Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kostbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kostbar vzácný 105 cenný 84 drahocenný 68 drahý 39 skvostný 2 nákladný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kostbar vzácný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die gesamte Region verfügt über gut ausgebaute, markierte Wege, die durch ursprüngliche Landschaften führen und dem Besucher die kostbaren Naturschätze, sowie viele Kulturstätten näherbringen.
Celá oblast má dobře rozvinuté značené stezky, které vedou přes nedotčené krajiny a návštěvníkům přiblíží vzácné přírodní zdroje, stejně jako mnoho kulturních památek.
   Korpustyp: Webseite
Wir dürfen nicht vergessen, dass jedes Leben kostbar und einzigartig ist.
Musíme mít na paměti, že každý život je vzácný a jedinečný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dienstagnacht wird in New Orleans ein Jazzensemble kostbarer als der Hope-Diamant sein.
V úterý večer je jazzová kapela v New Orleans vzácná jako diamant.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine kostbare Ressource und zum Wohle der Allgemeinheit vorhanden, nicht für die Kontrolle durch Einzelne oder zur Erzielung von Gewinn.
Voda je vzácným zdrojem, a činíme to tedy pro dobro veřejnosti, nikoli v zájmu individuální kontroly či s vidinou zisku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wasser und Leben sind kostbar, das weiß ich, und ich vergeude nichts.
Vím jen, že život a voda jsou tady vzácné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte es für wichtig, dass wir eine koordinierte Strategie zum Schutz und zur Wiederherstellung unserer kostbaren Wildnisgebiete verfolgen.
Jsem přesvědčen, že je nezbytné, abychom koordinovali strategii ochrany a obnovy naší vzácné divoké přírody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese sieht sehr kostbar aus, finden Sie nicht?
Je to velice vzácné, co vy na to?
   Korpustyp: Untertitel
Der Binnenmarkt ist das Fundament unseres Wohlstandes und die gemeinsame Währung ist politisch und wirtschaftlich ein kostbares Gut.
Základním kamenem naší prosperity je vnitřní trh a společná měna je vzácným politickým a hospodářským aktivem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie würden nie absichtlich etwas tun, - um diese kostbaren Kinder zu gefährden?
Nikdy byste záměrně neudělala nic, co by mohlo tuhle vzácnou mládež nějak ohrozit.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Wilson, sagte unser Gastgeber, während er sich bückte und einen kostbaren Pelzmantel aufhob, Herr Wilson, der Mantel gehört wohl Ihnen.
Pane Wilsone, řekl náš hostitel a shýbl se, aby zvedl přepychový plášť z vzácných kožešin, který ležel u jeho nohou, pane Wilsone, toto je váš majetek.
   Korpustyp: Literatur

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kostbar

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Jede Minute ist kostbar!
-…aždá minuta je vzácností.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Augenblick ist kostbar.
Každá chvíle je mi vzácná.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine kleine kostbare Prinzessin?
Ta tvoje drahá maličká?
   Korpustyp: Untertitel
Wir vergeuden kostbare Zeit.
Tady jen ztrácíme čas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind kostbar Jane.
Byla to náhoda a nutnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es ist kostbar.
Ano, má to obrovskou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Minute ist kostbar.
Každá minuta je drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist so kostbar?
Copak něco znamená, že je máme rádi?
   Korpustyp: Untertitel
Der Ring ist kostbar.
Ten prsten je nádherný.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr kostbar!
To je velmi ušlechtilé.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kostbares Geheimnis.
To je drahocenné tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
- Unendlich viel kostbare Energie.
Možná neomezená síla a zdraví?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schwein ist kostbar!
- Černé prase je vzácné.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zeit ist kostbar.
Doufám, že s vámi neztrácím čas.
   Korpustyp: Untertitel
Manche kostbarer als andere.
Něco je tady cennější než ony.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschwenden kostbare Zeit!
Opakuji vám, že ztrácíte čas.
   Korpustyp: Untertitel
Precious – Das Leben ist kostbar
Precious
   Korpustyp: Wikipedia
Er ist mein kostbarer Junge.
Je to můj miláček.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Tochter ist so kostbar.
Vaše dcera je skvělá.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist dieses kostbare Juwel?
- Kde se skrývá ten skvost?
   Korpustyp: Untertitel
Jessica ist zerbrechlich und kostbar.
Jessica je křehká a vzácná.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zeit ist kostbar, Mann.
Svýho času si cením.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedes einzelne Leben ist kostbar.
Tak si nemáme co říct.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sie kostbar hüten.
Musíš se o ně dobře starat.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, es sei kostbar.
Říkal, že je to vzácné.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Blut ist zu kostbar.
Tvoje krev je příliš cenná.
   Korpustyp: Untertitel
- Sir, die Zeit ist kostbar.
- Pane, jsme starý mazáci.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine kostbare Delikatesse.
Ty jsi taková ňamka.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zeit ist mir kostbar.
A čas je pro mě drahocenná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist kostbar für mir.
Jsou mi velice cenné. -Pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
(Leland) Wir verschwenden kostbare Zeit.
- Já si vzpomínám.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher ein kostbares Stück, was?
Tohle má jistě velkou hodnotu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hüllt ihn in kostbare Gewänder.
- Oblečte mu háv.
   Korpustyp: Untertitel
Verplempern wir keine kostbare Zeit.
Nevykecávejme se tu, lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das machte mich kostbar.
Ne. To jsem byla ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Kostbare Gaben habe ich nicht.
Vzácnějšího nemám nic, jen radu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kommt dein kostbares Baby.
Tady máš to svoje děťátko.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast kostbares Zeug verschüttet.
- Takovou dobrotu tam nenechám.
   Korpustyp: Untertitel
Solch junge Jahre sind kostbar.
Tyto dny jsou drahocenné.
   Korpustyp: Untertitel
Seelen sind sehr kostbar und zerbrechlich.
Duše jsou velmi vzácná a křehká věc.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Erinnerung, besonders kostbar und rein.
Je to naše vzpomínka, je vzácné a ryzí.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen wir in ihr kostbares Zuhause einzubrechen?
My se pokoušíme do jejího milovaného domova vloupat?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine kostbare Freiheit, gewiss.
Je to jistě vzácná volnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verschwenden nur kostbare Zeit, Inspektor!
Ztrácíme tady čas, inspektore.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Flüssigkeit ist begrenzt und kostbar.
Tahle hmota je velmi vzácná.
   Korpustyp: Untertitel
Verlier hier nicht deine kostbare Zeit.
Tohle jsem ti chtěl říct včera.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist zu kostbar für sie.
Máš pro ně velkou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein seltenes und kostbares Tier.
Je to legendární, řídce viděný tvor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich um unsere kostbare Erde.
Starám se o blaho Země.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben jedes kostbare Objekt der Geschichte.
Máme všechny cenné věci historie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken nur an deine kostbare Person.
Myslíte jen na sebe, ne na naši vznešenou věc.
   Korpustyp: Untertitel
Dein kostbarer Hund hat nicht mal angehalten.
Tvůj pes se ani nezastavil.
   Korpustyp: Untertitel
Mackenna ist zu kostbar für mich.
MacKenna má pro mě velkou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie du deine kostbare Schuld liebst.
Jak si libuješ ve svěm pocitu viny.
   Korpustyp: Untertitel
Rutsch nicht aus, mein kostbares Juwel
Opatrně, můj poklade.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas mit kostbarer Kunst, Museen und Ähnlichem.
Něco o ochraně vzácnejch děl v muzeích a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht das menschliche Leben so kostbar?
Jakou cenu má lidský život?
   Korpustyp: Untertitel
Euer Leben ist kostbarer als jedes andere.
- Váš život má velkou cenu!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ganz schön kostbares Zeug.
To jsou celkem hodnotné předměty.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich vergebe dir mein kostbares Kind.
A já ti odpouštím moje holčičko.
   Korpustyp: Untertitel
- Du vergießt dein kostbares blaues Blut.
Nebo proleješ něco ze své vzácné modré krve.
   Korpustyp: Untertitel
Das Herz muss viel kostbarer sein.
Srdce, které je třeba, musí pocházet z něčeho daleko vzácnějšího.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könntet ja eure kostbare Ernte verlieren!
Až půjde o tu vaši drahocennou úrodu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine kostbare Erinnerung geopfert.
Obětoval ti velmi cennou vzpomínku.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist mein kostbarer Sonntag hin?
Kam zmizela má krásná neděle?
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist ein zu kostbares Geschenk.
Život je vzácny dár.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist einzigartig. Kostbar und besonders.
Jste jedinečná, vzácná a speciální.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war immer dein kleines kostbares Spielzeug.
Vždycky byla tvoje drahá malá hračka.
   Korpustyp: Untertitel
Das machte jeden Moment umso kostbarer.
O to byl každý okamžik cennější.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich nicht deine kostbare Bea bin?
Co, protože nejsem tvoje nejdražší, Bea?
   Korpustyp: Untertitel
Familie ist ein kostbares Gut, Mitch.
- Rodina je cenná věc, Mitchi.
   Korpustyp: Untertitel
Gewürze sind kostbar, vor allem in Kriegszeiten.
V čase války je koření vzácné.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie sind mir sehr kostbar.
A jsou mi velmi drahé.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, meine kostbare Zeit zu verschwenden.
Takže přestaň plýtvat mým podělaným časem.
   Korpustyp: Untertitel
Deine kostbare Bombe ist nicht explodiert.
Tvá vzácná bomba nevybuchne.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht sie kostbar für mich.
To vás pro mě činí cenným.
   Korpustyp: Untertitel
Du besitzt noch etwas sehr kostbares.
Pořád máte něco hodnotného.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist für uns sehr kostbar.
Je pro nás velmi cenná.
   Korpustyp: Untertitel
Doctor, bitte, diese Maschinen sind kostbar.
Doktore, ty stroje jsou pro nás drahocenné!
   Korpustyp: Untertitel
2 Mal, weil es kostbar ist?
Nevím, možná rozměr zvědavosti.
   Korpustyp: Untertitel
Als Symbol, wie kostbar unsere Liebe war.
Aby symbolizoval jaká vzácná byla naše láska.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Blut ist viel kostbarer als meines.
Tvoje krev je cennější, než ta moje.
   Korpustyp: Untertitel
Und kostbare Perlen, wenn du lächelst.
A když je někdo dobrý a laskavý, padají mu z pusy perly.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings, wenn es deine kostbare Zeit erlaubt.
Pokud bys mi věnovala trochu času, rád bych si s tebou promluvil, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass deine Zeit kostbar ist.
Víme, že váš čas je drahej.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie werden Ihre kostbare Karte bekommen.
A dostanete tu kartu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist er ein so kostbarer Sklave?
- To má ten otrok takovou cenu?
   Korpustyp: Untertitel
Oder soll Ihr kostbarer Christopher Ihnen helfen?
Nebo mám jít za tvým drahým Christopherem, aby ti pomohl.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie Ihre Sachen berühren. Als wären sie kostbar.
Dotýkáš se věcí, jako by byly cenné.
   Korpustyp: Untertitel
Geld ist kostbarer als alles in der Welt,
Peníze jsou vzácnější, než cokoliv jiného na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Um zu zeigen, dass ihr sie ist kostbar, um ihn.
Aby jí dokázal, jak je mu drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Anne Hale ist meine wahre und kostbare Tochter.
Částic, o kterých se předpokládá, že vše spojují.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich, Mann, das ist noch kostbarer als Gold, Jungs.
Jedem. Tohle je vzácnější než zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Aber beides schien sehr kostbar gewesen zu sein.
Oba tyto předměty musely být nesmírně drahé.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses kostbare Xuantian-Schwert hat eine 2.000 Jahre alte Geschichte.
Byl vyroben před dvěma tisíci lety.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich muss Ihnen sagen, es ist etwas Kostbares.
A musím ti říct, že je to zázrak.
   Korpustyp: Untertitel
Die rosa-pantofflige, in Container verpackte, halb-kostbare Begierde.
Jen malý, než menší, než nejmenší kousek z toho.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest mich töten, mich foltern, deine kostbare Tochter?
Zabila byste a mučila mě, vaši drahou dceru?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Liebe ist kostbar, denn sie ist ewig.
Tato láska je cenná, neboť je věčná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen natürlich, dass der Netsuke sehr kostbar ist.
Určitě víte, že je ta soška velmi cenná.
   Korpustyp: Untertitel