Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kostenfrei&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kostenfrei bezplatný 133 zdarma
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kostenfrei bezplatný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anlagen, die den Betrieb einstellen, erhalten Zertifikate nicht mehr kostenfrei.
Zařízení, která ukončí svůj provoz, již nedostanou žádné bezplatné povolenky.
   Korpustyp: EU DCEP
Und bietet kostenfreie Werbung, was ihm direkt in seine Hände spielt.
Poskytování bezplatné publicity mu nahrává přímo do rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht unterstreicht zudem, dass Frauen kostenfreien Zugang zu Abtreibungsberatungen haben müssen.
Zpráva dále zdůrazňuje, že ženy musejí mít bezplatný přístup ke konzultaci ohledně potratu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Passagiere sollten zudem die Möglichkeit haben, ihr Ticket innerhalb von zwei Stunden nach der Buchung kostenfrei zu stornieren oder umzubuchen.
Cestující by měli mít nárok na bezplatné odstoupení od rezervace či na její bezplatnou změnu během dvou hodin od jejího provedení, navrhují poslanci.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem müssten Frauen einen kostenfreien Zugang zu Abtreibungsberatungen erhalten.
Konzultace týkající se potratu pak podle EP musejí být bezplatné.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten auch für neue Marktteilnehmer gelten, die denselben Tätigkeiten nachgehen wie existierende Anlagen, denen Zertifikate übergangsweise kostenfrei zugeteilt werden.
Měly by platiti rovněž pro nové účastníky, kteří provozují stejné činnosti jako stávající zařízení, jimž jsou přechodně přidělovány bezplatné povolenky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Republik Niger gewährt kostenfreien Zugang zum Frequenzspektrum.
Nigerská republika poskytne bezplatný přístup k frekvenčnímu spektru.
   Korpustyp: EU
Natürlich sind solche Ratschläge, wie auch heutzutage viele Zeitungen selbst, kostenfrei.
Taková rada je podobně jako velká část samotných dnešních novin pochopitelně bezplatná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die Stromerzeugung neuer Marktteilnehmer werden keine Zertifikate kostenfrei zugeteilt.
Nebude prováděno žádné bezplatné přidělování, pokud jde o výrobu elektrické energie novými účastníky.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Anfang des Schreibens der Adressbuchfirma steht, dass die Information kostenfrei ist.
Hned v úvodu dopisu zaslaného podvodnou společností se uvádí, že informace jsou bezplatné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kostenfrei

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kostenfreier Nahverkehr
Bezplatná veřejná doprava
   Korpustyp: Wikipedia
Meine Ferngespräche sind kostenfrei.
Můžu přijímat hovory z jiných států.
   Korpustyp: Untertitel
j) kostenfreie Gesundheitstests in Fällen von Vergewaltigung;
(j) poskytnutím bezplatného testování nemocí v případech znásilnění;
   Korpustyp: EU DCEP
Die „Globalmaßnahmen“ sind für die Landwirte kostenfrei.
„Globální opatření“ jsou pro zemědělce bezplatná.
   Korpustyp: EU
Für die Stromerzeugung erfolgt keine kostenfreie Zuteilung.
Nebude prováděno žádné bezplatné přidělování v oblasti výroby elektrické energie.
   Korpustyp: EU DCEP
, einschließlich der Zulassungskriterien für die Clearingmitgliedschaft, kostenfrei
, včetně kritérií přístupu pro zúčtující členstvo
   Korpustyp: EU DCEP
· kostenfreie und obligatorische Ausbildung bis zum Alter von 16 Jahren,
• zavedení bezplatného povinného vzdělání až do věku 16 let,
   Korpustyp: EU DCEP
Diesem Ziel entspricht eine kostenfreie Zuteilung von Emissionszertifikaten.
Tomuto účelu slouží bezplatné přidělování emisních povolenek.
   Korpustyp: EU DCEP
(Graecus) Diese Art der Inspektion ist dann nicht mehr kostenfrei.
Za takovou prohlídku musíte zaplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Die gegenseitige Amtshilfe dieser Behörden und Träger ist grundsätzlich kostenfrei.
Vzájemná správní pomoc uvedených orgánů a institucí je v zásadě bezplatná.
   Korpustyp: EU
Anlagen, die den Betrieb einstellen, erhalten Zertifikate nicht mehr kostenfrei.
Zařízení, která ukončí svůj provoz, již nedostanou žádné bezplatné povolenky.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Stromerzeugung neuer Marktteilnehmer werden keine Zertifikate kostenfrei zugeteilt.
Nebude prováděno žádné bezplatné přidělování, pokud jde o výrobu elektrické energie novými účastníky.
   Korpustyp: EU DCEP
kostenfreie Tests bezüglich sexuell übertragbarer Krankheiten in Fällen von Vergewaltigung;
poskytnutím bezplatného testování pohlavně přenosných nemocí v případech znásilnění;
   Korpustyp: EU DCEP
Pressemappe anlässlich der Euro-Bargeldumstellung in der Slowakei ( weitere kostenfreie Verwendung unter Angabe der Quelle gestattet ) .
Informační materiál pro média při příležitosti zavedení hotovostního eura na Slovensku -- k volnému použití , bude-li uveden zdroj .
   Korpustyp: Allgemein
Natürlich sind solche Ratschläge, wie auch heutzutage viele Zeitungen selbst, kostenfrei.
Taková rada je podobně jako velká část samotných dnešních novin pochopitelně bezplatná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine derartige Initiative könnte durch das spezielle Angebot kostenfreier Internetverbindung und Beratung umgesetzt werden.
Taková iniciativa by mohla být konkrétně realizována tak, že by bylo nabízeno internetové připojení a poradenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gibt es, anders ausgedrückt, Belege dafür, dass eine kostenfreie Gesundheitsversorgung eine anziehende Wirkung hat?
Jinými slovy: lze nějakým způsobem doložit, že bezplatná zdravotní péče představuje motivační faktor pro nelegální migraci?
   Korpustyp: EU DCEP
(GUE/NGL) Betrifft: Geschäftemacherei zu Lasten des allgemeinen Rechts auf eine öffentliche und kostenfreie Gesundheitsfürsorge
(GUE/NGL) Předmět: Spekulace poškozující právo veřejnosti na bezplatnou veřejnou zdravotní péči
   Korpustyp: EU DCEP
Ein kostenfreier Zuteilungsmechanismus basierend auf Benchmarks und aktueller Produktion ist ein effizienteres Emissionshandelssystem.
Účinnější by byl systém obchodování s emisemi založený na bezplatném přidělování povolenek podle srovnávacích kritérií a skutečné produkce.
   Korpustyp: EU DCEP
Kostenfreie Zuteilungen basierend auf Benchmarks und aktueller Produktion schaffen die erforderlichen Anreize zur Verbesserung der Effizienz.
Bezplatné přidělování povolenek na základě srovnávacích kritérií a skutečné produkce vytváří nezbytné pobídky ke zvyšování účinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Anfang des Schreibens der Adressbuchfirma steht, dass die Information kostenfrei ist.
Hned v úvodu dopisu zaslaného podvodnou společností se uvádí, že informace jsou bezplatné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Verfahren vor dem Gericht ist vorbehaltlich der nachstehenden Bestimmungen kostenfrei:
Řízení před Soudem je bezplatné s výhradou těchto ustanovení:
   Korpustyp: EU
Zahl der Kapitel-II-Zertifikate, die den in der Tabelle aufgelisteten Kontoinhabern bereits kostenfrei zugeteilt wurden;
počet povolenek podle kapitoly II již přidělených pro každého držitele účtu uvedeného v tabulce;
   Korpustyp: EU
, und fragt die Kommission, welchem öffentlichen Interesse es gedient hat, den Isoglukoseherstellern kostenfreie Zertifikate zuzuteilen;
a ptá se Komise, jakému veřejnému zájmu sloužily bezplatné povolenky poskytované výrobcům izoglukózy;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verfahren vor dem Gericht ist vorbehaltlich der nachstehenden Bestimmungen kostenfrei:
Řízení před Tribunálem je bezplatné s výhradou těchto ustanovení:
   Korpustyp: EU
Und bietet kostenfreie Werbung, was ihm direkt in seine Hände spielt.
Poskytování bezplatné publicity mu nahrává přímo do rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verfahren vor dem Gericht ist kostenfrei, soweit nachstehend nichts anderes bestimmt ist:
Řízení před Soudem je bezplatné, s výhradou těchto ustanovení:
   Korpustyp: EU
Das Verfahren vor dem Gerichtshof ist vorbehaltlich der nachstehenden Bestimmungen kostenfrei:
Řízení před Soudním dvorem je bezplatné s výhradou těchto ustanovení:
   Korpustyp: EU
Um Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden, können Stromgeneratoren kostenfreie Zertifikate für durch hocheffiziente Kraft-Wärme-Kopplung im Sinne der Richtlinie 2004/8/EG erzeugte Wärme erhalten, sofern für solche von Anlagen in anderen Sektoren erzeugte Wärme kostenfreie Zertifikate vergeben werden.
Výrobci elektřiny by mohli dostávat bezplatné povolenky pro výrobce tepla, pokud budou tito používat vysoce účinnou kombinovanou výroby tepla podle směrnice 2004/8/ES v případě, že takovým výrobcům tepla v zařízeních jiných odvětví byly přiděleny bezplatné povolenky s cílem zamezit narušení hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU DCEP
Um Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden, können Stromgeneratoren kostenfreie Zertifikate für durch hocheffiziente Kraft-Wärme-Kopplung im Sinne der Richtlinie 2004/8/EG erzeugte Wärme erhalten, sofern für solche von Anlagen in anderen Sektoren erzeugte Wärme kostenfreie Zertifikate vergeben werden.
Výrobci elektřiny by mohli dostávat bezplatné povolenky na teplo získané vysoce účinnou kombinovanou výrobou podle směrnice 2004/8/ES v případě, že na takové teplo vyrobené v zařízeních jiných odvětví by byly přiděleny bezplatné povolenky, s cílem zamezit narušení hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keine vorübergehende kostenfreie Zuteilung, da das Benchmark-System auch auf energieintensive Industrien angewandt werden soll.
K přechodnému bezplatnému přidělování povolenek nedojde, neboť systém srovnávacích kritérií bude uplatněn i v odvětvích s velkou energetickou náročností.
   Korpustyp: EU DCEP
Die kostenfreie Zuteilung anhand von Benchmarks und der tatsächlichen Produktion kann die Grundlage eines kostengünstigen und ökologisch wirksamen Instruments sein.
Bezplatné přidělování povolenek na základě srovnávacích kritérií a současné produkce se může stát nástrojem, který bude současně nákladově efektivní i účinný z hlediska ochrany životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Danach sollte die kostenfreie Zuteilung bis 2020 Jahr für Jahr in gleicher Höhe auf Null reduziert werden.
Poté by počet bezplatných povolenek měl klesat každý rok stejným dílem, což by vedlo k zastavení přidělování bezplatných povolenek v roce 2020.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Stromerzeugung neuer Marktteilnehmer werden keine Zertifikate kostenfrei zugeteilt , mit Ausnahme der Stromerzeugung aus Abgasen von industriellen Produktionsprozessen.
Nebude prováděno žádné bezplatné přidělování, pokud jde o výrobu elektrické energie novými účastníky , s výjimkou elektřiny vyrobené z odpadních plynů z průmyslových výrobních procesů .
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vertrieb, die Verwaltung und die Rückzahlung von BFP und andere damit verbundene Leistungen sind für die Anleger kostenfrei.
Služba související s umístěním, správou a odkupem spořitelních certifikátů a ostatní operace s tím související jsou bez provize a jiných poplatků účtovaných upisovatelům.
   Korpustyp: EU
Passagiere sollten zudem die Möglichkeit haben, ihr Ticket innerhalb von zwei Stunden nach der Buchung kostenfrei zu stornieren oder umzubuchen.
Cestující by měli mít nárok na bezplatné odstoupení od rezervace či na její bezplatnou změnu během dvou hodin od jejího provedení, navrhují poslanci.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten dürfen Zertifikate nur dann gemäß Absatz 2 kostenfrei zuteilen, wenn die nationalen Umsetzungsmaßnahmen von der Kommission gebilligt werden.
Členské státy smějí vydávat bezplatné povolenky podle odstavce 2 pouze tehdy, pokud Komise schválila vnitrostátní prováděcí opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten auch für neue Marktteilnehmer gelten, die denselben Tätigkeiten nachgehen wie existierende Anlagen, denen Zertifikate übergangsweise kostenfrei zugeteilt werden.
Měly by platiti rovněž pro nové účastníky, kteří provozují stejné činnosti jako stávající zařízení, jimž jsou přechodně přidělovány bezplatné povolenky.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Vermeidung von Wettbewerbsverzerrungen auf dem Binnenmarkt sollten für die Stromerzeugung neuer Marktteilnehmer keine Zertifikate kostenfrei zugeteilt werden.
S cílem zamezit narušení hospodářské soutěže na vnitřním trhu by neměly být v případě výroby elektrické energie novými účastníky přidělovány bezplatné povolenky.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten auch für neue Marktteilnehmer, gelten, die denselben Tätigkeiten nachgehen wie existierende Anlagen, denen Zertifikate übergangsweise kostenfrei zugeteilt werden.
Měly by platit rovněž pro nové účastníky, kteří provozují stejné činnosti jako stávající zařízení, jimž jsou přechodně přidělovány bezplatné povolenky.
   Korpustyp: EU DCEP
(20a) Durch diese kostenfreie Zuteilung von Zertifikaten in Höhe von 100 % wird eine Einbeziehung von Importen in den Emissionshandel obsolet.
(20a) V důsledku tohoto bezplatného přidělování povolenek ve výši 100 % bude zahrnutí dovozů do obchodování s emisemi nadbytečné.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus habe ich für die Einführung eines Mechanismus zur Erleichterung des Zugangs zu kostenfreiem Rechtsbeistand und die kostenfreie Bereitstellung psychologischer Notdienste für Opfer gestimmt.
Dále a zejména jsem hlasovala pro zavedení mechanismu pro usnadnění přístupu k bezplatné právní pomoci a pro to, aby byla obětem poskytována pohotovostní psychologická péče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem habe ich die durch meine Fraktion eingebrachten Änderungsanträge unterstützt, die forderten, die Verpflichtung zur Finanzierung kostenfreier Postdienste für Blinde und Sehbehinderte zu verschärfen.
Také jsem podpořil pozměňovací návrhy předložené mou skupinou, které požadovaly posílení závazků financovat poskytování bezplatných poštovních služeb nevidomým a slabozrakým osobám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Verfasser folgt der Argumentation der Europäischen Kommission, dass die erstmalige Festsetzung der Gesamtmenge der zu vergebenden Zertifikate für die Fluggesellschaften kostenfrei sein soll.
Navrhovatel se řídí argumenty Komise, že první stanovení celkového počtu přidělených povolenek leteckým společnostem má být bezplatné.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die erstmalige Zuteilung der Zertifikate für die gegenwärtigen Fluggesellschaften kostenfrei sein soll, ist es nur erforderlich, eine Versteigerung von 20 % der Zertifikate zugunsten neuer Fluggesellschaften vorzusehen.
Protože první přidělení povolenek má být pro nynější letecké společnosti bezplatné, je nutno počítat s vydražením 20 % povolenek pro nové letecké společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ETI richtet hierzu insbesondere eine mehrsprachige allgemein und kostenfrei verfügbare Website ein, auf der Informationen über das ETI und die einzelnen KIC abgerufen werden können.
ETI zřídí především přístupné, bezplatné a vícejazyčné internetové stránky, které budou poskytovat informace o činnostech ETI a jednotlivých znalostních a inovačních komunit.
   Korpustyp: EU DCEP
113. nimmt die Bedenken hinsichtlich der Verlagerung von CO 2 -Emissionen im Rahmen des derzeitigen EHS zur Kenntnis, während ungenutzte kostenfrei zugeteilte Zertifikate monetisiert wurden;
113. konstatuje znepokojení ohledně úniku uhlíku v rámci současného systému ETS, kdy zároveň byly energeticky náročnými odvětvími zpeněženy nevyužité volně přidělované povolenky;
   Korpustyp: EU DCEP
Sonderbericht Nr, 6/2010, Ziffer 43. , und fragt die Kommission, welchem öffentlichen Interesse es gedient hat, den Isoglukoseherstellern kostenfreie Zertifikate zuzuteilen;
Zvláštní zpráva č. 6/2010, bod 43. a ptá se Komise, jakému veřejnému zájmu sloužily bezplatné povolenky poskytované výrobcům izoglukózy;
   Korpustyp: EU DCEP
(33) [Was die Vorgehensweise bei der Zuteilung anbelangt, so sollte der Luftverkehr wie andere Industrien, die übergangsweise kostenfreie Zuteilungen erhalten – und nicht wie Stromgeneratoren behandelt werden.
(33) [Co se týče přístupu k povolenkám, k letecké dopravě by se mělo přistupovat jako k jiným průmyslovým odvětvím, která dostávají přechodné bezplatné povolenky, nikoli jako k výrobcům elektřiny .
   Korpustyp: EU DCEP
Eine kostenfreie Zuteilung in Abhängigkeit von gemeinschaftsweiten Benchmarks mit Ex-post Anpassungen (unter Berücksichtigung der aktuellen Produktion) ist eine bessere Option.
Lepší volbou je bezplatné přidělování na základě srovnávacích kritériích v rámci celé EU s možností dodatečných úprav (s ohledem na skutečnou produkci).
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dem Etikett von Heimtierfutter ist eine kostenfreie Telefonnummer anzugeben, damit der Kunde neben den verbindlichen Angaben zusätzliche Informationen erhalten kann über
Na etiketě krmiva pro domácí zvířata se uvede bezplatné telefonní číslo, aby zákazník mohl kromě povinných údajů získat informace o:
   Korpustyp: EU DCEP
Eine kostenfreie Telefonnummer muss als eine zusätzliche Möglichkeit vorgesehen werden, die es dem Verbraucher erlaubt, zusätzliche Informationen über die Zusammensetzung des Produkts zu erhalten.
Bezplatné telefonní číslo musí být poskytnuto jako jedna z dalších možností, kterou má spotřebitel k dispozici pro získání doplňkových informací o složení produktu.
   Korpustyp: EU DCEP
Anlagen, die den Betrieb einstellen, erhalten Zertifikate nicht mehr kostenfrei und übergeben den zuständigen Behörden alle verbleibenden Zertifikate bzw. einen gleichwertigen Betrag.
Zařízení, která ukončí svůj provoz, již nedostanou žádné bezplatné povolenky a odevzdají veškeré zbývající povolenky nebo odpovídající množství příslušným orgánům.
   Korpustyp: EU DCEP
(18) Um Wettbewerbsverzerrungen in der Gemeinschaft zu minimieren, sollte die kostenfreie Zuteilung von Zertifikaten an Anlagen im Wege harmonisierter Gemeinschaftsvorschriften und sektoraler Benchmarks übergangsweise gestattet werden.
(18) Aby se co nejvíce omezilo narušení hospodářské soutěže ve Společenství, mělo by být přechodně povoleno bezplatné přidělování povolenek zařízením na základě harmonizovaných předpisů Společenství a odvětvových měřítek .
   Korpustyp: EU DCEP
Die kostenfreie Zuteilung ist deshalb genauso wirksam wie die Versteigerung, wenn es um die Reduktion von Emissionen geht, während sie der Wirtschaft geringere Kosten aufbürdet.
Bezplatné přidělování je tudíž svou účinností, pokud jde o snižování emisí, rovnocenné obchodování formou dražby, avšak znamená nižší náklady pro hospodářství.
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich sollte die kostenfreie Zuteilung basierend auf Benchmarks und aktueller Produktion ab 2013 für alle Bereiche und während des gesamten Zeitraums zur Regel werden.
Proto by se bezplatné přidělování povolenek na základě srovnávacích kritérií a skutečné produkce mělo stát od roku 2013 pravidlem ve všech odvětvích a po celé období.
   Korpustyp: EU DCEP
Die kostenfreie Zuteilung verzerrt die Funktionsweise des Marktmechanismus, während die vollständige Versteigerung ein hohes Maß an Bürokratie einsparen und die Produzenten mit der besten Leistung belohnen würde.
Bezplatné přidělování narušuje fungování tržních mechanismů; pokud by však aukce probíhaly v plném rozsahu, ušetřilo by se mnoho byrokracie a byly by odměněny podniky s nejlepšími výsledky.
   Korpustyp: EU DCEP
(18) Um Wettbewerbsverzerrungen in der Gemeinschaft zu minimieren, sollte die kostenfreie Zuteilung von Zertifikaten an Anlagen im Wege harmonisierter Gemeinschaftsvorschriften („Benchmarks“) gestattet werden.
(18) Aby se co nejvíce omezilo narušení hospodářské soutěže ve Společenství, mělo by být povoleno bezplatné přidělování povolenek zařízením na základě harmonizovaných předpisů Společenství („benchmarks“).
   Korpustyp: EU DCEP
- Vertragsdauer, Bedingungen für eine Verlängerung und Beendigung der Leistungen und des Vertragsverhältnisses, die Frage, ob ein kostenfreier Rücktritt vom Vertrag zulässig ist ,
- trvání smlouvy, podmínky, za nichž je možné služby nebo smlouvu obnovit nebo zrušit, a informaci o tom, zda je bezplatné odstoupení od smlouvy možné ;
   Korpustyp: EU DCEP
Das ETI richtet hierzu insbesondere eine mehrsprachige, allgemein und kostenfrei verfügbare Website ein, auf der Informationen über die Tätigkeit des ETI und der einzelnen KIC abgerufen werden können.
EITI zřídí především přístupné, bezplatné a vícejazyčné internetové stránky, kde poskytne informace o svých činnostech a činnostech jednotlivých znalostních a inovačních komunit.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EIT richtet hierzu insbesondere eine allgemein und kostenfrei zugängliche Website ein, auf der Informationen über das EIT und die einzelnen KIC abgerufen werden können.
EIT zřídí především přístupné, bezplatné internetové stránky, které budou poskytovat informace o činnostech EIT a jednotlivých znalostních a inovačních společenství.
   Korpustyp: EU
Was die Anbindung des Fahrtenschreibers an einen auf ein Satellitennavigationssystem gestützten Positionsbestimmungsdienst gemäß Absatz 1 anbelangt, so dürfen nur solche Dienste genutzt werden, die kostenfrei sind.
Pokud jde o napojení tachografu na službu pro určování polohy na základě družicového navigačního systému podle odstavce 1, použijí se pouze napojení na služby, která využívají bezplatnou službu pro určování polohy.
   Korpustyp: EU
Die EIAH sollte öffentlichen Vorhaben-trägern Sachkenntnis kostenfrei zur Verfügung stellen, sodass in der gesamten Union ein fairer Zugang zu EFSI-Finanzmitteln sichergestellt ist.
EIAH by mělo poskytovat bezplatné odborné poradenství navrhovatelům veřejných projektů s cílem zajistit spravedlivý přístup k financování z EFSI v celé Unii.
   Korpustyp: EU
Die Wirtschaft muss unbedingt an einem Strang ziehen und derartige Referenzmaßstäbe möglichst bald festsetzen, denn wenn es keine harmonisierten Benchmarks gibt, sollte auch keine kostenfreie Zuteilung erfolgen.
Je naprosto nezbytné, aby tato kritéria byla na základě spolupráce v rámci odvětví stanovena co nejrychleji, poněvadž tam, kde harmonizovaná kritéria existovat nebudou, by nemělo docházet ani k bezplatnému přidělování povolenek.
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits könnten internationale Verhandlungen unnötig erschwert werden, falls die EU schon jetzt festlegt, welche Sektoren durch kostenfreie Zertifikate zu schützen sind.
Na druhou stranu, pokud EU nyní přesně oznámí, která odvětví budou bezplatnými povolenkami chráněna, ohrozí se tím možná zbytečně jednání na mezinárodním poli.
   Korpustyp: EU DCEP
Um der Gefahr von Verlagerungseffekten zu begegnen, wird die Gemeinschaft für Sektoren oder Teilsektoren , die die einschlägigen Kriterien erfüllen, Zertifikate in Höhe von bis zu 100 % kostenfrei zuteilen.
Aby se vyřešil problém „přesouvání“ zdrojů emisí CO2 , bude Společenství přidělovat bezplatné povolenky až do výše 100 % odvětvím nebo pododvětvím, jež splňují příslušná kritéria .
   Korpustyp: EU DCEP
Um der Gefahr von Verlagerungseffekten zu begegnen, wird die Gemeinschaft für energieintensive Sektoren oder Teilsektoren Zertifikate in Höhe von 100 % kostenfrei zuteilen.
Aby se vyřešil problém „přesouvání“ zdrojů emisí CO 2 , bude Společenství přidělovat bezplatné povolenky ve výši 100 % energeticky náročným odvětvím.
   Korpustyp: EU DCEP
Da eCalls Notrufe im Sinne der delegierten Verordnung (EU) Nr. 305/2013 sind, sollte ihre Bearbeitung für die Nutzer des EU-weiten eCall-Dienstes kostenfrei erfolgen.
Jelikož jsou volání v rámci služby eCall tísňovými voláními, jak jsou vymezena v nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 305/2013, mělo by být poskytování služby eCall pro uživatele bezplatné.
   Korpustyp: EU
An Luftfahrzeugbetreiber, die ihre Flugtätigkeit einstellen, sollten bis zum Ablauf der Periode, für die bereits kostenfreie Zertifikate zugeteilt wurden, weiterhin Zertifikate vergeben werden.
Provozovatelům letadel, kteří ukončují svou činnost, by měly být i nadále vydávány povolenky do konce období, pro které již byly bezplatné povolenky přiděleny.
   Korpustyp: EU
Auf dem Etikett von Heimtierfuttermitteln ist eine kostenfreie Telefonnummer oder ein anderes geeignetes Kommunikationsmittel anzugeben, damit der Käufer neben den vorgeschriebenen Angaben zusätzliche Informationen erhalten kann über
Na etiketě krmiva pro zvířata v zájmovém chovu se uvádí bezplatné telefonní číslo nebo jiný vhodný kontakt, aby kupující mohl vedle povinných údajů získat informace:
   Korpustyp: EU
Unsere Gesetzesvorschriften liefern die erforderlichen Sicherheiten, damit die Wettbewerbsfähigkeit zwischen anderen europäischen Branchen weiterhin gewährleistet ist. Das gilt besonders für Klein- und Mittelbetriebe, denen in vielen Fällen kostenfreie Zertifikate bis zu 100 % ihrer Emissionen gewährt werden.
Ustanovení v našich právních předpisech poskytují záruky potřebné pro ochranu konkurenceschopnosti dalších evropských průmyslových odvětví, zejména malých a středních podniků, například tím, že poskytují bezplatné povolenky, v mnoha případech až na 100 % emisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Des Weiteren müssen wirksame Systeme zur Hilfe und Unterstützung der Opfer gewährleistet werden, die einen Anspruch auf Entschädigung, die notwendige medizinische Behandlung und eine kostenfreie juristische und psychologische Hilfe vorsehen, wobei insbesondere die Bedürfnisse von Kindern speziell berücksichtigt werden müssen.
Kromě toho je nezbytné zavést účinné systémy pomoci obětem a jejich podpory, zajistit jejich právo na odškodnění, nezbytnou lékařskou péči a bezplatnou právní a psychologickou pomoc, přičemž zvláštní pozornost je třeba věnovat dětem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur wenn sie sich aktiv dafür einsetzen, können die Mitarbeiter im Gesundheitswesen hochwertige kostenfreie Dienstleistungen erbringen, die nur durch die Regierung finanziert werden und mit einer privaten Geschäftstätigkeit nichts zu tun haben.
Tito pracovníci si budou schopni zajistit vysoký standard bezplatných služeb poskytovaných výhradně státem hodně daleko od soukromé obchodní činnosti, pouze když za něj budou bojovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je mehr jedoch in die kostenfreie medizinische Grundversorgung für alle Menschen investiert wird, desto geringer sind die Kosten für die teure Notversorgung und die Gefahren für das öffentliche Gesundheitswesen.
Avšak čím více se investuje do bezplatné základní zdravotní péče přístupné všem, tím menší výdaje vznikají v souvislosti s nákladnou naléhavou péčí a tím menší je také riziko pro veřejné zdraví.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zuteilung kostenfreier Zertifikate mit einer Ex-post-Anpassung an die aktuelle Produktion gewährleistet, dass das CO 2 -Reduktionsziel erreicht wird, ermöglicht ein effizientes Wachstum und verhindert gleichzeitig Zufallsgewinne (belegt durch die ECOFYS–Studie zur IFIEC-Methode).
Bezplatným přidělením povolenek s dodatečnou úpravou podle skutečné produkce se splní cíle snižování emisí CO2, bude zajištěn růst a zamezí se tomu, aby podniky měly zisky bez svého přičinění (jak vyplývá ze studie ECOFYS o metodě IFIEC).
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Vermeidung von Wettbewerbsverzerrungen auf dem Binnenmarkt sollten für die Stromerzeugung neuer Marktteilnehmer mit Ausnahme des Stroms, der aus Abgasen von industriellen Produktionsprozessen für den Eigenverbrauch erzeugt wird, keine Zertifikate kostenfrei zugeteilt werden.
S cílem zamezit narušení hospodářské soutěže na vnitřním trhu by neměly být v případě výroby elektrické energie novými účastníky přidělovány bezplatné povolenky s výjimkou elektřiny vyráběné pro vlastní spotřebu z odpadních plynů z průmyslových výrobních procesů .
   Korpustyp: EU DCEP
Eine auf Benchmarks und der tatsächlichen Produktion basierende kostenfreie Zuteilung ist das wirtschaftlich effizienteste System , das Anreize für Technologien mit geringen Kohlenstoffemissionen und für die Erfüllung der Reduktionsziele schaffen kann .
Hospodářsky nejúčinnějším systémem, který umožní vytvořit pobídky pro nízkouhlíkové technologie a dosáhnout cíle snížení emisí , je bezplatné přidělování povolenek na základě srovnávacích kritérií a skutečné produkce .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Opfer im Kindesalter sollten leichten Zugang zu Rechtsbehelfen, einschließlich unentgeltlicher Rechtsberatung und kostenfreier rechtlicher Vertretung, sowie zu Maßnahmen zur Lösung von Interessenkonflikten haben, sofern der Missbrauch innerhalb der Familie stattfindet.
Dětské oběti by měly mít snadný přístup k opravným prostředkům, včetně bezplatného právního poradenství a zastupování a opatření řešících střet zájmů, pokud ke zneužívání dochází v rodině.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Opfer sollten leichten Zugang zu Rechtsbehelfen, einschließlich unentgeltlicher Rechtsberatung und kostenfreier rechtlicher Vertretung, sowie zu Maßnahmen zur Lösung von Interessenkonflikten haben, sofern der Missbrauch innerhalb der Familie stattfindet.
Tyto oběti by měly mít snadný přístup k opravným prostředkům, včetně bezplatného právního poradenství a zastupování a opatření řešících střet zájmů, pokud ke zneužívání dochází v rodině.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, die Kommerzialisierung der Organspende zu verhindern und zu gewährleisten, dass die Organspende von Lebendspendern vollständig kostenfrei stattfindet, während selbstverständlich Vorkehrungen bezüglich der erforderlichen Pflege und der Entschädigung für Einkommensverluste getroffen werden müssen.
Je důležité zabránit komercializaci dárcovství orgánů a zaručit, že poskytování orgánů žijícími dárci bude zcela bezplatné, a zároveň zajistit dárcům veškerou potřebnou péči a náhradu ušlého výdělku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte ganz besonders die Definition der brennstoffbedingten Armut und die Tatsache, dass es unmöglich wird die Versorgung einzustellen, sowie die Möglichkeit, kostenfrei den Anbieter zu wechseln und leichtverständliche, transparente Vereinbarungen ins Zentrum der Aufmerksamkeit stellen.
Chtěla bych upozornit zejména na definici palivové chudoby a na znemožnění přerušení dodávek, jakož i na možnost bezplatné změny dodavatele a na snadno srozumitelné a transparentní dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sind diese Daten ganz oder teilweise verfügbar, geben Sie bitte genau an, ob die Informationen kostenfrei erhältlich sind, oder — wenn nicht — wie hoch die Gebühren sind und unter welchen Umständen sie erhoben werden.
Jsou-li tyto údaje dostupné/částečně dostupné, uveďte prosím, zda jsou bezplatné, a pokud ne, uveďte výši poplatků a za jakých okolností jsou tyto poplatky účtovány.
   Korpustyp: EU
Die Leistung von technischer Hilfe im Zusammenhang mit den in Anhang II aufgeführten Gütern, ob gegen Entgelt oder kostenfrei, vom Zollgebiet der Gemeinschaft aus zugunsten von Personen, Organisationen oder Einrichtungen in einem Drittland, ist verboten.
Úplatné i neúplatné poskytování technické pomoci vztahující se ke zboží uvedenému v příloze II z celního prostoru Společenství jakékoli osobě, subjektu nebo orgánu ve třetí zemi je zakázáno.
   Korpustyp: EU
Personen, Organisationen oder Einrichtungen im Zollgebiet der Gemeinschaft ist es untersagt, technische Hilfe im Zusammenhang mit den in Anhang II aufgeführten Gütern anzunehmen, die von einem Drittland aus, ob gegen Entgelt oder kostenfrei, von Personen, Organisationen oder Einrichtungen geleistet wird.
Osobám, subjektům nebo orgánům na celním území Společenství je zakázáno přijímat úplatnou i bezúplatnou technickou pomoc související se zbožím uvedeným v příloze II poskytovanou ze třetí země jakoukoliv osobou, subjektem nebo orgánem.
   Korpustyp: EU
GMES-spezifische Daten und Informationen der GMES-Dienste sollten kostenfrei zur Verfügung stehen, damit der Nutzen für die Gesellschaft durch eine verstärkte Verwendung dieser Daten und Dienste zum Tragen kommt.
Zvláštní údaje GMES a informace služeb GMES by měly být pro uživatele bezplatné, tak aby měli uživatelé prospěch ze sociálních výhod vyplývajících ze zvýšeného využívání zvláštních údajů GMES a informací služeb GMES.
   Korpustyp: EU
MOOCs (Massive Open Online Courses) beispielsweise bieten hunderttausenden von Menschen über das Internet kostenfreie oder günstige hochqualitative Kurse für die höhere Ausbildung und machen es ihnen einfacher, zu lernen, was sie wollen und wo sie es wollen.
Například projekt MOOC (Hromadné otevřené onlinové kurzy) nabízí statisícům lidí na internetu bezplatné nebo velmi levné, ale vysoce kvalitní kurzy vyššího vzdělávání, díky čemuž jim usnadňuje učit se, co chtějí – a kde chtějí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission muss eine Rolle in Form der Billigung von nationalen Umsetzungsmaßnahmen spielen, um dafür zu sorgen, dass die Mitgliedstaaten die Bestimmungen über die kostenfreie Zuteilung in Bezug auf ihre Anlagen einheitlich anwenden.
Komise musí mít slovo při schvalování vnitrostátních prováděcích opatření, aby bylo zajištěno, že členské státy budou uplatňovat pravidla pro přidělování bezplatných povolenek zařízením na svém území jednotně.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist es wichtig, dass die kostenfreie Zuteilung von Zertifikaten nicht auf historischer Basis erfolgt (und so die etablierten Anbieter begünstigt), sondern auf der Grundlage der Besten Verfügbaren Praktiken/Besten Verfügbaren Techniken.
Proto je důležité, aby se bezplatné přidělování povolenek nezakládalo na předchozí situaci (což ve skutečnosti podporuje držitele povolenek), ale na dostupných osvědčených postupech / dostupných osvědčených technologiích.
   Korpustyp: EU DCEP
(18) Um Wettbewerbsverzerrungen in der Gemeinschaft und gegenüber internationalen Wettbewerbern zu minimieren, sollte die kostenfreie Zuteilung von Zertifikaten an Anlagen im Wege harmonisierter Gemeinschaftsvorschriften und sektoraler Benchmarks übergangsweise gestattet werden.
(18) Aby se co nejvíce omezilo narušení hospodářské soutěže ve Společenství a s ohledem na mezinárodní konkurenci, mělo by být přechodně povoleno bezplatné přidělování povolenek zařízením na základě harmonizovaných předpisů Společenství a odvětvových měřítek .
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Vermeidung von Wettbewerbsverzerrungen auf dem Binnenmarkt sollten für die Stromerzeugung neuer Marktteilnehmer , mit Ausnahme des Stroms, der aus Abgasen von industriellen Produktionsprozessen für ihren Eigenverbrauch erzeugt wird, keine Zertifikate kostenfrei zugeteilt werden.
S cílem zamezit narušení hospodářské soutěže na vnitřním trhu by neměly být v případě výroby elektrické energie novými účastníky přidělovány bezplatné povolenky, s výjimkou elektřiny vyráběné z odpadních plynů z průmyslových výrobních procesů pro vlastní spotřebu .
   Korpustyp: EU DCEP
Der kostenfreie oder gegen einen symbolischen Betrag getätigte Erwerb von Grundstücken sollte nicht dem in Artikel 203 der Haushaltsordnung festgelegten Verfahren unterliegen, da ein solcher Erwerb keine zusätzliche Belastung des Haushalts darstellt.
Postup podle článku 203 finančního nařízení by se neměl vztahovat ani na bezúplatné získání pozemku či na koupi pozemku za symbolickou cenu, neboť taková transakce nezatěžuje rozpočet.
   Korpustyp: EU
Das mehrsprachige Standardformular der Bescheinigung sollte so wenige Freitextfelder wie möglich enthalten, so dass die Übersetzung oder Transkription in den meisten Fällen durch Verwendung des Standardformulars in der jeweiligen Sprache kostenfrei für die geschützte Person erfolgen kann.
Textových polí s volně vkládaným textem by ve vícejazyčném formuláři mělo být co nejméně, aby ve většině případů mohl být překlad nebo přepis poskytnut, aniž by užitím formuláře v příslušném jazyce chráněné osobě vznikly nějaké náklady.
   Korpustyp: EU
28. fordert die Kommission auf, sicherzustellen, dass die EU sich darum bemüht, dass elementare Schulbildung obligatorisch und kostenfrei ist; besteht darauf, dass diese Bemühungen mit beträchtlichen zusätzlichen Mitteln und einer gezielteren Verwendung bestehender Mittel einhergehen;
28. nabádá Komisi, aby zajistila, že EU bude stát v čele úsilí směřujícího k zajištění povinného a bezplatného základního vzdělání; trvá na tom, že toto je třeba spojovat se značnými novými zdroji a cílenějším používáním existujících zdrojů;
   Korpustyp: EU DCEP
Die frühzeitige Unterrichtung gemäß Artikel 203 Absatz 4 der Haushaltsordnung und die vorherige Zustimmung gemäß Artikel 203 Absatz 5 der Haushaltsordnung gelten nicht, wenn Grundstücke kostenfrei oder für einen symbolischen Betrag erworben werden.
Postup včasného informování podle čl. 203 odst. 4 finančního nařízení a postup předchozího schválení podle čl. 203 odst. 5 finančního nařízení se nepoužijí na bezúplatné získání pozemku ani na koupi pozemku za symbolickou cenu.
   Korpustyp: EU
(18) Um Wettbewerbsverzerrungen in der Gemeinschaft zu minimieren, sollte die kostenfreie Zuteilung von Zertifikaten an Anlagen im Wege harmonisierter Gemeinschaftsvorschriften in Form vorab geltender sektoraler Benchmarks übergangsweise gestattet werden.
(18) Aby se co nejvíce omezilo narušení hospodářské soutěže ve Společenství, mělo by být přechodně povoleno bezplatné přidělování povolenek zařízením na základě harmonizovaných předpisů Společenství v podobě předpokládaných odvětvových referenčních hodnot .
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Maßgabe der in diesem Artikel vorgesehenen Vorschriften über die kostenfreie Zuteilung wird die Gesamtzuteilungsmenge gemäß den Absätzen 4 und 5 zwischen den Sektoren nach ihren Anteilen an den geprüften Emissionen im Zeitraum 2005–2007 aufgeteilt.
V souladu s pravidly o bezplatném přidělování stanovenými v tomto článku se celkové množství povolenek určených v odstavcích 4 a 5 rozdělí mezi odvětví podle jejich podílu na ověřených emisích v období 2005–2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbehaltlich Art. 143 der Verfahrensordnung ist das Verfahren vor dem Gerichtshof kostenfrei; für die Erhebung einer Klage oder die Einreichung eines Verfahrensschriftstücks fallen dem Gerichtshof gegenüber keinerlei Gebühren oder sonstige Abgaben an.
S výhradou ustanovení článku 143 jednacího řádu je řízení před Soudním dvorem bezplatné; Soudnímu dvoru se za podání návrhu na zahájení řízení nebo za předložení kteréhokoli podání neplatí žádný poplatek.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 3e Absatz 1 der Richtlinie 2003/87/EG können Luftfahrzeugbetreiber auf Basis von geprüften Tonnenkilometerdaten eine kostenfreie Zuteilung von Zertifikaten für Tätigkeiten nach Anhang I der Richtlinie beantragen.
Provozovatelé letadel mohou podle čl. 3e odst. 1 směrnice 2003/87/ES zažádat o bezplatné přidělování povolenek na emise ohledně činností uvedených v příloze I uvedené směrnice na základě ověřených údajů o tunokilometrech.
   Korpustyp: EU
Will der Luftfahrzeugbetreiber eine kostenfreie Zuteilung von Zertifikaten gemäß Artikel 3e oder 3f der Richtlinie 2003/87/EG beantragen, so überwacht er außerdem die Tonnenkilometerdaten für dieselben Flüge in den jeweiligen Überprüfungsjahren.
Provozovatel letadel, který chce zažádat o bezplatné přidělení povolenek podle článků 3e nebo 3f směrnice 2003/87/ES, je také povinen monitorovat údaje o tunokilometrech pro stejné lety během příslušných sledovaných let.
   Korpustyp: EU
Will der Luftfahrzeugbetreiber eine kostenfreie Zuteilung von Zertifikaten gemäß Artikel 3e oder 3f der Richtlinie 2003/87/EG beantragen, so gilt Unterabsatz 1 auch für die Überwachung von und die Berichterstattung über Tonnenkilometerdaten.
Pokud chce provozovatel letadel zažádat o bezplatné přidělení povolenek podle článků 3e nebo 3f směrnice 2003/87/ES, použije se první pododstavec také pro monitorování a vykazování údajů o tunokilometrech.
   Korpustyp: EU