Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kostela&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kostela Kirche 686
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kostelaKirche
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V lednu bylo zavražděno šest křesťanů ve dveřích kostela v Káhiře.
Im Januar sind sechs Christen an der Pforte einer Kirche in Kairo massakriert worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bobby, říkal jsem ti, abys to kolo do kostela nebral.
Bobby, du sollst das Rad nicht mit in die Kirche bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděl ani, jestli už přešli kolem kostela.
Nicht einmal, ob sie schon an der Kirche vorübergekommen waren, wußte er.
   Korpustyp: Literatur
Slečna Julie se ještě nevrátila z kostela, pane.
Fräulein Julia ist noch nicht aus der Kirche zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Kolem vchodu do koptského kostela projíždí auto a někdo z něj začne střílet do lidí.
Ein Fahrzeug fährt am Eingang einer koptischen Kirche vorbei und Schüsse werden in die Menge gefeuert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beth chce začít brát Joeyho s nimi do kostela.
Beth möchte Joey gerne mit in die Kirche nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
I kousek zlata jsi mi nechal, abych se mohl vrátit až sem do kostela.
Du hast sogar etwas Gold für mich aufheben lassen, damit ich zu dieser Kirche zurückkehren konnte.
   Korpustyp: Literatur
No, Gail, lidi z kostela přišli před 20-ti minutama.
Gail, die Leute aus der Kirche sind vor 20 Minuten gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Čin okupační turecké armády, která vstoupila do kostela, přinutila kněze k ukončení bohoslužby a vyhnala přítomné účastníky mše, je nepřijatelný.
Die Vorgehensweise der türkischen Besatzerarmee, eine Kirche zu betreten, den Pastor zu zwingen, den Gottesdienst zu beenden und die teilnehmenden Personen zum Gehen zu zwingen, ist inakzeptabel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Šel Jsem dělat kostela. Udělal Jsem vše Správně.
Ich ging in die Kirche, machte alles richtig.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cesta do kostela Kirchgang 1
chodit do kostela in Kirche gehen 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kostela

380 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Orientace kostela
Orientierung
   Korpustyp: Wikipedia
Ruiny kostela v Trzęsaczi
Hoff
   Korpustyp: Wikipedia
V zadní části kostela?
An der Rückseite des Tempels?
   Korpustyp: Untertitel
Vemte je do kostela.
Lass die Glocken läuten.
   Korpustyp: Untertitel
Z kostela nás vykopli!
Wo liegt das Problem?
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme do toho kostela?
- Gehen wir zu diesem Kirchending?
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme do kostela, dělej.
Komm schon, mein Lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Do kostela moc nechodíme.
Wir sind keine großen Kirchengänger, wissen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Proto chodíš do kostela?
Kommst du deswegen hierher?
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi mě do kostela!
Gib mir meinen Glauben zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeš zpátky do kostela?
Du gehst wieder hinüber, he?
   Korpustyp: Untertitel
- Vidíš tu věž kostela?
- Siehst du den Kirchturm dort?
   Korpustyp: Untertitel
Matka mě brávala do kostela.
Mutter brachte mich dahin.
   Korpustyp: Untertitel
"v ruinách kostela ve Španělsku, "
In Kirchtürmen in Spanien.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaň ho do kostela včas.
Ja, bringen Sie ihn nur pünktlich hin.
   Korpustyp: Untertitel
Nechodím zrovna moc do kostela.
- Ich bin kein großer Kirchgänger.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce ani nechodím do kostela.
Ich wurde nicht mal gefirmt.
   Korpustyp: Untertitel
Farář ze zádušního kostela vypovídá!
Pastor der Friedhofskirche äußert sich!
   Korpustyp: Untertitel
Setkáme se u starého kostela.
Wir können dir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte si to do kostela.
- Hebt euch das für die Church auf.
   Korpustyp: Untertitel
To bude tou návštěvou kostela.
Muss am Kirchgang liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte zpátky do kostela, otče.
Scheren Sie sich gefälligst auf Ihre Kanzel.
   Korpustyp: Untertitel
Chodím se snad do kostela rozčilovat?
Außerdem will ich mich durch das langweilige Geschwätz nicht quälen.
   Korpustyp: Untertitel
Když byl dítě, spadl z okna kostela.
Er ist als Kind in Temple aus einem Fenster gestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Znáte reverenda Dr. Harpera z našeho kostela?
Kennen Sie Pfarrer Harper?
   Korpustyp: Untertitel
Chce postavit nízkonákladové bydlení na pozemcích kostela.
Er will Sozialwohnungen auf dem restlichen Kirchengelände bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla jsem do toho kostela chodit.
Ich hätte nicht kommen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Vybíráte od každého, kdo přijde do kostela?
- Bekommen Sie Geld für jeden Bekehrten?
   Korpustyp: Untertitel
Stejně sem chtěl zajít do kostela.
Deine Erinnerungen retteten mich.
   Korpustyp: Untertitel
- a domluvím s ní tu návštěvu kostela.
- um unseren versprochenen Kirchenbesuch zu vereinbaren.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud mám dluhopis, je majetkem kostela.
Solange ich den Schuldschein habe, ist sie Kircheneigentum.
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi jsem neměla potřebu chodit do kostela.
Die Zeiten haben sich eben geändert.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeho předchůdce třeba přibili na vrata kostela!
Seinen Vorgänger hat man ans Kirchentor genagelt!
   Korpustyp: Untertitel
Ti zatracení Němci zamkli všechny do kostela.
Deine Deutschen haben alle eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechala jsem ho stát u kostela.
Ich hab ihn stehenlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaši fanoušci chodí do kostela, Johnny.
Ihre Fans sind Kirchengänger, Johnny.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi přinést šaty do kostela?
Kannst du mir mein Kleid mitbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Spadl na mě kříž z kostela.
Das Kirchenkreuz fiel auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
"Další den, šel do místního kostela.
"Am nächsten Tag ging er zur Dorfkirche.
   Korpustyp: Untertitel
A do jakého kostela máte chodit.
Und in welche Kirchen wir gehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš odpuštění? Tak jdi do kostela.
Parker, du bist ja so naiv.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeden strážný u vchodu do kostela.
- Eine Wache am Kircheneingang.
   Korpustyp: Untertitel
Vemte ji do kostela. Bude řádně pohřbena.
Beerdigt sie anständig auf Eurem Friedhof.
   Korpustyp: Untertitel
Hagen dělá restauraci kostela na třetí ulici.
Hagen macht eine Kirchenrestauration in der dritten Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Peníze jdou na opravu střechy kostela.
FLUCH-KASSE - ALLE ERLÖSE GEHEN ZU GUNSTEN DES NEUEN KIRCHENDACHS
   Korpustyp: Untertitel
Neděle ne. To chodíme do kostela.
Nicht sonntags, am Tag des Herrn.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, ses oblík' jak do kostela.
Nichts für ungut, Nick.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi do toho kostela beze mě.
Geh einfach ohne mich zu dem Kloster.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se rozhodla jít do kostela.
Sie hat sich nur dazu entschieden in einen Tempel zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- A pak jsem se dostala do kostela.
- Und dann hab ich das Fellowship gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
A chodí do kostela, ale jen v neděli.
Also machen wir uns nichts vor.
   Korpustyp: Untertitel
Hned vedle tohoto kostela jsme spolu hráli Racka.
Gleich hier nebenan spielten wir "Die Möwe".
   Korpustyp: Untertitel
Yamada mi nepřijde jako typ, co chodil do kostela.
Yamada scheint mir nicht der Kirchgänger zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi slušný a bohabojný kluk, chodíš do kostela.
Du bist ein guter, anständiger Junge, der an Gott glaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni z mého kostela se za tebe modlí.
Meine Kirchengruppe betet für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Do tvého kostela nechodí moc lidí, že ne?
Eine grosse Kirchgemeinde, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Hlásíme se živě z kostela, kde došlo k otřesné vraždě.
Wir sind bei der Hoffnungskirche, wo die Polizei eben einen grausigen Mord entdeckt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohou vstoupit do kostela a svěcená voda jim ubližuje.
Kirchen und Weihwasser mögen sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, Charlie, prostě ho do toho kostela dostaň včas.
Okay. Charlie, bringen Sie ihn nur pünktlich hin.
   Korpustyp: Untertitel
Trápilo mě, že jsi přestal chodit do kostela.
Du kommst gar nicht mehr. Ich mach mir Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Něměl bys se vrátit do kostela na ten další pohřeb?
Sollten Sie nicht zurück, für das andere Begräbnis?
   Korpustyp: Untertitel
Dokud jsem nepotkal jednoho muže. Pastora z nedalekého kostela.
Bis ich einem Mann begegnete, einem Pfarrer hier aus der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Otče, tohle nebude jako nedělní cesta do kostela.
Prediger, das wird nicht so leicht wie ein sonntäglicher Kirchgang werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pojeďme rovnou do kostela ať to vidíte na vlastní oči.
Kennen Sie den Rummel um Ligabue in Guastalla?
   Korpustyp: Untertitel
Znám ji od chvíle, kdy vkročila do Clunburského kostela.
Ich kenne sie, seit sie im Kirchengarten laufen lernte.
   Korpustyp: Untertitel
Za dvě hodiny se musím převléknout do kostela.
Dann muss ich mich für den Kirchgang umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je zvykem, že svíce do kostela vozí panna.
Es ist aber für ein Mädchen üblich, dass es die Kerzen bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme pod hřbitovem u kostela, proto to nikdo nikdy nenašel.
Wir sind unter dem Friedhof. Deshalb wurde das wohl nie gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Co máma? Zajde někdy na zápas? Chodí do kostela.
Kommt deine Mom mal zum Spiel?
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, sama chodím do kostela, ale někdy modlení nestačí.
Schaut, ich bin auch eine Kirchengeherin, aber manchmal reichen Gebete nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, budeš mít na nový opasek do kostela!
Dann kaufen wir dir einen neuen Gürtel für deinen Kirchenanzug!
   Korpustyp: Untertitel
Střílí se ze zvonice kostela, ze mlýna a z hospody.
Beschuss vom Kirchturm, der Mühle und dem Pub.
   Korpustyp: Untertitel
- Loni jste párkrát zavítala do našeho kostela, že?
Sie haben sich voriges Jahr für unsere Kirchengemeinde interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ale otec chodí do kostela jen na Vánoce a pohřby.
Vater geht nur an Weihnachten und zu Beerdigungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal na místě činu malbu. Stejnou jako z vašeho kostela.
Man hinterließ ein Bild der Leiche an einer ihrer ehemaligen Kirchen.
   Korpustyp: Untertitel
Naposledy jsem ji viděl, jak jde z kostela s tebou.
Ein schönes Paar wart ihr, ohne zu schmeicheln.
   Korpustyp: Untertitel
Zastřelili ho na schodech našeho kostela, když mi bylo 15.
Er wurde erschossen, als ich 15 war.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chodíte do kostela ráda, proč byste ho pravidelně nenavštěvovala?
Wenn Sie gern hingehen, warum dann nicht regelmäßig?
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem volal do kostela, jako dobrovolník vydává jídlo.
Sie ist in der Lebensmittelhilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Příští týden budu oběť na oltáři kostela na Hanoverském náměstí.
Nächste Woche werde ich am Altar in Hanover Square geopfert.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že tě nezdržuju od cesty do kostela.
- Ich hoffe, ich halte Sie nicht vom Kirchgang ab.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi mluvil s někým z kostela sv. Pavla?
Hat schon jemand mit St. Paul geredet?
   Korpustyp: Untertitel
Když se z toho kostela nedostanem, udusíme se oxidem uhelnatým.
Wenn wir nicht bald verschwinden, sterben wir an Kohlenmonoxyd.
   Korpustyp: Untertitel
Slyší zvony svého kostela poprvé za 284 let.
Sie hören die Kirchenglocken zum ersten Mal seit 284 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme sedět v první řadě, protože jsem uplatil šéfa kostela.
Wir sitzen in der ersten Reihe. Ich habe dafür den Kirchenboss bestochen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme do kostela, pomodlíme se tam za ty chlapce.
- Beten wir für diese Sünder.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že jsme každý chodili do jiného kostela.
Ich glaube, wir beide sind in verschiedene Kirchen gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak skvěle jsi na začátku popsala ten hřbitov u kostela!
Allein die Eröffnungsszene auf dem Friedhof!
   Korpustyp: Untertitel
- Vrať se do kostela. Nenastupuj do toho letadla, Eko.
Geh nicht in dieses Flugzeug, Eko.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jejich obličeje zářily, jako slunce v oknech kostela.
Aber ihre Antlitze strahlten wie Sonnen-schein, der durch ein Kirchenfenster fällt.
   Korpustyp: Untertitel
Pěknej chlápek vlítne do kostela a zastaví svatbu.
Ein gutaussehender Kerl rennt den Altargang hinab und sagt, du sollst mit dem Konfetti warten.
   Korpustyp: Untertitel
Jestlipak víte, že když klesne hladina, můžete vidět zvonici kostela?
Wisst ihr, dass, wenn der Wasserstand sinkt, man einen Kirchturm sehen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Ti, co jsou odpovědní za podpálení kostela Saint Damian.
Ja, sie waren für die Bombe in der Kathedrale HI.
   Korpustyp: Untertitel
Raději budu chodit do kostela než zametat schody.
Ich küsse lieber Kirchenstufen, als Türschwellen zu fegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapaluj si cigaretu před všemi těmi lidmi z kostela!
- Du wirst doch hier nicht rauchen!
   Korpustyp: Untertitel
To je jak nasadit šlapce klobouček do kostela.
Als ob man einen hübschen Kirchenhut einer Hure aufsetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jako každý rok jí matka vzala do kostela zapálit svíčku..
Und eines Tages geschieht das Drama:
   Korpustyp: Untertitel
A jakou částkou přispěje městská rada na obnovu kostela?
Wieviel wird der Stadtrat zum Wiederaufbau beisteuern?
   Korpustyp: Untertitel
Asi je to lepší, než ho odložit u kostela.
Besser als es auf einer Kirchentreppe abzulegen, schätze ich.
   Korpustyp: Untertitel
Vy i ti moulové z kostela a páter Barry.
Man zeigt ja überall im Hafen schon mit Fingern auf mich.
   Korpustyp: Untertitel