Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kostengünstig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kostengünstig levný 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kostengünstig levný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anstatt das Gesetz außer Kraft zu setzen, sollen Überstunden einfach und relativ kostengünstig werden.
Místo aby rušil zákon, má se stát snadnou a relativně levnou práce přesčas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Diagnose ist kostengünstig, einfach und schnell:
Diagnóza je levná, jednoduchá a rychlá:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Effiziente Strategien sind kostengünstig und einfach:
Účinné strategie jsou levné a prosté:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sind die Nachfolgestaaten der Kolonien der europäischen Länder, Gebiete, die in den vergangenen Jahrhunderten erobert worden waren, um kostengünstig in den Besitz von Rohstoffen zu kommen.
Jsou to nástupnické státy kolonií evropských zemí, jsou to oblasti, které byly v minulých staletích podrobeny za účelem levného získávání surovin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In meinem 2007 erschienen Buch Cool It habe ich dargelegt, dass die vernünftigste Reaktion auf die Erderwärmung darin besteht, alternative Energietechnologien so kostengünstig zu machen, dass sie für die ganze Welt erschwinglich sind.
Jak jsem v roce 2007 uvedl ve své knize Zchlaďte hlavy, nejracionálnější reakcí na globální oteplování je učinit alternativní energetické technologie tak levnými, že si je bude moci dovolit celý svět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus könnten uns diese Forschungen kostengünstige, effektive Maßnahmen gegen globale Erwärmung liefern.
Výzkum by nám navíc mohl potenciálně poskytnout levnou a účinnou pojistku proti globálnímu oteplování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Instrumente für Kleinbetragszahlungen sollten bei Waren und Dienstleistungen des Niedrigpreissegments eine kostengünstige und benutzerfreundliche Alternative darstellen und nicht durch übermäßig hohe Anforderungen überfrachtet werden.
Platební prostředky pro platby malých částek by měly sloužit jako levná a snadno použitelná alternativa v případě levného zboží a služeb a neměly by být nadměrně zatíženy přílišnými požadavky.
   Korpustyp: EU
Die OS bietet eine einfache, effiziente, schnelle und kostengünstige außergerichtliche Lösung für Streitigkeiten, die sich aus Online-Rechtsgeschäften ergeben.
Řešení sporů on-line nabízí jednoduché, efektivní, rychlé a levné mimosoudní řešení sporů vzniklých v souvislosti s transakcemi prováděnými on-line.
   Korpustyp: EU
Reichlich verfügbare, kostengünstige Fremdfinanzierungsmöglichkeiten haben in den 2000er Jahren in Spanien die Inlandsnachfrage angeheizt und einen Boom bei den Vermögenswerten ausgelöst, der sich insbesondere auf den Immobiliensektor konzentrierte.
Bohatá nabídka levného externího financování v prvním desetiletí 21. století byla ve Španělsku hybnou silou rozmachu domácí poptávky a aktiv založeného na úvěrech, který se soustředil zejména na odvětví nemovitostí.
   Korpustyp: EU
Es geht jedoch in der Tat darum, ob wir für unsere Bürgerinnen und Bürger in Zukunft Breitbandverbindungen und eine kostengünstige Datenübertragung sicherstellen können.
Jedná se však v podstatě o to, zda budeme schopni našim občanům v budoucnu zajistit širokopásmové připojení a levný přenos dat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kostengünstig

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

, sichere, unbürokratische und kostengünstige
pohyb látek samotných, v přípravcích a ve výrobcích,
   Korpustyp: EU DCEP
Weise einfacher, schneller und kostengünstiger
snáze, rychleji a s menšími náklady
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen die Entwicklung kostengünstiger, leistungsstarker Batterien.
Potřebujeme vyvinout cenově přístupné a vysoce účinné baterie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kostengünstige Stromversorgung mit niedrigen CO2-Emissionen
Zásobování levnou elektřinou s nízkými emisemi uhlíku
   Korpustyp: EU
Effiziente Strategien sind kostengünstig und einfach:
Účinné strategie jsou levné a prosté:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Diagnose ist kostengünstig, einfach und schnell:
Diagnóza je levná, jednoduchá a rychlá:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da ist das Internet natürlich ein einfaches und kostengünstiges Mittel.
Levným a jednoduchým nástrojem je internet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit Sicherheit könnten wir sehr viel kostengünstiger arbeiten!
Přece se to snad dá zvládnout levněji!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind auch bekannt als „kostengünstige und wirkungsvolle” Projekte.
Jsou také známy jako projekty s „nízkými náklady a vysokým účinkem“.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein solches Verfahren ist schneller und kostengünstiger als ein Gerichtsverfahren.
Jedná se o rychlejší a levnější způsob, než jakým je soudní řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
als kostengünstig erwiesen, da der Nutzen der Prävention
, protože přínosy prevence pro
   Korpustyp: EU DCEP
Das Eigenmittelsystem sollte gerecht, transparent, kostengünstig und einfach sein.
The own resources system should be equitable, transparent, cost-effective and simple.
   Korpustyp: EU DCEP
Das erhöht die Rechtsunsicherheit und wirkt sich nicht kostengünstig aus.
To zvyšuje právní nejistotu a je nevýhodné také z hlediska nákladů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde es versuchen und es kostengünstig halten.
- Budu se snažit moc neutrácet.
   Korpustyp: Untertitel
auf kostengünstige Weise kompiliert und zur Verfügung gestellt werden können;
daly se sestavovat a zajišťovat nákladově účinným způsobem;
   Korpustyp: EU
Entschuldigung, kennen die Gentlemen ein sauberes, kostengünstiges Hotel?
Promiňte pánové, mohli byste mě nasměrovat do čistého a ne moc drahého hotelu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine damit nicht, dass Affären kostengünstig sind.
Ne, že by byly aférky levné.
   Korpustyp: Untertitel
c) die kostengünstige Nutzung der Ressourcen zu maximieren;
c) s maximalizací nákladově efektivního využití zdrojů;
   Korpustyp: EU DCEP
Anregung der Verbesserung effizienter und kostengünstiger Sensibilisierungsmethoden und -werkzeuge.
Podpora zlepšování účinných a nákladově efektivních metod a nástrojů zvyšování povědomí.
   Korpustyp: EU
auf kostengünstige Weise kompiliert und zur Verfügung gestellt werden können;
bylo možno sestavovat a zajišťovat nákladově účinným způsobem;
   Korpustyp: EU
die Ermutigung zur Verwendung kostengünstiger Kommunikationsmittel und -systeme.
podporu využité nákladově efektivních komunikačních nástrojů a systémů.
   Korpustyp: EU
ein effizientes und kostengünstiges Rechtsschutzsystem für Rechte an geistigem Eigentum.
účinné a dostupné prostředky k vymáhání práv duševního vlastnictví.
   Korpustyp: EU
Wir müssen diese europäischen Hochtechnologien marktfähig machen, wir müssen sie kostengünstig machen.
Musíme tyto evropské pokročilé technologie učinit komerčně životaschopnými a dostupnými.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, die Europäische Union neigt dazu, diese kostengünstige Lösung zu vergessen.
Jinými slovy: Evropská unie má tendenci zapomínat na toto snadné a efektivní řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hoffentlich nehmen wir nicht den Armen etwas weg, um die Telefongespräche Reicher kostengünstiger zu gestalten.
Doufejme, že neokrademe chudé, aby platili za levnější hovory bohatých.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das System einer einzigen Anlaufstelle wird das Verwaltungsverfahren einfacher, kostengünstiger und schneller machen.
Tento systém vyřízení žádostí na jednom místě zjednoduší, zlevní a zrychlí správní řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die erzeugte Energie wäre kostengünstiger als bei der Versorgung über eine Gas-Pipeline aus Sizilien.
Takto vyrobená elektřina bude levnější než energie z plynového potrubí na Sicílii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus der Investition können sich Kontrollsysteme ergeben, die besser wirken und im Betrieb kostengünstiger sind.
Investice, které to vyžaduje, by mohly umožnit zavedení účinnějších a méně nákladných kontrolních systémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kernenergie ist derzeit die Option, die auch eine sichere, kostengünstige Energie gewährleisten kann.
Jaderná energie je opravdu možností, která může rovněž zajistit bezpečnou a levnou energii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Parks sind eine kostengünstige Lösung der Tsunami-Problematik in tiefer gelegenen Küstenregionen.
Takové vyvýšené terénní parky jsou levným řešením proti riziku cunami v nízko položených pobřežních oblastech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus könnten uns diese Forschungen kostengünstige, effektive Maßnahmen gegen globale Erwärmung liefern.
Výzkum by nám navíc mohl potenciálně poskytnout levnou a účinnou pojistku proti globálnímu oteplování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Indien versucht die Regierung seit Jahrzehnten, kostengünstige Nahrung für die Armen zu beschaffen.
V Indii se vláda desítky let snaží dostat k chudým lidem levné potraviny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses System gewährleistet, dass die von der EU gesetzten Emissionsziele möglichst kostengünstig erreicht werden können.
Tento systém zabezpečuje to, že cílů týkajících se skleníkových plynů, které stanovila EU, lze dosáhnout s nejnižšími možnými náklady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beschwerden seien "ein kostengünstiges und rationelles Instrument zur Kontrolle der Anwendung des Gemeinschaftsrechts".
Program má doplňovat zemědělskou a strukturální politiku a brát v úvahu specifickou charakteristiku lesů ve Středomoří.
   Korpustyp: EU DCEP
Das heißt, kostengünstige Waren und Waffen im Austausch für Rohstoffe zu exportieren.
Jde o export cenově výhodného zboží a zbraní za suroviny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit diesem System einer einzigen Anlaufstelle wird das Verwaltungsverfahren einfacher, kostengünstiger und rascher.
S navrhovaným systémem jediného správního místa bude administrativní postup jednodušší, méně náročný a rychlejší.
   Korpustyp: EU DCEP
Solch eine Lösung könnte kostengünstiger sein und technisch einfacher umgesetzt werden.
Takovéto řešení by mohlo být levnější a technicky snáze proveditelné.
   Korpustyp: EU DCEP
(7) Ebenso ist es notwendig, das regelmäßige Überprüfungsverfahren flexibler und kostengünstiger auszugestalten und die Prüfungszeiträume anzupassen.
(7) Je také nezbytné zpružnit a zefektivnit postup hodnocení a upravit četnost jeho provádění.
   Korpustyp: EU DCEP
f) transparente, einfache und kostengünstige Verfahren zur Behandlung ihrer Beschwerden in Anspruch nehmen können.
f) měli prospěch z transparentních, jednoduchých a levných postupů pro vyřizování stížností.
   Korpustyp: EU DCEP
transparente, einfache und kostengünstige Verfahren zur Behandlung ihrer Beschwerden in Anspruch nehmen können.
měli prospěch z průhledných, jednoduchých a levných postupů pro vyřizování stížností.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielmehr können sich aus der Investition Kontrollsysteme ergeben, die besser wirken und im Betrieb kostengünstiger sind.
Tato investice naopak umožní zavedení efektivnějších a méně nákladných kontrolních systémů.
   Korpustyp: EU DCEP
Entsprechende Aktivitäten müssen leicht verständlich, einfach auszuführen und zu erlernen sowie kostengünstig sein.
Tato opatření musí byt srozumitelná, uživatelsky přístupná, jednoduše pochopitelná a cenově dostupná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Energieeffizienz dieser Pumpensysteme kann auf kostengünstige Weise insgesamt um ca. 20 bis 30 % gesteigert werden.
Celkový potenciál pro hospodárné zlepšení energetické účinnosti těchto čerpacích systémů činí zhruba 20 % až 30 %.
   Korpustyp: EU
Sensibilisierung durch die Förderung kostengünstiger Überwachungs- und Bewertungssysteme in Bezug auf die Luftqualität.
Zvyšování informovanosti prosazováním levných systémů monitorování a vyhodnocování kvality ovzduší.
   Korpustyp: EU
Untergrundexploration mithilfe kostengünstiger Verfahren (Schurf, Meißelbohren usw.) zur Beurteilung der Ressourcen.
Podpovrchový průzkum pomocí nízkonákladových technik (hloubení průzkumných rýh, destruktivní vrtání, apod.), hodnocení zdrojů.
   Korpustyp: EU
transparente, einfache und kostengünstige Verfahren zur Behandlung ihrer Beschwerden in Anspruch nehmen können.
měli prospěch z transparentních, jednoduchých a levných postupů pro vyřizování stížností.
   Korpustyp: EU
kostengünstig sein, d. h. das Kosten-Nutzen-Verhältnis im Sinne der Verwirklichung der angestrebten Ziele optimieren;
být hospodárná optimalizují poměr nákladů ve vztahu k výstupu s ohledem na splnění cílů;
   Korpustyp: EU
Letztere machen nicht nur möglich, Ziele kostengünstiger zu erreichen, sie gestatten auch eine ambitiösere Zielsetzung.
Umožní nám dosáhnout našich cílů za nižších nákladů a budou také podporovat vyšší ambice.
   Korpustyp: EU
eine schnellere sowie effiziente, transparente und kostengünstige Überwachung, Meldung und Verifizierung der Treibhausgasemissionen;
rychlejší, účinnější, transparentnější a nákladově efektivnější monitorování, vykazování a ověřování emisí skleníkových plynů;
   Korpustyp: EU
Die PostPunkte sind demzufolge für DPLP wesentlich kostengünstiger als die separaten und eigenständigen Postämter.
Z uvedeného vyplývá, že poštovní přepážky stojí DPLP značně méně než autonomní a oddělené poštovní úřady.
   Korpustyp: EU
umwelt- und klimapolitische Ziele auf kostengünstige Weise erreicht und durch angemessene Finanzierungsmittel unterstützt werden;
bylo cílů politiky v oblasti životního prostředí a klimatu dosaženo nákladově efektivním způsobem a aby tyto cíle byly zaštítěny odpovídajícím financováním;
   Korpustyp: EU
Gedumpte Einfuhren sind daher nicht kostengünstiger als die Waren des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Dumpingové dovozy tudíž nejsou nákladově efektivnější než výrobní náklady výrobního odvětví Společenství.
   Korpustyp: EU
Arme Bauern sollten gratis Saatgut, Dünger und kostengünstige Ausrüstung (wie beispielsweise Pumpen für die Bewässerung) bekommen.
Chudí zemědělci by měli dostat bezplatná balení osiva, hnojiva a nízkonákladové vybavení (například čerpadla k zavlažování).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Maßnahmen sind einfach, nahe liegend und auch kostengünstig zu realisieren.
Tyto možnosti jsou jednoduché, zřejmé a cenově efektivní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anstatt das Gesetz außer Kraft zu setzen, sollen Überstunden einfach und relativ kostengünstig werden.
Místo aby rušil zákon, má se stát snadnou a relativně levnou práce přesčas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die Probleme wären abgemildert und andere Schritte ließen sich kostengünstiger und wirksamer gestalten.
Podstatně by však zmírnila problémy, takže další kroky by byly méně nákladné a více efektivní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lösungen, die mit Hilfe von außergerichtlichen Rechtsmitteln erreicht werden können, seien unter Umständen zügiger und kostengünstiger.
Komise by také měla do průběžných hodnocení a zpráv o dosaženém pokroku v rámci sedmého rámcového programu začlenit hledisko rovnosti pohlaví.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschwerden seien "ein kostengünstiges und rationelles Instrument zur Kontrolle der Anwendung des Gemeinschaftsrechts".
Za rakouské předsednictví Rady v rozpravě vystoupí ministr financí Karl-Heinz GRASSER .
   Korpustyp: EU DCEP
- Effizienz: Die EU kann kostengünstiger vorgehen (z.B. Forschung, Solidaritätsfonds, Einwanderung und Asyl)
- účinnost: opatření EU nabízí lepší využití peněz (např. výzkum, fond solidarity, přistěhovalectví a azyl)
   Korpustyp: EU DCEP
Das europäische Small Claims-Verfahren soll einfach, kostengünstig und schnell sein .
Evropské řízení o drobných pohledávkách by mělo být jednoduché, levné a rychlé .
   Korpustyp: EU DCEP
Bei allem Respekt, gibt es nicht eine kostengünstige, aber zu diesem Spiel?
Se vší úctou, nemá ale tahle hra taky nějakou cenu?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Genehmigung für neue Kapazitäten ist zu verweigern, wenn der Bau einer Verbindungsleitung kostengünstiger ist.
V případě, že výstavba propojovacích vedení je nákladově efektivnější, bude povolení pro nové kapacity zamítnuto.
   Korpustyp: EU
Für diese Maßnahme können leichte, haltbare und kostengünstige Solarlampen eingesetzt werden.
Při této akci se mohou použít lehké, trvanlivé a levné solární lampy.
   Korpustyp: EU
Der Rückmutationstest an Bakterien ist wenig zeitaufwendig, kostengünstig und relativ leicht durchzuführen.
Zkouška na reverzní mutace s bakteriemi je rychlá, nenákladná a relativně snadná.
   Korpustyp: EU
es wäre einfach und kostengünstig, das Fischereigewerbe während einer Übergangsphase zu anderen Aktivitäten zu entschädigen.
bylo by snadné a nepříliš nákladné rybářskému průmyslu během přechodu k jiným činnostem vyplácet kompenzace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem soll sie effektiv, evidenzbasiert und kostengünstig in der Umsetzung sein.
Tvrdí se, že je efektivní, založený na důkazech a snadno se zavádí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist kostengünstig, einfach, attraktiv für die Massen und damit profitabel.
Je to úsporné, jednoduché, levné, líbivé, a to znamená ziskové.
   Korpustyp: Untertitel
Für Unternehmen - insbesondere KMU - wird es leichter und kostengünstiger, Verträge unter dem Dach eines gemeinsamen europäischen Vertragsrechtssystems abzuschließen.-
Co se týče podniků - zejména MSP - bude pro ně jednodušší a méně nákladné uzavírat smlouvy pod záštitou společného orgánu smluvního práva EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie müssen zugeben, dass wir dafür sichere aber gleichzeitig kostengünstige Fluglinien benötigen, die für jedermann erschwinglich sind.
Musíte proto uznat, že potřebujeme bezpečné, ale nízkonákladové letecké společnosti, dostupné pro každého.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich ist ein solcher Ansatz eine überaus effektive und kostengünstige Möglichkeit, die Kontinuität der Energieversorgung zu sichern.
Takový přístup je velmi účinným a levným způsobem zajištění trvalých dodávek energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kernenergie erhöht die Unabhängigkeit von Energieeinfuhren, ist ökologisch sauberer als andere Optionen und eine kostengünstige Energiequelle.
Jaderná energie zvyšuje nezávislost na dovážené energii, z hlediska životního prostředí je čistší než ostatní alternativy, a patří k úsporným zdrojům energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tests müssen zuverlässig, kostengünstig und für alle Patienten zugänglich sein, zudem sind zuverlässigere Diagnosen und effektiver Behandlungsmethoden erforderlich.
Ty musí být spolehlivé, levné, dostupné všem pacientům a spojené s efektivnější diagnostikou a účinnějšími způsoby léčby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Kampf gegen die Armut müssen wir dafür sorgen, dass die Programme der EU glaubwürdig, kostengünstig und ergebnisorientiert sind.
V boji proti chudobě musíme zajistit, aby byly programy EU věrohodné, hospodárné a cílené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Studie könnte eventuell auch mehrere Optionen umfassen, wie es durch Zusammenarbeit mit der Privatindustrie kostengünstiger werden kann.
Taková studie by také mohla přinést různé možnosti, jak by se to dalo prostřednictvím spolupráce se soukromými odvětvími průmyslu provést levněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn grüne Energiequellen kostengünstiger geworden sind, werden wir mit unserem Geld einfach mehr kaufen können als heute.
Za své peníze jednoduše nepořídíme tolik jako tehdy, až budou zelené energetické zdroje nákladově efektivnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb fordere ich in meinem Bericht, dass es für den Verbraucher einfach und kostengünstig sein muss, die Bank zu wechseln.
Proto ve své zprávě žádám, aby byla pro spotřebitele změna banky jednoduchá a nebyla drahá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In jedem Fall ergab sich, dass die Hersteller die Rechtsvorschriften schneller und kostengünstiger erfüllen konnten, als sie es behaupteten.
V každém případě se ukázalo, že výrobci mohli legislativním požadavkům vyhovět rychleji a s menšími náklady, než uváděli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können nämlich nur kostengünstiger bauen oder renovieren, wenn der ganze Ablauf der Renovierung besser gestaltet wird.
Pokud bude tento celý proces renovace lépe navržen, budeme moci stavět či renovovat levněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Moment orientieren wir auf andere Formen der Wiedergutmachung, die zügiger und kostengünstiger sind, und überlassen die Regulierung den Mitgliedstaaten.
My v tuto chvíli podporujeme jiné prostředky nápravy, které jsou rychlejší a levnější a ponechávají regulaci na vnitrostátním rozhodnutí členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird sich für die betroffenen Mitgliedstaaten auch kostengünstig auswirken und ganz klar das Klima der Zusammenarbeit verbessern.
Bude to také efektivní z hlediska nákladů pro dotčené členské státy a zcela nepochybně to přispěje ke zlepšení celkové atmosféry spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Unternehmen werden die Möglichkeit haben, flexibler und kostengünstiger auf Marktentwicklungen zu reagieren, die Änderungen ihrer Kapital- und Eigentumsstrukturen erfordern.
Companies will have the possibility to react in a more flexible and cost-efficient manner to market developments necessitating modifications to their capital and ownership structures.
   Korpustyp: EU DCEP
An den US-Märkten, wo der Hochfrequenzhandel kostengünstiger betrieben werden kann, liegt der Anteil demgegenüber bei 70 % des Handelsvolumens.
Na druhé straně tento podíl představuje 70 % objemu obchodovaného na trzích v USA, kde je využívání strategie vysokofrekvenčního obchodování levnější.
   Korpustyp: EU DCEP
Seiner Ansicht nach ziehen sich in Europa viele leute lieber warm an, als zu heizen, da dies kostengünstiger sei.
José Ignacio Salafranca Sánchez-Neyra (ES) následně jménem skupiny EPP vyjádřil politování nad tím, že Evropskou unii současná krize "zaskočila nepřipravenou".
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Berücksichtigung der Umweltauswirkungen bei der Gestaltung eines Produkts lässt sich der Umweltschutz auf kostengünstige Weise verbessern.
Zohledněním dopadu výrobku na životní prostředí během celého jeho životního cyklu již ve fázi designu může velmi usnadnit ochranu životního prostředí nákladově efektivním způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise muss der Zugang zu grundlegenden Wetterdaten, Fluginformationsdiensten und Luftfahrtinformationen in benutzerfreundlicher und kostengünstiger Weise gewährt werden.
Je zde např. potřeba zajistit přístup k základním meteorologickým, aeronautickým informacím a informacím letových služeb způsobem, který bude nákladově účinný a pro uživatele vyhovující.
   Korpustyp: EU DCEP
Hauptaufgabe der öffentlichen Beschaffung ist der wirtschaftliche und kostengünstige Einkauf von Gütern und Dienstleistungen zur öffentlichen Aufgabenerfüllung.
Hlavní úloha veřejných zakázek spočívá v nákladově efektivním nákupu zboží a služeb, které slouží k plnění veřejných úkolů (povinností).
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den weitaus meisten Verwendungszwecken gibt es bereits technisch nutzbare, kostengünstige und umweltverträglichere Ersatzstoffe für FKW, PFC und SF6.
For a vast majority of applications, there are already technically feasible, cost-effective and more environmentally acceptable replacements available for HFCs, PFCs and SF6.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dem Gebiet der Luftfahrt und des Luftverkehrs würden verschiedene Themen angepackt, wie etwa umweltverträgliche und kostengünstige
V oblasti letectví a letecké dopravy budou řešeny různé oblasti, např. hospodárná
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dem Gebiet der Luftfahrt und des Luftverkehrs würden verschiedene Themen angepackt, wie etwa umweltverträgliche und kostengünstige
V oblasti letectví a letecké dopravy budou řešeny různé oblasti, např.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch sollten den Investoren weitere Technologieoptionen eröffnet werden, da diese oftmals noch kostengünstiger zu den Zielen Versorgungssicherheit und Klimaschutz beitragen.
Investorům by však měly být otevřeny další technologické možnosti, neboť často přispívají k cílům bezpečnosti dodávek a ochrany klimatu dokonce s menšími náklady.
   Korpustyp: EU DCEP
– neue Medienparadigmen und neue Inhaltsformen; Schaffung interaktiver digitaler Inhalte; reichere Erlebenseindrücke für die Nutzer; kostengünstige Bereitstellung von Inhalten
– nové mediální vzory a nové formy obsahu; vytváření interaktivního digitálního obsahu; obohacené zkušenosti uživatelů; rentabilní doručování obsahu.
   Korpustyp: EU DCEP
zu erwarten ist, dass sie die Erreichung der politischen Ziele schneller oder kostengünstiger als zwingende Vorschriften ermöglichen.
lze předpokládat, že dosáhnou cílů politiky rychleji a méně nákladným způsobem než závaznými požadavky,
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem könnten kostengünstig produzierende Unternehmen am Markteintritt gehindert und die Anreize für Wettbewerber, Neuerungen einzuführen, untergraben werden.
Podpora může rovněž bránit nízkonákladovým podnikům ve vstupu na trh a může oslabit motivaci soutěžitelů inovovat.
   Korpustyp: EU
Die OS bietet eine einfache, effiziente, schnelle und kostengünstige außergerichtliche Lösung für Streitigkeiten, die sich aus Online-Rechtsgeschäften ergeben.
Řešení sporů on-line nabízí jednoduché, efektivní, rychlé a levné mimosoudní řešení sporů vzniklých v souvislosti s transakcemi prováděnými on-line.
   Korpustyp: EU
Der Schwerpunkt wird auf der Integration von Geräten, Systemen und Diensten in kostengünstige, zuverlässige und vertrauenswürdige Lösungen liegen.
Důraz bude kladen na integraci zařízení, systémů a služeb do nákladově efektivních, spolehlivých a důvěryhodných řešení.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten entwickeln und realisieren kostengünstige Verfahren, um ein repräsentatives Datenaufbereitungssystem zu gewährleisten, das folgenden Anforderungen entspricht:
Členské státy vypracují a budou provádět hospodárné postupy za účelem zajištění reprezentativního systému sestavování dat, který je založen na následujících pravidlech:
   Korpustyp: EU
Sie ist jedoch in der Regel einfacher und kostengünstiger und wird oft als „Energieeffizienzindikator“ bezeichnet, weil sie Entwicklungen anzeigt.
Je však obvykle jednodušší, méně nákladná a často se o ní hovoří jako o „indikátorech energetické účinnosti“, protože naznačuje směry vývoje.
   Korpustyp: EU
Solche Zielsetzungen rechtfertigen die Gestaltung eines Zahlungsverkehrssystems mit einem hohen Sicherheitsstandard, sehr kurzen Verarbeitungszeiten und kostengünstiger Abwicklung.
Tyto cíle odůvodňují vytvoření platebního systému s vysokou úrovní bezpečnosti, velmi krátkými lhůtami zpracování a nízkými náklady.
   Korpustyp: EU
Wiederum wäre die Satellitenlösung nach den Berechnungen von Astra auch unter Einbeziehung der regionalen und lokalen Kanäle kostengünstiger.
Z jejích vlastních výpočtů opět vyplývá, že využití satelitní technologie by bylo levnější, i kdyby zahrnovalo regionální a místní kanály.
   Korpustyp: EU
dafür zu sorgen, dass für Bürger und Unternehmen transparente, einfache und kostengünstige Verfahren für eine alternative Streitbeilegung (ADR) bestehen;
zajistit, aby byly občanům a podnikům dostupné průhledné, jednoduché a nenákladné postupy alternativního řešení sporů;
   Korpustyp: EU