejenže se promrhal drahocenný čas, ale také se napáchaly další škody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber unter seinen Umständen, ist jedes Jahr kostbar.
Ale v tuhle chvíli už je každý rok drahocenný.
Das größte Verbrechen, das wir begingen oder zumindest in Kauf nahmen, war die Beschädigung unserer kostbaren Verfassung.
Nejtěžší zločin, kterého jsme se dopustili nebo jej připustili, bylo znásilnění naší drahocenné ústavy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Elias ist nun bereit, vom fahrenden Zug zu springen oder den kostbaren Koffer mit der Waffe zu verteidigen."
Elias je připraven ke skoku z jedoucího vlaku, nebo k obraně drahocenného kufru s pistolí v ruce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist unsere Pflicht, die Werte, die uns allen so kostbar sind, zu schützen.
Je naší povinností chránit hodnoty, které jsou nám všem tak drahé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
De Smet ist bekannt für Industrie-Spionage, nicht für kostbare Edelsteine.
De Smet je známý pro průmyslovou špionáž, ne drahé kameny.
Nun, sie sind aus gutem Material, recht kostbar, aber sie sind veraltet, überladen, oft überarbeitet, abgenützt und passen weder für deine Jahre noch deine Gestalt, noch deine Stellung.
Nuže, jsou z dobrého materiálu, velmi drahé, ale jdou nemoderní, přezdobené, často přešívané, obnošené a nehodí se ani na tvůj věk, ani na tvou postavu, ani na tvé postavení.
Aber Zeit ist in meinem Alter sehr kostbar.
Ale v mém věku je čas příliš drahý.
Dein Enthusiasmus ist richtig ansteckend, lieber Bartik, aber Zuses Zeit ist überaus kostbar.
Tvé nadšení je přímo omamné, můj drahý Bartiku. Ale Zuseův čas je drahý.
Der Doctor ist mir sehr kostbar, stimmt.
Doktor je mi drahý, v tom máš pravdu.
Die Erde beim Fluss ist immer noch voller kostbarer Dinge:
Zem okolo řeky je stále naplněna mnoha drahými věcmi:
Also haben Sie das kostbare Baby immer noch nicht gefunden?
Takže jste stále nenašli to drahé dítě?
Denn er würde es! Und du würdest nie etwas tun, - was deinen kostbaren Doctor enttäuschen würde.
Protože ON by to udělal, a ty bys nikdy neudělala nic, co by zklamalo tvého drahého Doktora.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was ist mit eurem kostbaren Engel passiert?
Co se stalo vašemu skvostnému andělovi?
-Oh, mein kostbares Schwert!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein seltenes und kostbares Gut, so klar und geschmacklos wie Wasser.
Vzácná a nákladná věc, čistá a bez chuti jako voda.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kostbar
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Jede Minute ist kostbar!
-…aždá minuta je vzácností.
Jeder Augenblick ist kostbar.
Každá chvíle je mi vzácná.
- Deine kleine kostbare Prinzessin?
Wir vergeuden kostbare Zeit.
Byla to náhoda a nutnost.
Ano, má to obrovskou cenu.
Copak něco znamená, že je máme rádi?
To je drahocenné tajemství.
- Unendlich viel kostbare Energie.
Možná neomezená síla a zdraví?
Doufám, že s vámi neztrácím čas.
Manche kostbarer als andere.
Něco je tady cennější než ony.
Sie verschwenden kostbare Zeit!
Opakuji vám, že ztrácíte čas.
Precious – Das Leben ist kostbar
Er ist mein kostbarer Junge.
Ihre Tochter ist so kostbar.
Wo ist dieses kostbare Juwel?
- Kde se skrývá ten skvost?
Jessica ist zerbrechlich und kostbar.
Jessica je křehká a vzácná.
Meine Zeit ist kostbar, Mann.
- Jedes einzelne Leben ist kostbar.
Du musst sie kostbar hüten.
Musíš se o ně dobře starat.
Er sagte, es sei kostbar.
Dein Blut ist zu kostbar.
Tvoje krev je příliš cenná.
- Sir, die Zeit ist kostbar.
- Pane, jsme starý mazáci.
Du bist eine kostbare Delikatesse.
Meine Zeit ist mir kostbar.
A čas je pro mě drahocenná věc.
Jsou mi velice cenné. -Pro mě.
(Leland) Wir verschwenden kostbare Zeit.
Sicher ein kostbares Stück, was?
Tohle má jistě velkou hodnotu.
- Hüllt ihn in kostbare Gewänder.
Verplempern wir keine kostbare Zeit.
Nevykecávejme se tu, lidi.
Nein, das machte mich kostbar.
Kostbare Gaben habe ich nicht.
Vzácnějšího nemám nic, jen radu.
Hier kommt dein kostbares Baby.
Tady máš to svoje děťátko.
- Du hast kostbares Zeug verschüttet.
- Takovou dobrotu tam nenechám.
Solch junge Jahre sind kostbar.
Tyto dny jsou drahocenné.
Seelen sind sehr kostbar und zerbrechlich.
Duše jsou velmi vzácná a křehká věc.
Es ist Erinnerung, besonders kostbar und rein.
Je to naše vzpomínka, je vzácné a ryzí.
Versuchen wir in ihr kostbares Zuhause einzubrechen?
My se pokoušíme do jejího milovaného domova vloupat?
Das ist eine kostbare Freiheit, gewiss.
Je to jistě vzácná volnost.
Wir verschwenden nur kostbare Zeit, Inspektor!
Ztrácíme tady čas, inspektore.
Diese Flüssigkeit ist begrenzt und kostbar.
Tahle hmota je velmi vzácná.
Verlier hier nicht deine kostbare Zeit.
Tohle jsem ti chtěl říct včera.
Du bist zu kostbar für sie.
Es ist ein seltenes und kostbares Tier.
Je to legendární, řídce viděný tvor.
Ich kümmere mich um unsere kostbare Erde.
Wir haben jedes kostbare Objekt der Geschichte.
Máme všechny cenné věci historie.
Sie denken nur an deine kostbare Person.
Myslíte jen na sebe, ne na naši vznešenou věc.
Dein kostbarer Hund hat nicht mal angehalten.
Tvůj pes se ani nezastavil.
Mackenna ist zu kostbar für mich.
MacKenna má pro mě velkou cenu.
Wie du deine kostbare Schuld liebst.
Jak si libuješ ve svěm pocitu viny.
Rutsch nicht aus, mein kostbares Juwel
Irgendwas mit kostbarer Kunst, Museen und Ähnlichem.
Něco o ochraně vzácnejch děl v muzeích a tak.
Was macht das menschliche Leben so kostbar?
Jakou cenu má lidský život?
Euer Leben ist kostbarer als jedes andere.
- Váš život má velkou cenu!
Das ist ganz schön kostbares Zeug.
To jsou celkem hodnotné předměty.
Und ich vergebe dir mein kostbares Kind.
A já ti odpouštím moje holčičko.
- Du vergießt dein kostbares blaues Blut.
Nebo proleješ něco ze své vzácné modré krve.
Das Herz muss viel kostbarer sein.
Srdce, které je třeba, musí pocházet z něčeho daleko vzácnějšího.
Ihr könntet ja eure kostbare Ernte verlieren!
Až půjde o tu vaši drahocennou úrodu.
Er hat eine kostbare Erinnerung geopfert.
Obětoval ti velmi cennou vzpomínku.
Wo ist mein kostbarer Sonntag hin?
Kam zmizela má krásná neděle?
Das Leben ist ein zu kostbares Geschenk.
Du bist einzigartig. Kostbar und besonders.
Jste jedinečná, vzácná a speciální.
Sie war immer dein kleines kostbares Spielzeug.
Vždycky byla tvoje drahá malá hračka.
Das machte jeden Moment umso kostbarer.
O to byl každý okamžik cennější.
Weil ich nicht deine kostbare Bea bin?
Co, protože nejsem tvoje nejdražší, Bea?
Familie ist ein kostbares Gut, Mitch.
- Rodina je cenná věc, Mitchi.
Gewürze sind kostbar, vor allem in Kriegszeiten.
V čase války je koření vzácné.
Und sie sind mir sehr kostbar.
Hör auf, meine kostbare Zeit zu verschwenden.
Takže přestaň plýtvat mým podělaným časem.
Deine kostbare Bombe ist nicht explodiert.
Tvá vzácná bomba nevybuchne.
Das macht sie kostbar für mich.
To vás pro mě činí cenným.
Du besitzt noch etwas sehr kostbares.
Pořád máte něco hodnotného.
Es ist für uns sehr kostbar.
Doctor, bitte, diese Maschinen sind kostbar.
Doktore, ty stroje jsou pro nás drahocenné!
2 Mal, weil es kostbar ist?
Nevím, možná rozměr zvědavosti.
Als Symbol, wie kostbar unsere Liebe war.
Aby symbolizoval jaká vzácná byla naše láska.
Dein Blut ist viel kostbarer als meines.
Tvoje krev je cennější, než ta moje.
Und kostbare Perlen, wenn du lächelst.
A když je někdo dobrý a laskavý, padají mu z pusy perly.
Allerdings, wenn es deine kostbare Zeit erlaubt.
Pokud bys mi věnovala trochu času, rád bych si s tebou promluvil, slečno.
Wir wissen, dass deine Zeit kostbar ist.
Víme, že váš čas je drahej.
Und Sie werden Ihre kostbare Karte bekommen.
- Ist er ein so kostbarer Sklave?
- To má ten otrok takovou cenu?
Oder soll Ihr kostbarer Christopher Ihnen helfen?
Nebo mám jít za tvým drahým Christopherem, aby ti pomohl.
Wie Sie Ihre Sachen berühren. Als wären sie kostbar.
Dotýkáš se věcí, jako by byly cenné.
Geld ist kostbarer als alles in der Welt,
Peníze jsou vzácnější, než cokoliv jiného na světě.
Um zu zeigen, dass ihr sie ist kostbar, um ihn.
Aby jí dokázal, jak je mu drahá.
Anne Hale ist meine wahre und kostbare Tochter.
Částic, o kterých se předpokládá, že vše spojují.
Ehrlich, Mann, das ist noch kostbarer als Gold, Jungs.
Jedem. Tohle je vzácnější než zlato.
Aber beides schien sehr kostbar gewesen zu sein.
Oba tyto předměty musely být nesmírně drahé.
Dieses kostbare Xuantian-Schwert hat eine 2.000 Jahre alte Geschichte.
Byl vyroben před dvěma tisíci lety.
Und ich muss Ihnen sagen, es ist etwas Kostbares.
A musím ti říct, že je to zázrak.
Die rosa-pantofflige, in Container verpackte, halb-kostbare Begierde.
Jen malý, než menší, než nejmenší kousek z toho.
Du würdest mich töten, mich foltern, deine kostbare Tochter?
Zabila byste a mučila mě, vaši drahou dceru?
Diese Liebe ist kostbar, denn sie ist ewig.
Tato láska je cenná, neboť je věčná.
Sie wissen natürlich, dass der Netsuke sehr kostbar ist.
Určitě víte, že je ta soška velmi cenná.