Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kostenaufwendig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kostenaufwendig nákladný 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kostenaufwendig nákladný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deutschland gibt an, dass die Maßnahmen weder unverhältnismäßig umfangreich noch unverhältnismäßig kostenaufwendig sind.
Německo tvrdilo, že opatření nejsou nepřiměřeně rozsáhlá ani neúměrně nákladná.
   Korpustyp: EU
Vor der Investition wurde hierzu ein Autokran eingesetzt, was zeit- und kostenaufwendig war.
Před investicí se k řazení používal autojeřáb, což bylo časově náročné a nákladné.
   Korpustyp: EU
Deutschland gibt an, dass die Maßnahmen weder unverhältnismäßig umfangreich noch unverhältnismäßig kostenaufwendig sind, erbringt dafür jedoch keinen Nachweis.
Německo tvrdilo (aniž by předložilo důkazy), že opatření nejsou nepřiměřeně rozsáhlá ani neúměrně nákladná.
   Korpustyp: EU
Die Schiffsausrüstung und -reparatur am parallelen Schiffsliegeplatz erwies sich jedoch als umständlich, kostenaufwendig und nicht wirtschaftlich.
Ukázalo se však, že vybavování a oprava lodí na paralelním kotvišti jsou obtížné, nákladné a neekonomické.
   Korpustyp: EU
Digitale EU-Kontrollgeräte in allen gewerblichen Fahrzeugen hätten als Konsequenz zeit- und kostenaufwendige Dokumentationspflichten.
Digitální kontrolní zařízení EU ve všech užitkových vozidlech by se stalo časově náročnou a nákladnou dokumentační povinností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· der kostenaufwendige Bau und Betrieb von Mehrsystemfahrzeugen wird zurückgeführt; Bau und Unterhaltung der Strecken wird erheblich kostengünstiger sein als bisherige Systeme;
· nákladná výroba a provoz víceúčelových kolejových vozidel se bude snižovat; výstavba a udržování tratí bude podstatně nákladově výhodnější než u dosavadních systémů;
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesen Maßnahmen gehören kostenaufwendige Pflanzenschutzmaßnahmen.
Součástí těchto opatření jsou nákladná rostlinolékařská opatření.
   Korpustyp: EU
Zur Erleichterung einer effizienten und raschen Regulierung von Schadensfällen und zur weitestmöglichen Vermeidung kostenaufwendiger Rechtsverfahren sollte dieser Anspruch auf die Opfer aller Kraftfahrzeugunfälle ausgedehnt werden.
S cílem usnadnit účinnou a rychlou likvidaci škody a pokud možno zamezit nákladným soudním řízením, by toto právo mělo být rozšířeno na poškozené při dopravní nehodě motorového vozidla.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie auch im Falle Combus stellt der Status der Unkündbarkeit einen „privilegierten und kostenaufwendigen Status“ im Vergleich zum Status der Beschäftigten des Privatsektors dar.
Tak jako v případě společnosti Combus, status definitivy zaměstnanců OTE představuje „dědictvím nabytý a nákladný systém“ v porovnání se způsobem zaměstnávání pracovníků soukromého sektoru.
   Korpustyp: EU
Anschließend mussten die Sektionen mit Hilfe von Autokränen um 90o gedreht werden, um sie an ihre Nachbarsektionen anfügen zu können. Dieses Vorgehen war zeitraubend und kostenaufwendig.
Poté se sekce musely pomocí autojeřábů otočit o 90o, aby se mohly napojit na sousední sekce. Tento postup byl zdlouhavý a nákladný.
   Korpustyp: EU

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "kostenaufwendig"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zu diesen Maßnahmen gehören kostenaufwendige Pflanzenschutzmaßnahmen.
Součástí těchto opatření jsou nákladná rostlinolékařská opatření.
   Korpustyp: EU
Transplantationschirurgie ist sehr kostenaufwendig. In den meisten Fällen unerschwinglich.
Transplantace je drahá, ve většině případů spíš velice drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Abschließend möchte ich betonen, dass es kostenaufwendige und weniger kostenaufwendige Maßnahmen gibt. Die kostenaufwendigen sind Teil des Konjunkturpakets, das demnächst gestartet werden soll.
Abych to uzavřel, mám pocit, že existují některá opatření, která jsou drahá, a jiná, která jsou méně drahá, ale ta drahá jsou součástí balíčku na řešení krize, který má být brzy zahájen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Digitale EU-Kontrollgeräte in allen gewerblichen Fahrzeugen hätten als Konsequenz zeit- und kostenaufwendige Dokumentationspflichten.
Digitální kontrolní zařízení EU ve všech užitkových vozidlech by se stalo časově náročnou a nákladnou dokumentační povinností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schiffsausrüstung und -reparatur am parallelen Schiffsliegeplatz erwies sich jedoch als umständlich, kostenaufwendig und nicht wirtschaftlich.
Ukázalo se však, že vybavování a oprava lodí na paralelním kotvišti jsou obtížné, nákladné a neekonomické.
   Korpustyp: EU
Vor der Investition wurde hierzu ein Autokran eingesetzt, was zeit- und kostenaufwendig war.
Před investicí se k řazení používal autojeřáb, což bylo časově náročné a nákladné.
   Korpustyp: EU
Deutschland gibt an, dass die Maßnahmen weder unverhältnismäßig umfangreich noch unverhältnismäßig kostenaufwendig sind.
Německo tvrdilo, že opatření nejsou nepřiměřeně rozsáhlá ani neúměrně nákladná.
   Korpustyp: EU
-- Der Evaluierer stellte fest , dass einige Projekte sehr kostenaufwendig waren und hob bestimmte Kostenpunkte hervor .
-* V souvislosti s náklady hodnotitel zjistil , že některé projekty byly velmi nákladné a zvýraznil konkrétní položky nákladů .
   Korpustyp: Allgemein
-- Der Evaluierer stellte fest , dass einige Projekte sehr kostenaufwendig waren und hob bestimmte Kostenpunkte hervor .
-- V souvislosti s náklady hodnotitel zjistil , že některé projekty byly velmi nákladné a zdůraznil konkrétní položky nákladů .
   Korpustyp: Allgemein
Deutschland gibt an, dass die Maßnahmen weder unverhältnismäßig umfangreich noch unverhältnismäßig kostenaufwendig sind, erbringt dafür jedoch keinen Nachweis.
Německo tvrdilo (aniž by předložilo důkazy), že opatření nejsou nepřiměřeně rozsáhlá ani neúměrně nákladná.
   Korpustyp: EU
Weniger kostenaufwendige Maßnahmen sind vor allem die Verordnung zur Ursprungskennzeichnung, der Schutz des geistigen Eigentums, Antidumping und der Kampf gegen Produktfälschung.
Těmi méně drahými opatřeními jsou specificky nařízení o označování původu, ochrana duševního vlastnictví, antidumpingová opatření a boj proti padělání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die seit 2001 eingeführten zusätzlichen Maßnahmen sollten von den USA und der Kommission überprüft werden, um kostenaufwendige Doppelungen und Mängel in der Sicherheitskette zu beseitigen.
Účinnost dodatečných opatření zavedených od roku 2001 by měla být revidována Spojenými státy a Komisí, aby se tak vyloučily překrývající se články a slabé články bezpečnostního řetězce.
   Korpustyp: EU DCEP
· der kostenaufwendige Bau und Betrieb von Mehrsystemfahrzeugen wird zurückgeführt; Bau und Unterhaltung der Strecken wird erheblich kostengünstiger sein als bisherige Systeme;
· nákladná výroba a provoz víceúčelových kolejových vozidel se bude snižovat; výstavba a udržování tratí bude podstatně nákladově výhodnější než u dosavadních systémů;
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Erleichterung einer effizienten und raschen Regulierung von Schadensfällen und zur weitestmöglichen Vermeidung kostenaufwendiger Rechtsverfahren sollte dieser Anspruch auf die Opfer aller Kraftfahrzeugunfälle ausgedehnt werden.
S cílem usnadnit účinnou a rychlou likvidaci škody a pokud možno zamezit nákladným soudním řízením, by toto právo mělo být rozšířeno na poškozené při dopravní nehodě motorového vozidla.
   Korpustyp: EU DCEP
- betonen, dass alternative Streitbeilegungsverfahren angewandt werden sollten, damit alle Beteiligten die Möglichkeit haben, langwierige und kostenaufwendige Gerichtsverfahren zu vermeiden, wobei eine Gleichbehandlung von Eigentümern und Nutzern zu gewährleisten ist,
- zdůrazňovat využívání alternativního řešení sporů, aby se tak všem zúčastněným stranám poskytla možnost vyhnout se dlouhým a nákladným právním postupům a aby se současně zajistilo spravedlivé zacházení pro vlastníky a uživatele,
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Plan muss so umfassend sein, dass er auch über die Grenzen Europas hinaus reicht. Es ist weniger zerstörerisch und viel weniger kostenaufwendig, wenn die potenziellen Asylanten in oder in der Nähe ihrer jeweiligen Umgebung bleiben.
Méně rozvratným a mnohem levnějším řešením je přitom udržovat potenciální žadatele o azyl v jejich současném působišti nebo v jeho blízkosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar