Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Bodenverschlechterung kostet die EU jährlich mehr als 38 Milliarden Euro.
Zhoršování stavu půdy každoročně stojí EU více než 38 miliard EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bush kostete die Steuerzahler Milliarden und beging Kriegsverbrechen.
Bush stál poplatníky miliardy a spáchal válečný zločiny.
Die Nationenbildung kostet etwas - Zeit, Geld und Anstrengung.
Budování státu něco stojí - čas, peníze i úsilí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
David, das letzte Paar Beine, das etwas war, kostete die Familie $25.000.
Davide, poslední nohy, které byly opravdu třída, stály rodinu dvacet pět tisíc dolarů.
Wird die neue Richtlinie nicht große Auswirkungen auf die Automobilindustrie haben und Arbeitsplätze kosten?
Nebude mít nová směrnice závažné dopady na automobilový průmysl a nebude stát pracovní místa?
Wahlkampf an Bord der Air Force One kostet 179.000 pro Stunde.
Kampaň na Air Force One stojí 179 tisíc dolarů za hodinu.
Jeder übernommene Fall kostete daher mehr als 10 000 EUR.
Jediný přípustný případ tak stál více než 10 000 eur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Son of Sam Sondereinheit kostete 90.000 Dollar pro Tag.
Operační skupina na Samova syna stála 90 000 dolarů denně.
Doch ein derartiger Ansatz wäre gefährlich und könnte Ahmadinedschad sogar das Leben kosten.
Takový přístup by byl ale nebezpečný a mohl by Ahmadínedžáda dokonce stát život.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hast du 'ne Ahnung, was mich die Schule kostet?
Martho, máš ponětí, co mě stojí ta škola?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Prüfer müssen die Probe kosten und die Merkmale von Hauptgeschmack, Nachgeschmack und Mundgefühl der Probe objektiv beschreiben.
Posuzovatelé musí vzorek ochutnat a objektivně popsat jeho hlavní chuť, následnou chuť a pocit v ústech.
Sarah musste dein Blut kosten und dir die Jungfräulichkeit nehmen.
Sára potřebovala ochutnat tvoji krev a vzít ti panenství.
fragte sich K. zweifelnd und kostete aus Neugier.
ptal se K. pochybovačně sám sebe a ze zvědavosti ochutnal.
So, lieber Direttore, kostet unbedingt die Mpepata di Cozze.
Né moc. Říďo', ochutnejte i mpepřenku ze slávek.
Früher einmal hatte er allerdings Schokolade gekostet, von der gleichen Art wie das Stück, das sie ihm gab.
Ale kdysi dávno ochutnal zrovna takovou čokoládu, jako byl ten kousek, co mu dala.
Wer einmal etwas von Tammy kosten durfte, der kommt immer wieder zurück und will noch mehr.
Trošku ochutnáš Tammy a pak se přijdeš dožadovat o další.
Dieser kostete mißtrauisch die Arznei, leckte darauf die Lippen, kostete abermals und setzte die Tasse leer nieder.
S nedůvěrou v tváři pan Bumble medicínu ochutnal, zamlaskal rty, potom ochutnal ještě jednou - a postavil šálek na stůl prázdný.
Hunde des Krieges* sind im Begriff, Hundehaare zu kosten.
Psi války se chystají ochutnat chlupy psů.
Anfänglich wurde dieser Begriff zu Ehren Garibaldis verwendet, der diesen Wein bei seinem Aufenthalt in Marsala kostete.
Zpočátku se výraz používal na počest Garibaldiho, který toto víno ochutnal, když přistál v Marsale.
Dieser Hund kostete mein Blut und ich denke er mochte es.
Ten pes ochutnal mou krev a myslím, že mu zachutnala.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unterliegen mehrere Parteien, so entscheidet der Gerichtshof über die Verteilung der Kosten.
Je-li neúspěšných účastníků řízení více, rozhodne Soudní dvůr o rozdělení nákladů řízení.
Gemüse hat auf Ihre Kosten an Gebiet gewonnen.
Zelenina získala vlastní nemovitý majetek na vlastní náklady.
Eine hohe und steigende Inflation schafft große Kosten und ist schwer umkehrbar.
Vysoká a stále rostoucí inflace vytváří obrovské náklady a těžko se obrací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leute, wir haben über $ 1 50 Millionen Kosten!
A máme v tom přes 150 milionů dolarů na nákladech.
Verauslagte Kosten sollten vom früheren Betreiber wieder zurückgefordert werden.
Úhradu vzniklých nákladů by měl nárokovat od bývalého provozovatele.
Ständig müssen Kosten eingespart werden. Und irgendwann sagt man sich:
Stále se musejí snižovat náklady a v určitém bodě korporace řekne:
Die laufenden Kosten dürfen 5 Millionen Euro nicht überschreiten.
Tyto běžné náklady nesmí překročit částku 5 milionů EUR.
Wir mussten Zimmergenossen dazunehmen, um die Kosten zu decken.
Museli jsme sehnat pár spolubydlících, aby se rozložily náklady.
Artikel 38 Der Gerichtshof entscheidet über die Kosten .
Článek 38 Soudní dvůr rozhoduje o nákladech řízení .
Hilly übernimmt die Kosten, du machst dafür Williams Steuer.
Hilly pokryje všechny náklady a na oplátku budeš vést Williamovi účetnictví.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine hohe und steigende Inflation schafft große Kosten und ist schwer umkehrbar.
Vysoká a stále rostoucí inflace vytváří obrovské náklady a těžko se obrací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gemüse hat auf Ihre Kosten an Gebiet gewonnen.
Zelenina získala vlastní nemovitý majetek na vlastní náklady.
Der soziale Nutzen wäre 40-mal höher als die Kosten.
Sociální přínos by převýšil náklady v poměru 40 ku jedné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ständig müssen Kosten eingespart werden. Und irgendwann sagt man sich:
Stále se musejí snižovat náklady a v určitém bodě korporace řekne:
Passivrauchen fügt der Volksgesundheit großen Schaden zu und verursacht Kosten für die europäische Wirtschaft.
Pasivní kouření způsobuje obrovskou škodu na veřejném zdraví a znamená náklady pro evropské hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir mussten Zimmergenossen dazunehmen, um die Kosten zu decken.
Museli jsme sehnat pár spolubydlících, aby se rozložily náklady.
Der Nutzen könnte zehnmal höher sein als die Kosten.
Přínos by tak mohl být desetinásobně vyšší než náklady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hilly übernimmt die Kosten, du machst dafür Williams Steuer.
Hilly pokryje všechny náklady a na oplátku budeš vést Williamovi účetnictví.
Länder mit Randlage tragen die Kosten dafür, dass Sie einen umweltfreundlichen Markt wollen.
V okrajových zemích se zvyšují náklady, protože chcete na trhu uplatňování ekologického hlediska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frauen essen weniger als Männer, das hält die Kosten niedrig.
Zjistili jsme, že ženy jí méně než muži, takže držíme náklady za jídlo dole.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
FÖRDERFÄHIGE KOSTEN GEMÄß ARTIKEL 2 ABSATZ 3
ZPŮSOBILÉ VÝDAJE PODLE ČL. 2 ODST. 3
AUSNAHMEN VON DER VERORDNUNG (EG) NR. 1338/2008 IN BEZUG AUF STATISTIKEN ÜBER KOSTEN DER GESUNDHEITSVERSORGUNG UND IHRE FINANZIERUNG
ODCHYLKY OD NAŘÍZENÍ (ES) Č. 1338/2008, POKUD JDE O STATISTICKÉ ÚDAJE TÝKAJÍCÍ SE VÝDAJŮ NA ZDRAVOTNÍ PÉČI A FINANCOVÁNÍ ZDRAVOTNÍ PÉČE
Was neue Projekte betrifft, so gibt es beim Bürgerbeauftragten nur ein wichtiges, mit außergewöhnlichen Kosten verbundenes Projekt.
VOP má pouze jeden velký a výjimečný výdaj v souvislosti s novými projekty.
Die derzeitigen Kosten für 2003 und das erste Halbjahr 2004 bestätigen diese Prognosen.
Skutečné výdaje za rok 2003 a první pololetí roku 2004 tyto projekce potvrzují.
Wenn die Regierung diese Rechte im Rahmen einer Auktion verkauft, entstehen den Firmen Kosten. Dies hätte den gleichen Effekt wie eine CO2-Steuer – und den gleichen Anstieg bei Verbraucherpreisen zur Folge.
Pokud vláda povolenky prodá v aukci, jejich cena bude pro firmu stejným výdajem, jako by byla uhlíková daň – s týmiž následnými vzestupy spotřebitelských cen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
WASHINGTON DC - Der Ölpreis hat sich in den letzten achtzehn Monaten verdoppelt und der Weltwirtschaft dadurch enorme Kosten verursacht.
WASHINGTON, DC - Za posledních osmnáct měsíců se ceny ropy víc než zdvojnásobily, takže globální ekonomiku zatížily obrovskými výdaji.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Etwaige Änderungen bei den Kosten müssen in erster Line durch Kürzungen bei anderen Haushaltslinien aufgefangen werden.
S jakýmikoli změnami ve výdajích je nutné se v první řadě vypořádat snížením jiných rozpočtových linií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings gilt die Begrenzung der finanziellen Beihilfe nicht im Fall der Erhöhung des Prozentsatzes auf 60 % der in Absatz 2 vorgesehenen Kosten.
Omezení finanční podpory se však neuplatní v případě zvýšení podílu výdajů na 60 %, a to v případech uvedených v odstavci 2.
Variable Ausgabenposten müssen als Teil von Kosten-Nutzen-Analysen bewertet werden, damit in Zukunft zusätzliche Kosten vermieden werden können.
Proměnlivé výdajové položky musí být zpracovány v rámci analýzy nákladů a výnosů, aby bylo v budoucnu možné předejít jakýmkoli dodatečným výdajům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Sinne dieses Beihilferahmens sind ‚beihilfefähige Kosten‘ gemäß den Vorschriften der Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung definiert.
‚Způsobilý výdaj‘ je pro tyto účely stanoven v souladu s pravidly uvedenými v pokynech k vnitrostátní regionální podpoře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Laut Assogestioni hat die Maßnahme im Jahr 2004 nur sehr geringe steuerliche Kosten verursacht.
Sdružení Assogestioni uvedlo, že výdaje státu na opatření byly v roce 2004 minimální.
Kosten fürs Haus und Charlies Honorar tragen alle.
Výdaje podniku a Charlieho poplatky se platí nejdřív.
Die zuschussfähigen Kosten und die erhaltene Gesamtbeihilfe sind in Tabelle 2 aufgeführt:
Způsobilé výdaje a celková výše získané podpory jsou uvedeny v tabulce 2:
Jesses Kosten kommen aus unserem Etat.
Jesseho výdaje půjdou z našeho rozpočtu.
Die Entwicklung, Anwendung und Verwaltung der Maßnahmenprogramme kann beträchtliche Kosten verursachen.
Plánování, provádění a řízení programů opatření si mohou vyžádat značné výdaje.
Und Russell zieht zu mir, die Kosten fallen also weg.
A Russell se stěhuje ke mně. Abychom neměli další výdaje.
Die Erstattung für Mitglieder beschränkt sich auf die Kosten eines Sachverständigen pro Mitgliedstaat.
Náhrady za výdaje členů se poskytují pouze na jednoho odborníka za členský stát.
Ihr müsst nichts weiter tun, nur meine Kosten decken.
Od vás chci jen to, abyste kryli mé výdaje.
gelten die Kosten für den Transport der Einsatzkräfte insgesamt nicht als gemeinsame Kosten.
nejsou výdaje spojené s přepravou ozbrojených sil způsobilé k platbě jako společné náklady.
Die Essmaschine spart Zeit, steigert die Produktion und reduziert Kosten,
Autokrmička Bellows odstraní hodinu na jídlo, zvýší produkci a sníží základní výdaje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schätzungen zufolge würden die Kosten bezogen auf eine Anpassung weniger als 1% des weltweiten BIP betragen.
Odhady ukazují, že co se týče adaptace, cena by nedosáhla ani 1 % globálního HDP.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cazuli wusste, dass die Kosten eines Produktionsstopps zur Lösung dieses Problems sehr hoch wären.
Cazuli musel vědět, že cena za přerušení výroby kvůli řešení problému by byla obrovská.
Wegen der genannten Gründe werden die Transportkosten und die Kosten des Güterverkehrs steigen.
Vzhledem k uvedeným důvodům dojde k nárůstu přepravních nákladů a cen nákladní dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kosten sind irrelevant in Anbetracht dessen, was es alles kann.
Vzhledem k tomu, co všechno to dokáže, je cena nepodstatná.
Das Verhältnis der Kosten für Dienstleistungen zu den Güterkosten hängt von der Produktivität ab.
Cena služeb ve srovnání s cenou zboží závisí na produktivitě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kosten unseres Handelns sind hoch.
Cena za naše činy je vysoká.
Beschränkte, aber zur richtigen Zeit erfolgende und zielgerichtete Einsätze können Verkehrsengpässe zu relativ geringen Kosten vermeiden.
Omezené, ale správně načasované a přímo směrované zásahy mohou vytváření překážek zabránit za poměrně rozumnou cenu.
Sorgen Sie für Beförderung durch einen High-Warp-Kurier, und kümmern Sie sich nicht um die Kosten.
Ujistěte se, že se pomocná zásilka posílá vysokowarpovým transportem, a nestarejte se o cenu.
Darin wird überzeugend dargestellt, dass alle vorgeschlagenen Maßnahmen mit signifikanten Kosten verbunden sind.
Přesvědčivě dokládá, že za všechna navrhovaná řešení by bylo třeba zaplatit významnou cenu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei einem Bruchteil der Kosten sieht es aus, riecht und schmeckt ähnlich wie echter Kaviar.
Za zlomek ceny vypadá, voní a chutná podobně, jako pravý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Iren denken, man rette auf ihre Kosten die deutschen Banken.
Irové se domnívají, že německé banky se zachraňují na jejich úkor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige in der Landwirtschaft tätige Rechtssubjekte bereichern sich dadurch ungerechtfertigt auf Kosten der Steuerzahler.
Některé subjekty podnikající v zemědělství se tak fakticky bezdůvodně obohacují na úkor daňových poplatníků.
Streiche ohne Ende und immer auf meine Kosten.
Jeho kanadské žertíky šly vždycky na můj úkor.
Die Abgeordneten widersetzen sich der Idee, dass neue Verpflichtungen auf Kosten alter Prioritäten wie die humanitäre Hilfe oder der Kampf gegen die Armut finanziert werden.
Poslanci jsou dále přesvědčeni, že nové závazky by neměly být financovány na úkor starých priorit, jaké například představuje humanitární pomoc či boj proti chudobě.
Janeway hielt sich auf Kosten ihrer Crew an Prinzipien fest.
Janeway se držela své morálky na úkor posádky.
Ich bin nicht gegen Technologie. Nur gegen jene die sie auf Kosten der Wahrheit zum Gott erheben.
Nejsem proti technologii, ale proti těm kteří jí staví na roveň Boha a na úkor lidské pravdy.
Allerdings darf dies nicht auf Kosten des Landschaftsschutzes gehen.
Nesmí to však být na úkor ochrany krajiny.
Die Kontinuität beim Preisniveau ging allerdings auf Kosten des Marktanteils des Wirtschaftszweigs der Union.
Udržování úrovně cen však bylo na úkor podílu výrobního odvětví Unie na trhu.
Von der jetzt vorgeschlagenen Anhebung profitieren vor allem die Großproduzenten auf Kosten der Kleinerzeuger.
Z navrhovaného zvýšení budou mít prospěch zejména velkovýrobci na úkor malých výrobců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vermutlich dann auch mit den Freimaurern und zwar auf unsere Kosten.
Dokonce se zednáři. Na náš úkor, na úkor církve.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Beteiligte beanstandet, dass die Kosten dieser Restaurierung im Businessplan nicht enthalten sind.
Zúčastněná strana tvrdila, že náklady na tuto opravu nejsou obsaženy v obchodním plánu.
- Ja, ich kann ihre Kosten niedrig halten, wenn sie jeden hier zu einer Schulung über sexuelle Belästigung schicken.
Jo, můžu udržet vaše náklady na nízké hranici, pokud všichni tady absolvovali lekci o sexuálním harašení.
Jedes Verwaltungsorgan trägt die Kosten alle seiner Tätigkeiten im Zusammenhang mit diesem Abkommen.
Každý řídící subjekt nese náklady na všechny své činnosti v rámci této dohody.
- Ich übernehme alle Kosten.
Pokryju všechny tvé náklady na léčbu.
Im Interesse der Endverbraucher sollten die potenziellen Vorteile neuer Verbundvorhaben und die Kosten dieser Vorhaben in einem angemessenen Verhältnis zueinander stehen.
V zájmu konečného zákazníka by měl být vztah mezi potenciálním přínosem nových projektů propojení a náklady na tyto projekty přiměřeně vyrovnaný.
Gebühren und Abgaben dürfen die Kosten der erbrachten Dienstleistung nicht überschreiten;
poplatky a platby nesmí překročit náklady na poskytované služby;
Die Betriebskosten, die direkt mit der Durchführung des Projekts zusammenhängen, umfassen ausschließlich Kosten für:
Náklady na provoz přímo spojené s realizací projektu jsou omezeny výlučně na náklady na:
Sie leisten einen Beitrag zu den Kosten für die entsprechende Versicherung.
Přispívají na náklady na pojištění pro případ těchto rizik.
Falls der Kreditgeber die Kosten dieser Dienstleistungen nicht kennt, sind sie nicht im effektiven Jahreszins enthalten.
Nejsou-li náklady na tyto služby věřiteli známy, nejsou zahrnuty v RPSN.
Die Kosten dieser Zukäufe sind im Businessplan vollständig berücksichtigt.
Náklady na tyto nákupy jsou v obchodním plánu plně zohledněny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Abschnitt „Kosten“ des Dokuments mit wesentlichen Informationen für den Anleger enthält eine tabellarische Kostenaufstellung im Sinne von Anhang II.
Část sdělení klíčových informací s názvem „Poplatky“ prezentuje poplatky formou tabulky stanovené v příloze II.
Diese Aufstellung ist kein gültiger Nachweis für die tatsächlichen Kosten, die Spediteure für Einfuhren der betroffenen Ware im UZ in Rechnung stellten.
Toto prohlášení není platným důkazem o skutečných poplatcích, které účtovali zasílatelé za dovoz dotčeného výrobku v období šetření.
Man kann die Kosten auf ein Überlebensversteck anrechnen lassen.
Poplatek muže sloužit jako záloha na náš luxusní kryt.
b) sieht der Kreditvertrag verschiedene Arten der Inanspruchnahme mit unterschiedlichen Kosten oder Sollzinssätzen vor, so gilt der gesamte Kredit als zu den höchsten Kosten und zum höchsten Sollzinssatz in Anspruch genommen;
b) stanoví-li úvěrová smlouva různé způsoby čerpání s různými poplatky nebo výpůjčními úrokovými sazbami, považuje se celková výše úvěru za vyčerpanou při nejvyšším poplatku a nejvyšší výpůjční úrokové sazbě;
Den Gesellschaften entstehen für diese Veröffentlichung keine spezifischen Kosten.
Za toto zveřejnění nesmějí být společnostem účtovány zvláštní poplatky.
Die Maßnahme entlastet sie somit von Kosten, die sie normalerweise selbst zu tragen haben.
Opatření je proto osvobozuje od poplatků, které by museli obvykle hradit ze svých rozpočtů.
In den Mitgliedstaaten bestehende Veröffentlichungspflichten sollten keinerlei zusätzliche spezifische Kosten verursachen.
Stávající povinnosti členských států týkající se zveřejňování by neměly vést k žádným dalším zvláštním poplatkům.
Der Abschnitt „Kosten“ enthält eine erläuternde Beschreibung jeder in der Tabelle aufgeführten Kostenkategorie, einschließlich der folgenden Informationen:
Část „Poplatky“ obsahuje slovní vysvětlení každého z poplatků uvedených v tabulce včetně těchto informací:
a) fester oder variabler Sollzinssatz oder, falls zutreffend, fester und variabler Sollzinssatz , zusammen mit Einzelheiten aller anfallenden Kosten;
a) výpůjční úrokovou sazbu, pevnou, pohyblivou nebo obojí, podle okolností, spolu s údaji o veškerých použitelných poplatcích;
Anhand eines oder mehrerer der nachfolgend genannten Kriterien sollten die Mitgliedstaaten festlegen, was angemessene Kosten sind:
Členské státy by měly určit, co představuje přiměřený poplatek, podle jednoho nebo několika z následujících kritérií:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sollten den Steuerzahlern Kosten ersparen und die EPA abschaffen.
Měli bychom daňovým poplatníkům nějaké peníze ušetřit a zrušit ji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kleineren landwirtschaftlichen Betrieben entstehen oft hohe Kosten, wenn sie Hygiene- und Umweltbestimmungen einhalten.
Splnění zdravotních a environmentálních předpisů stojí menší zemědělské podniky často hodně peněz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann müssen Sie auf eigene Kosten umziehen.
Máte představu o kolika penězích tu mluvíme?
Manchmal werden arme Länder durch steigende Kosten aus einem Sport verdrängt.
Peníze někdy z určitého sportu vytěsní chudé země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Genieren Sie sich nicht, auf Kosten anderer zu leben?
Vy s tím nemáte problém žít z peněz a práce druhých?
Ein zusätzlicher Platz ginge auf Kosten des Ensembles.
Když ti dám další lístek, bude za peníze souboru.
Weil er mir zeigt, dass es ihm nichts ausmacht, auf Kosten einer Frau zu leben.
Protože projevuje, že nemá žádný problém žít z peněz od žen.
Das Horten von Rohstoffen auf Kosten des Steuerzahlers sollte nicht dazu gehören.
Naopak by v ní nemělo být vytváření zásob surovin za peníze daňových poplatníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute kommen die Fans - wirklich auf ihre Kosten.
- Fanoušci nebudou litovat svých peněz.
Das erspart ihnen Kosten, und ich muss sie nicht unnötig oft sehen.
Jim to šetří peníze a já se s nimi nemusím vidět víc, než je nutné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Bekämpfung des Terrors dürfe nicht auf Kosten von Menschenrechten und Rechtsstaatlichkeit erfolgen.
Navrhované nařízení nemá žádný členský stát nutit k vydání souhlasu s ozbrojeným doprovodem.
Bis spätestens 15. Oktober 2005 wird ein Schlussbericht über die technische Durchführung der Studie mit Belegen über die angefallenen Kosten und die im Zeitraum vom 1. Oktober 2004 bis 30. September 2005 erzielten Ergebnisse übermittelt.
Nejpozději do 15. října 2005 odeslat závěrečné zprávy o technickém provedení studie, doprovázené průkaznou dokumentací o finančních vydáních a výsledcích získaných v období od 1. října 2004 do 30. září 2005.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erstattung von kosten an die für meldungen im Rahmen eines defizitverfahrens zuständige nationale Behörde
Úhrada nákladů vnitrostátnímu orgánu odpovědnému za oznamování v rámci postupu při nadměrném schodku
Außerdem zeigte die Untersuchung, dass die Arbeitskosten nur einen unerheblichen Teil der Produktions–kosten ausmachen, wie bereits in Erwägungsgrund 203 der vorläufigen Antidumping–verordnung angegeben.
Kromě toho šetření ukázalo, že náklady práce nepředstavují významnou část výrobních nákladů, jak již bylo uvedeno ve 203. bodě odůvodnění prozatímního antidumpingového nařízení.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
allgemeine Kosten
všeobecné náklady
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
– allgemeine Bedingungen und Kosten.
–všeobecné podmínky a související náklady.
Im Rahmen dieser analytischen Kostenrechnung hat RTP die Kosten und die Einnahmen (zum Beispiel Personalkosten und Materialaufwand) auf eine bestimmte Anzahl von Tätigkeiten verteilt (Programmverwaltung, direkte und indirekte Kosten für die Programmgestaltung, Ausstrahlungskosten, Sendekosten, Vermarktungskosten und sonstige allgemeine Kosten).
V rámci tohoto systému analytického účetnictví rozložila společnost RTP náklady a příjmy (například náklady na personál a materiál) na určitý počet činností (řízení programové struktury, přímé a nepřímé náklady na programovou strukturu, náklady na šíření signálu, náklady na vysílání, náklady na prodej a všeobecné náklady).
Laufende Festkosten: allgemeine Kosten Trommelofenanlagen: Kontrolle, ob fehlende Deckungen angemessen sind und nicht anderweitig gedeckt sind, Kontrolle auf tatsächliche Buchhaltungs-, Rechts- und Bankkosten; Kontrolle der tatsächlichen Kosten für andere Elemente
Průběžné fixní náklady: všeobecné náklady na RBP – ověření, zda je chybějící krytí přiměřené a zda není kryté jinak; ověření skutečných účetních, právních a bankovních nákladů; kontrola skutečných nákladů na jiné záležitosti
Die Kostengrundlage für die Berechnung der Sicherheitsentgelte darf keine Kosten beinhalten, die bei der Wahrnehmung allgemeinerer Sicherheitsaufgaben durch die Mitgliedstaaten anfallen würden, wie etwa allgemeine polizeiliche Aufgaben, Informationsgewinnung und Wahrung der nationalen Sicherheit.
Nákladový základ pro výpočet poplatků za ochranu letectví před protiprávními činy nesmí zahrnovat žádné náklady, které by členským státům vznikly v souvislosti s výkonem obecnějších bezpečnostních funkcí, jako je všeobecné udržování pořádku, shromažďování zpravodajských informací a národní bezpečnost.
Die Kostengrundlage für die Berechnung der Sicherheitsentgelte darf keine Kosten beinhalten, die bei der Wahrnehmung allgemeinerer Sicherheitsaufgaben durch die Mitgliedstaaten anfallen würden, wie etwa allgemeine polizeiliche Aufgaben, Informationsgewinnung und Wahrung der nationalen Sicherheit.
Nákladový základ pro výpočet poplatků za ochranu letectví před protiprávními činy nezahrne žádné náklady, které by členským státům vznikly v souvislosti s výkonem obecnějších bezpečnostních funkcí, jako je všeobecné udržování pořádku, shromažďování zpravodajských informací a národní bezpečnost.
Kosten berechnen
vypočítat náklady
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mich interessieren hier die wahren - die externen - Kosten der Nutzung atomarer Energie und wie diese zu berechnen sind.
Zajímají mne skutečné externí náklady využívání jaderné energie a způsob, jak je vypočítat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Kostenbestandteile (fixe Kosten, variable Kosten, Betriebskosten, Abschreibungen usw.) kennen und je Fahrzeug, Kilometer, Fahrt oder Tonne berechnen können;
znát jednotlivé prvky nákladů (pevné náklady, proměnné náklady, provozní kapitál, odpisy atd.) a být schopen vypočítat náklady na vozidlo, na kilometr, na cestu nebo na tunu;
Zum einen muss die Kommission die Nettokosten der öffentlich-rechtlichen Aufgabe berechnen, die den öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten in den Niederlanden übertragen wurde, und die Kommission muss sich vergewissern, dass diese Kosten mit den Zahlungen nicht überschritten wurden.
Komise musí na straně jedné vypočítat čisté náklady poslání veřejné služby svěřeného nizozemským provozovatelům veřejnoprávního vysílání a ověřit, zda tyto náklady byly nahrazeny nepřiměřeně, či nikoli.
die Kostenbestandteile seines Unternehmens (fixe Kosten, variable Kosten, Betriebskosten, Abschreibungen usw.) kennen und die Kosten je Fahrzeug, Kilometer, Fahrt oder Tonne berechnen können;
znát jednotlivé prvky nákladů podniku (pevné náklady, proměnné náklady, provozní kapitál, odpisy atd.) a být schopen vypočítat náklady na vozidlo, na kilometr, na cestu nebo na tunu;
Zu diesem wird dann das effiziente Netz modelliert, das erforderlich ist, um die erwartete Nachfrage zu decken, wobei die entsprechenden Kosten nach einem theoretischen Netzmodell abgeschätzt werden, um die Kosten zu berechnen, die in einem effizienten Netz entstehen, in dem die neueste, in großen Netzen eingesetzte Technik verwendet wird.
Poté se modeluje efektivní síť, která je potřebná k pokrytí očekávané poptávky, a posuzují se související náklady podle teoretického síťového a inženýrského modelu s cílem vypočítat náklady na základě efektivní sítě využívající nejnovější technologie používané v sítích velkého rozsahu;
Gemäß Artikel 52 Absatz 1 des Postgesetzes muss die Rechnungsführung von PP es ermöglichen, dass sich die Kosten für jede Dienstleistung des reservierten Bereichs einzeln und für nichtreservierte Dienste — getrennt nach zum Universaldienst gehörenden Diensten und anderen Diensten — zusammenfassend berechnen lassen.
Na základě čl. 52 odst. 1 poštovního zákona musí podnik PP vést účetnictví způsobem, který umožní vypočítat náklady zvlášť pro každou vyhrazenou službu a společně pro nevyhrazené služby s rozdělením na všeobecné poštovní služby a jiné poštovní služby.
Die der Kommission vorliegenden Informationen zeigen, dass die Schiffsfinanzierung ein Bereich ist, in dem sich die Einzelrisiken bewerten und ihre Kosten berechnen lassen, und dass es einen ordnungsgemäß funktionierenden Markt für Endfinanzierungsbürgschaften für Schiffsfinanzierungen gibt.
Informace, které má Komise k dispozici, ukazují, že financování stavby lodí je odvětvím, v němž je možné posuzovat jednotlivá rizika a podle nich vypočítat náklady a že existuje trh pro poskytování záruk finálního financování stavby lodí, který bez problémů funguje.
Nach Auffassung der Kommission ermöglicht es die von PP vorgenommene Kontentrennung, die Kosten gemäß Artikel 14 Absatz 2 der Verordnung 97/67/EG für jeden Dienst des reservierten Bereichs einzeln und für die nicht reservierten Dienste — getrennt nach zum Universaldienst gehörenden Diensten und anderen Diensten — zusammenfassend zu berechnen.
Komise proto zastává názor, že podnik PP vede přiměřeně oddělené účty způsobem, který umožňuje vypočítat náklady zvlášť pro každou službu z vyhrazené oblasti a společně pro nevyhrazené služby s rozdělením na všeobecné poštovní služby a jiné služby, jak je stanoveno v čl. 14 odst. 2 směrnice 97/67/ES.
Zu diesem Zweck kann die Vertragspartei die Höhe der Beihilfe vorab als Festbetrag berechnen, der die voraussichtlichen Mehrkosten in einem bestimmten Zeitraum deckt, um für die Unternehmen einen Anreiz zu schaffen, ihre Kosten möglichst niedrig zu halten und ihre Geschäftstätigkeit im Laufe der Zeit effizienter zu gestalten [36].
Aby smluvní strana prokázala, že je daná podpora vhodná, může vypočítat výši podpory ex ante jako pevně stanovenou částku, která pokrývá předpokládané dodatečné náklady po stanovenou dobu, s cílem motivovat podniky k tomu, aby průběžně účinněji minimalizovaly své náklady a rozvíjely svou podnikatelskou činnost [36].
Kosten decken
krýt náklady
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist legitim, die Kosten zu decken und den Teilnehmern eine Gewinnspanne einzuräumen.
Je legitimní krýt náklady a udržovat ziskovou marži pro účastníky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da sie die Kosten für den laufenden Betrieb der betreffenden Unternehmen decken sollen, handelt es sich um Betriebsbeihilfen.
Jelikož mají krýt náklady na běžný provoz dotčených podniků, jedná se o provozní podpory.
Der Ausgleich dürfe nur die unmittelbar mit der öffentlich-rechtlichen Tätigkeit zusammenhängenden Kosten decken, die im Wege einer getrennten Buchführung aufgelistet werden müssten.
Tato vyrovnávací platba musí krýt vlastní náklady veřejné služby, které se musí objevit v oddělených účtech.
Ineffiziente Unternehmen können auf der Grundlage der Marktpreise nicht überleben (d. h. ihre Kosten decken und eine ausreichende Gewinnspanne erzielen).
Neefektivní podniky neobstojí pod tlakem tržních cen (tzn. že nejsou schopny krýt své náklady a dosahovat dostatečných ziskových marží).
Die Förderung im Rahmen dieser Maßnahme kann auch Kosten decken, die sich aus Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen ergeben, die von Erzeugergemeinschaften im Binnenmarkt umgesetzt wurden und die Erzeugnisse betreffen, die unter eine nach Absatz 1 geförderte Qualitätsregelung fallen.
Podpora v rámci tohoto opatření může rovněž krýt náklady na informační a propagační činnosti prováděné seskupeními producentů na vnitřním trhu v souvislosti s produkty, na něž se vztahují režimy jakosti podporované podle odstavce 1.
( 1) Die Darlehenszinssätze, Provisionen und sonstigen Gebühren der Bank werden den jeweiligen Bedingungen des Kapitalmarkts angepasst und so bemessen, dass die Bank aus den Erträgen ihre Verpflichtungen erfüllen, ihre Kosten und ihre Risiken decken und nach Artikel 22 einen Reservefonds bilden kann.(2) Die Bank gewährt keine Zinsermäßigungen.
1. Úroková míra úvěrů poskytovaných bankou a provizí a jiných poplatků, se přizpůsobují podmínkám převládajícím na kapitálovém trhu a vypočítávají se tak, aby banka z jejich výnosů mohla plnit své závazky, krýt své náklady a rizika a vytvářet rezervní fond podle článku 22.2.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
direkte Kosten
přímé náklady
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pauschalsätze gelten künftig nicht nur für indirekte Kosten, sondern auch für direkte Kosten bzw. für einen Mix aus beiden.
Paušální platby nebudou napříště platné jen pro nepřímé náklady, ale také pro přímé náklady nebo jejich kombinaci.
Kosten für den Kauf, den Mietkauf oder die Miete von Investitionsgütern können als direkte Kosten geltend gemacht werden.
Zakoupené, pronajaté nebo na leasing pořízené vybavení se účtuje jako přímé náklady.
Direkte Kosten werden im Gesamtfinanzierungsplan des Projekts angesetzt.
Přímé náklady budou zahrnuty v odhadovaném celkovém rozpočtu daného projektu.
Vorbehaltlich der Absätze 1 und 2 sind folgende direkte Kosten der Begünstigten förderfähig:
S výhradou odstavců 1 a 2 se za způsobilé považují následující přímé náklady příjemce:
Direkte Kosten können aus Personal-, Reise- und Aufenthaltskosten und sonstigen speziellen Kosten bestehen.
Přímé náklady se mohou skládat ze mzdových nákladů, cestovních výdajů, nákladů na ubytování a stravu a ostatních specifických nákladů.
Direkte Kosten können aus Personal-, Reise- und Aufenthaltskosten und sonstigen speziellen Kosten bestehen.
Přímé náklady se mohou skládat z nákladů na personál, cestovné a diety a z dalších konkrétních výdajů.
Direkte Kosten Diese Kosten können mittels direkter Messung oder anhand von Quelldokumenten einer konkreten Dienstleistung direkt zugeordnet werden.
přímé náklady tyto náklady lze přímo přičíst konkrétní službě na základě přímého měření nebo zdrojového dokladu.
In Frankreich verursacht Europa unglaublich hohe direkte Kosten: 8 Mrd. EUR pro Jahr und diese Zahl steigt ständig an.
Ve Francii má Evropa obrovské přímé náklady: 8 miliard EUR ročně a toto číslo stále roste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folgende direkte Kosten sind förderfähig:
Hradit lze tyto přímé náklady:
Die Kosten für den Kauf, den Mietkauf (Leasing) oder die Miete von Investitionsgütern kommen als direkte Kosten für eine Finanzhilfe in Frage.
Zakoupené, pronajaté nebo na leasing pořízené vybavení je způsobilé jako přímé náklady.
lokale Kosten
místní náklady
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Kosten sind für potenzielle lokale Aktionsgruppen zuschussfähig.“
Takové náklady jsou způsobilé pro možné místní akční skupiny.“
Andere Kosten wie Mieten, Rechnungen und lokale Abgaben beeinträchtigen die Wettbewerbsfähigkeit von Klein- und Mittelbetrieben in dieser schwierigen Lage zusätzlich.
Konkurenceschopnost malých a středních podniků v tomto náročném období oslabují i další náklady, například nájmy, náklady na provoz a místní poplatky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ob die Kosten, die dem Staat auf zentraler Ebene für den Ausgleich entstehen, durch reduzierte Mittelübertragungen für lokale und regionale Behörden ausgeglichen werden, ändert nichts an dieser Feststellung.
Tento závěr nijak nemění ani skutečnost, že náklady státu na navrácení DPH na centrální úrovni jsou vyrovnány snížením převodů pro místní a regionální orgány.
Aus diesem Grund ist es wichtig, den subnationalen Vertretern durch Initiativen wie Erasmus für regionale und lokale Vertreter eine angemessene Ausbildung zu ermöglichen, deren Kosten von der Kommission getragen werden müssen.
Z toho důvodu je důležité, abychom zástupcům na nižší než celostátní úrovni poskytli školení prostřednictvím iniciativ, jako je Erasmus pro regionální a místní úředníky, jejichž finanční náklady musí nést Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies können zurechenbare Kosten aufgrund von Verkehrsüberlastung, Umweltkosten, wie lokale und generelle Luftverschmutzung, Lärmbelästigung, Schädigung der Landschaft sowie soziale Kosten, wie Gesundheitskosten und indirekte Kosten im Zusammenhang mit Unfällen, die nicht von Versicherungen abgedeckt werden, sein.
Mohou zahrnovat započitatelné náklady spojené s dopravními zácpami, environmentální náklady, jako je místní a globální znečištění ovzduší, hluk, poškození krajiny a sociální náklady jako jsou zdravotní náklady a nepřímé náklady při nehodě, které nejsou kryty pojištěním.
einmalige Kosten
jednorázové náklady
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den Kosten wären einmalige Ausgaben für die Migranten enthalten:
Mezi náklady by patřily jednorázové výdaje pro migranty:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerdem fallen einmalige Kosten für die Regierung des Gastlandes an, z. B. für die Bearbeitung von Bewerbungen und die anfängliche Hilfe bei der Unterbringung und für die Sozialfürsorge.
Rovněž pro vlády hostitelských zemí by to znamenalo jednorázové náklady v podobě vyřizování žádostí a poskytování počáteční pomoci s bydlením a sociální péčí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
betont, dass Finanzbögen und ähnliche Arten der Kostenanalyse für die Entscheidungsfindung bei den Institutionen von höchster Wichtigkeit sind; verlangt, dass sie systematisch verwendet werden und dass in ihnen wiederkehrende und einmalige Kosten (d. h. feste und variable Kosten), die mit jeder einzelnen Maßnahme direkt verbunden sind, ermittelt werden;
zdůrazňuje, že finanční výkazy a podobné typy analýz nákladů mají pro rozhodovací proces v rámci orgánu zásadní význam; trvá na tom, že tyto dokumenty by měly být používány systematicky a že by měly identifikovat opakované a jednorázové náklady (tzn. fixní a variabilní náklady) a přímo spojené s každým jednotlivým opatřením;
Das dritte Unternehmen bzw. die dritte Unternehmensgruppe erklärte, die gewährte steuerliche Vergünstigung gelte seit dem 1. Januar 2008 nicht mehr; es habe sich um eine einmalige Steuerermäßigung gehandelt, die keine Auswirkungen auf die Kosten des Unternehmens in den darauffolgenden Jahren gehabt haben könne, und im Übrigen sei die Steuerbefreiung nur sehr geringfügig gewesen.
Třetí společnost (skupina společností) uvedla, že daňová výhoda, kterou využívala, se již na ni od 1. ledna 2008 nevztahuje a že šlo o režim jednorázové daňové úlevy, který nemohl mít žádný dopad na náklady společnosti v dalších letech, a že navíc předmětná daňová úleva byla velice malá.
Der 4XNG-Plan sollte es SAS ermöglichen, sein Ergebnis vor Steuern (EBT) jährlich um etwa 3 Mrd. SEK zu verbessern. Dem würden Umstrukturierungskosten und einmalige Kosten in Höhe von rund 1,5 Mrd. SEK gegenüberstehen.
Předpokládalo se, že plán 4XNG umožní skupině SAS zvýšit zisk před zdaněním (EBT) o přibližně 3 miliardy SEK ročně, přičemž jeho provedení si vyžádá náklady na restrukturalizaci a jednorázové náklady ve výši přibližně 1,5 miliardy SEK.
partielle Kosten
částečné náklady
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission wies darauf hin, dass die Finanzinstitutionen die partielle Niederschlagung ihrer Forderungen gegenüber der FSO nur unter der Voraussetzung anerkannt haben, dass sich das polnische Finanzamt damit einverstanden erklärt, die sich aus der Niederschlagung ergebende Amortisation als Kosten, die die steuerpflichtigen Einkünfte verringern, aufzufassen.
Komise podotkla, že finanční instituce akceptovaly částečné odpisy svých pohledávek vůči společnosti FSO pouze pod podmínkou, že polský finanční úřad bude souhlasit s tím, že se amortizace vyplývající z odpisů bude považovat za náklady, které snižují příjem podléhající dani.
sonstige Kosten
ostatní náklady
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sonstige spezifische Kosten der pflanzlichen Produktionszweige (einschließlich Dauerwiesen und Grünland)
Ostatní specifické náklady rostlinné výroby (včetně trvalých luk a pastvin)
Sonstige Kosten und Erträge (saldiert)
Ostatní náklady a výnosy (zůstatek)
Im Jahr 2006 hat PP sonstige betriebliche Kosten in Höhe von 147 Mio. PLN ausgewiesen.
V roce 2006 podnik PP zaevidoval jako ostatní provozní náklady částku ve výši přibližně 147 milionů PLN.
Rohmaterialien, im Betrieb erzeugt oder zugekauft, und sonstige spezifische Kosten für sonstige Erwerbstätigkeiten.
Suroviny, vlastní nebo zakoupené, a ostatní specifické náklady na jiné výdělečné činnosti.
Rohmaterialien, im Betrieb erzeugt oder zugekauft, und sonstige spezifische Kosten für sonstige Erwerbstätigkeiten.
Suroviny, vlastní nebo zakoupené, a jiné specifické náklady na ostatní výdělečné činnosti.
Rohmaterialien, im Betrieb erzeugt oder zugekauft, und sonstige spezifische Kosten für sonstige Erwerbstätigkeiten.
Suroviny, vlastní nebo zakoupené, a ostatní specifické náklady na jinou výdělečnou činnost.
Olivenöl, Salz, Öl und sonstige Grundstoffe, die z.B. auf dem Verarbeitungssektor verwendet werden, bedeuten für die Unternehmen in den genannten Regionen erhöhte Kosten.
Olivový olej, sůl, další druhy oleje a ostatní suroviny používané např. ve zpracovatelském odvětví představují pro podniky v nejvzdálenějších regionech zvýšené náklady .
Sonstige Kosten in Bezug auf Mitarbeiter
Ostatní náklady ve vztahu k pracovníkům
Der so errechnete zuschussfähige Betrag kann um sonstige Kosten erhöht werden, die dem Landwirt durch den Ausfall der Ernte infolge der widrigen Witterungsverhältnisse entstanden sind.
Takto obdrženou částku způsobilou k podpoře lze zvýšit o ostatní náklady, které vznikly dotyčnému zemědělci kvůli výpadku úrody z důvodu nepříznivého klimatického jevu.
Die Ergebnisse der Statistiken nach Kostenarten werden untergliedert in „laufende Kosten (Arbeitskosten und sonstige Kosten)“ und „Investitionsausgaben“.
Výsledky statistiky podle druhu nákladů se člení na položky „běžné náklady (náklady práce a ostatní náklady)“ a „kapitálové výdaje“.
fixen Kosten
fixní náklady
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch der Anschluss an diese Netzwerke ist mit fixen Kosten verbunden.
Napojení na tyto sítě však přináší fixní náklady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darüber hinaus erlaubt die Diversifizierung der Tätigkeit eine Verteilung der fixen Kosten des Unternehmens auf zwei verschiedene Tätigkeitsbereiche und bewirkt, dass es angesichts der sich ändernden Marktbedingungen robuster ist.
Diverzifikace činností mimoto umožní rozdělit fixní náklady podniku mezi různé druhy činnosti a zajistí, že společnost bude odolnější vůči měnícím se tržním podmínkám.
Deshalb geriet der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft 2004 in die Verlustzone, und seine Verluste aus dem Verkauf von Dihydromyrcenol auf dem Gemeinschaftsmarkt erhöhten sich 2005 noch und auch im UZ, als die Verkaufserlöse kaum die fixen Kosten deckten.
Proto bylo výrobní odvětví Společenství v roce 2004 ztrátové a ztráty z prodeje dihydromyrcenolu na trhu Společenství se dále zvýšily v roce 2005 a během období šetření, kdy výtěžky z prodeje sotva pokryly fixní náklady výrobního odvětví Společenství.
Bei einem Verzicht auf Maßnahmen wäre der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zudem weiterhin vom großen Markt der Sättel mittlerer Preisklasse ausgeschlossen und könnte daher seine fixen Kosten nicht entsprechend verteilen.
V případě, že by opatření nebyla uložena, výrobní odvětví Společenství by bylo nadále připravováno o velké objemy na trhu středně drahých sedel, proto by nebylo schopno rozložit své fixní náklady.
Um seine Marktposition und sein Umsatzvolumen auf dem freien Markt, das entscheidend für die Produktionskosten ist, zu halten, muss der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zu Preisen verkaufen, die kaum seine fixen Kosten decken.
Aby si výrobní odvětví Společenství udrželo tržní podíl a objem prodejů na volném trhu, který je rozhodující pro výrobní náklady, je nuceno prodávat za ceny sotva pokrývající fixní náklady.
Alle PPA enthalten zweierlei Entgeltelemente, zum einen das Kapazitätsentgelt (oder Verfügbarkeitsentgelt) für die gebuchte Kapazität (MW), welches die fixen Kosten und den Gewinn (Kapitalkosten) deckt, zum anderen das Energieentgelt zur Deckung der variablen Kosten.
Každá samostatná DDD zahrnuje dva cenové elementy: cenu za kapacitu (nebo cenu za poskytnutí k dispozici) hrazenou za rezervovanou kapacitu (MW), která kryje stálé (fixní) náklady a zisk (kapitálové náklady), dále cenu za energii pokrývající nestálé náklady.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kosten
807 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kosten- und Leistungsrechnung
- Kosten, einschließlich Provisionen,
- provozních výdajů, včetně provizí,
Übernehmen Sie die Kosten?
Přijmete jej na účet volaného?
- Gute Manieren kosten nichts.
- Dobré mravy nic nestojí.
- Ale stály každá 70 korun.
- Aber auf wessen Kosten?
Schön konzentrieren beim Kosten.
- Určitě to vyhraješ, neboj se.
Auf Kosten unserer Steuergelder.
Ty jsou asi za sto dvacet.
Würde alle Männer kosten.
- Přišel bych o všechny vojáky.
Ale stálo ho to jeho důstojnost.
- Trolové jsou ze příplatek.
Ale Charlieho si platíš ty.
Kosten nach Diensten (nominal)
Podrobné údaje podle služeb (v nominální hodnotě)
Hab keine Kosten gescheut.
Anfassen, aber nicht kosten.
Sáhni si, ale neochutnej.
Kosten, aber nicht schlucken.
Kosten Sie einmal. Ausgezeichnet.
- Ano, je to velmi dobré, zkus to.
- Übernehmen Sie die Kosten?
- Das sind enorme Kosten.
Solche, die etwas kosten.
- Keine, die 1000$ kosten.
- Gute Manieren kosten nichts.
- Dobré chování nic nestojí.
- Die Haferflocken kosten $20.
- Oni maj ovesnou kaši za 20 babek.
Gute Manieren kosten nichts.
- Basile. - Slušnost nic nestojí.
Übernehmen Sie die Kosten?
Chcete ten hovor přijmout?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsou všechny za stejnou cenu?
Auf Kosten von Mitgefangenen?
Pomocí donášení na spoluvězně?
Die Kosten sind explodiert.
Nicht kosten, ihr Narren!
- Übernehmen Sie die Kosten?
Chcete přijmout hovor na účet volaného?
Und keine Kosten gescheut.
Penězmi jsi nešetřil, co?
Ich habe fortlaufende Kosten.
Z obvinění jsem vyšel lehce.
Es wird Milliarden kosten.
Co potřebujete k jejich dokončení?
Ich übernehme alle Kosten.
- Jetzt kosten sie dreitausend.
Auf Kosten meines Lebens?
On pravděpodobně volání sbírá.
Prosím, jenom to ochutnej.
- Sie lebt auf Ihre Kosten. Auf Ihre Kosten.
Beihilfefähige Kosten für die Sicherheit im Bergbau sind Kosten
Podpory na důlní bezpečnost zahrnují:
-- Nein, ihm gewiß kosten würde!
Souboj, který by přivodil smrt jednoho z nás?
Die Kosten müssen überschaubar bleiben.
Ceny těchto vozidel proto musí zůstat dostupné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem kosten diese Scanner etwas.
Tyto detektory jsou také nákladné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese kosten 1 Milliarde EUR.
Přijdou na 1 miliardu EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Kosten: 70 bis 437 EUR.
Kosten für Unterverträge begrenzt werden.
případně v akcích pro podporu
Debatte über Kosten Flughafensicherheit (19.
Stránky Komise k letecké bezpečnosti v EU (anglicky)
und gegebenenfalls die diesbezüglichen Kosten
a případných nákladech k nim příslušejícím
- Nicht auf Kosten des Zirkels.
Auch auf Kosten meiner Präsidentschaft.
I za cenu, že ztratím úřad prezidenta.
Oh, und SUVs kosten extra.
Bettle nicht auf meine Kosten.
- Ich werde dich nichts kosten.
Ich habe keine Kosten gescheut.
Na výdajích jsme nešetřili.
Sie kosten Euch möglicherweise alles.
Gleich wirst du Staub kosten.
Auf Kosten zu vieler Objekte.
Za cenu tolika nevinných.
- Auf Kosten wie vieler Leben?
- Za cenu bůhví kolika životů?
Der Gewinn überwiegt die Kosten.
Kosten Sie den Bourbon aus.
Vychutnejte si ten Bourbon.
Das wird viele Leben kosten.
To místo musí zaplnit mnoho mrtvých.
"Muss das wirklich Eintritt kosten?"
On přeci ví, jestli jsme připraveni.
Weil sie praktischerweise nichts kosten.
- Protože téměř nic nestojí.
DIESE BILDÜBERSCHRIFTEN KOSTEN JEWEILS 12l6d
Každý tento titulek stál 12 a půl šilinku
- Es könnte ihn alles kosten.
- Možná kvůli mně přijde o všechno.
Wie viel kosten die drei?
Co vám dlužím za všechny tři?
Was soll das denn kosten?
Nechtěl bych, aby se stala obětí špatného vkusu.
- Alles auf Kosten des Telegraph.
- Vše na účet Telegraphu.
Was kosten mich deine Dienste?
Jean, magst du auch kosten?
Ja, ich trage die Kosten.
Die kosten locker 2 Riesen.
Sie kosten auch Sie etwas.
Vy jste také draze zaplatila.
Es könnte meinen Kopf kosten.
Es würde gar nichts kosten.
Wir überdenken dann die Kosten.
Nein, die kosten fünf Mäuse.
- Das wird dich was kosten.
- Nein, nicht auf meine Kosten.
Ne když tě platím já, sestro.
- Das Verfahren wird Millionen kosten.
- Ten soud by stál milióny.
Der Eintritt deckt die Kosten.