Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kostenlos&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kostenlos bezplatný 618 zdarma 407 bezplatně 356 zadarmo 164
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kostenlos bezplatný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schließlich bestätigte das Unternehmen die Feststellungen hinsichtlich der Steuerbefreiungen und der kostenlosen Nutzung von Industriegelände.
Společnost kromě toho potvrdila závěry týkající se osvobození od daní a bezplatné využívání průmyslových prostor.
   Korpustyp: EU
Ich wäre bereit, diesen Service kostenlos anzubieten.
Mohlo by se mi podařit zajistit bezplatnou službu.
   Korpustyp: Untertitel
Die belgischen Behörden haben ergänzt, dass EVO ohne die kostenlose Garantie die Kredite nicht erhalten hätte.
Belgické orgány doplnily, že bez bezplatné záruky od města by společnost EVO nebyla schopna úvěry získat.
   Korpustyp: EU
Jeff hat die eine kostenlose Mehrfachuntersuchung besorgt.
Jeff ti zařídil bezplatnou celkovou prohlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten bessere Wohnungen, Bildung und kostenlose Gesundheitsversorgung für alle.
Chtěli lepší bydlení, vzdělání a bezplatnou zdravotní péči pro všechny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben eine Anzeige für eine kostenlose Praxis, kostenlose Wutbewältigungstherapie und kostenlose Snacks gesehen.
V bezplatné nemocnici viděli inzerát na zdarma terapii proti vzteku s jídlem zdarma.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten gewährleisten die Erbringung von kostenlosen Postdienstleistungen für Blinde und Sehbehinderte,“
Členské státy zajistí poskytování bezplatných poštovních služeb pro nevidomé a částečně vidoucí osoby,
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, ein junger Doktor, der eine kostenlose Klinik im Norden eröffnet hatte.
Ano, mladý doktor, který založil bezplatnou kliniku v centru.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner werden die Mitgliedstaaten verpflichtet, illegalen Migranten auf Verlangen kostenlosen Rechtsbeistand zur Verfügung zu stellen.
Členské státy budou rovněž povinny poskytovat bezplatnou právní pomoc ilegálním přistěhovalcům, kteří o ni požádají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist das wirklich notwendig für eine kostenlose Grippeimpfung?
Je to opravdu nutné kvůli bezplatnému očkování proti chřipce?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kostenlos

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist kostenlos."
Je to bez placení."
   Korpustyp: Untertitel
- Für Sie kostenlos!
- Hodím to zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Kostenlos Magic Und Atom.
Je to jako magie a atom.
   Korpustyp: Untertitel
Setz dich, ist kostenlos!
Posaď se, neúčtuju za to.
   Korpustyp: Untertitel
Und das völlig kostenlos.
Ani si nic neúčtuju.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bein wäre kostenlos.
- Ta noha vás nebude nic stát.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abfrage ist kostenlos.
Nahlížení do něj je bezplatné.
   Korpustyp: EU
Diese Einsichtnahme ist kostenlos.
Nahlížení do dokumentů přímo na místě není zpoplatněno.
   Korpustyp: EU
- Es ist kostenlos.
- Žádný další příplatek.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, dies ist kostenlos.
Ne, tohle je pro dobro věci.
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten Proben sind kostenlos.
Od něho si to kupuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer sagt Buchstaben sind kostenlos?
- Kdo to řekl?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab Susan kostenlos operiert.
- Vykonal jsem Susaninu proceduru v její prospěch.
   Korpustyp: Untertitel
Die reparieren euch das kostenlos.
Můžete zavolat na tohle číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Wo kann ich kostenlos übernachten?
Jdi do chrámu Lan Ro!
   Korpustyp: Untertitel
Ganz gewiss, mein Junge, kostenlos.
To víš, že jo, milánku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist okay. Die sind kostenlos.
To je dobrý, jsou zadáčko.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sollten sich kostenlos amüsieren.
…jak skvělá Říše divů je."
   Korpustyp: Untertitel
Kostenlos und innerhalb eines Monats: gewiss.
Bez poplatků a v rámci jednoho měsíce: určitě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Benutzung von SOLVIT ist kostenlos.
Využití sítě SOLVIT je bezplatné.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat sie setzen einige psycho kostenlos?
Nechala uniknout nějakého cvoka?
   Korpustyp: Untertitel
Gute Manieren sind kostenlos, weißt du?
Víš, dobré způsoby nic nestojí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre bereit, diesen Service kostenlos anzubieten.
Mohlo by se mi podařit zajistit bezplatnou službu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie könnte in Andersons Hafen liegen. Kostenlos.
John Anderson mi slíbil bezplatné kotviště,
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre einfach und praktisch kostenlos.
Bylo by to snadné a prakticky by to nic nestálo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich dachte, das Wi-Fi wäre kostenlos.
Myslel jsem, že je Wi-Fi v ceně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht pro Person kostenlos.
Neúčtujeme si za osobu.
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du kostenlos haben, Mann.
To si vem klidně jen tak.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem film ist sie kostenlos.
Nabídnuta reklama v tomto filmu je placená.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat viele misshandelte Frauen kostenlos beraten.
No, hodně pracoval levně na případech týraných žen.
   Korpustyp: Untertitel
Wert der verkauften oder kostenlos abgegebenen Mengen
Hodnota množství prodaných nebo postoupených
   Korpustyp: EU
Du hast kein Recht, kostenlos anzurufen.
Bez placení? Na to nemáš právo.
   Korpustyp: Untertitel
Daten über Wirkstoffe ▌kostenlos öffentlich und leicht zugänglich gemacht:
informace o účinných látkách uchovávané agenturou nebo Komisí
   Korpustyp: EU DCEP
Die rechtliche Beratung und/oder Vertretung sind kostenlos.
Právní pomoc a/nebo zastoupení jsou bezplatné.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin sehr froh, dass du Ray kostenlos vertreten hast.
Jsem moc ráda, že jsi vzal Raye jako veřejný zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können kostenlos zwei Filme Ihrer Wahl mitnehmen.
Zkazí všechno na co sáhne.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wunderbar zu sein, dass weiterhin kostenlos anzubieten.
Musí to být krásné, být tak svobodný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich durfte kostenlos Blumen für das Grab meiner Mutter mitnehmen.
Nechává mě nosit květiny na matky hrob. Žádné sazby.
   Korpustyp: Untertitel
"Mit Wirkung ab 12 Uhr sind Zigarettenpapiere kostenlos.
Ve 12 hodin v poledne, budou Rizlovi volní.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Pentland Ferries reisen Kinder bis zum 5. Lebensjahr kostenlos.
Pentland Ferries nevybírá cestovné za dopravu dětí do 5 let věku.
   Korpustyp: EU
Für die Stromerzeugung neuer Marktteilnehmer werden keine Zertifikate kostenlos zugeteilt.
Žádné bezplatné povolenky se nepřidělují na výrobu elektřiny novými účastníky na trhu.
   Korpustyp: EU
Ich hab gesehen, wie du ihn kostenlos ersetzt hast.
Vy jste přemohl posádku?
   Korpustyp: Untertitel
AS-Verfahren sollten für Verbraucher vorzugsweise kostenlos sein.
Postupy alternativního řešení sporů by měly být pro spotřebitele pokud možno bezplatné.
   Korpustyp: EU
Für Sie mache ich das kostenlos. Der alten Zeiten wegen.
A že jsme staří přátelé, tak můj účet necháme být.
   Korpustyp: Untertitel
Für jede empfehlung, bekomme ich einen kostenlos Reise-Becher.
Za každou zmínku dostanu kafé s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Dies erfordert ein staatliches, öffentliches Gesundheitswesen, das kostenlos beziehungsweise weitestgehend kostenlos ist, sowie ein qualitativ hochwertiges, kostenloses und öffentliches Bildungswesen für alle.
To vyžaduje státní veřejné zdravotní služby, které budou bezplatné, nebo především bezplatné, a kvalitní bezplatné veřejné vzdělání pro všechny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie drängen die Firmen zu einem Eintrag in ein Adressbuch, der angeblich kostenlos ist.
Vyzývají společnosti, aby se přihlásily do katalogových služeb, jež nabízejí jako bezplatné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Fahrgästen sind außerdem, wenn möglich, kostenlos Imbisse, Mahlzeiten oder Erfrischungen anzubieten.
Pokud to je možné, cestujícím musí být zajištěno občerstvení nebo strava.
   Korpustyp: EU DCEP
Person mit eingeschränkter Mobilität im Zug und während des Ein- und Aussteigens kostenlos Hilfe zu leisten.
osobě s omezenou schopností pohybu a orientace bezplatnou pomoc ve vlaku a při nastupování do vlaku a vystupování z něj.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus müssen kostenlos Angaben zum Anruferstandort übermittelt werden, sobald der Notruf die Notrufstelle erreicht.
Poslanci se domnívají, že jeho rozdělování a řízení je proto třeba reformovat a přizpůsobit novým aplikacím.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit kann dem Dringendsten abgeholfen werden, und die Ärmsten werden kostenlos behandelt.
Umožňuje zabránit nejhorším důsledkům a poskytovat bezplatnou péči nejchudším.
   Korpustyp: EU DCEP
Fluggesellschaften werden die meisten ihrer Zertifikate kostenlos erhalten, aber 15 % sollen versteigert werden.
Většina povolenek do leteckých společností bude bezplatných, ale 15 % bude dražených.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Vertreiber verpflichten, wenn sie Gerätebatterien oder ‑akkumulatoren liefern, Geräte-Altbatterien oder ‑Altakkumulatoren kostenlos zurückzunehmen;
Poslanci dále prosadili, že výrobci musejí vyvíjet zařízení, z nichž je odpadní baterie a akumulátory možné snadno vyjmout.
   Korpustyp: EU DCEP
ihren Gas- oder Stromanbieter innerhalb von drei Wochen kostenlos zu wechseln;
posílením transparentnosti díky zavedení povinnosti zveřejňování;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Austausch der in den Absätzen 1 und 2 genannten Informationen ist für die Register kostenlos.
Vэmмna informacн uvedenэch v odstavcнch 1 a 2 je pro rejstшнky bezplatnб.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich zu diesen Angaben können die Mitgliedstaaten entscheiden, weitere Urkunden und Angaben kostenlos zugänglich zu machen.
Kromм tмchto ъdajщ mohou иlenskй stбty rozhodnout, ћe bezplatnм budou poskytovбny i dalљн listiny иi ъdaje.
   Korpustyp: EU DCEP
Petitionen können in schriftlicher Form kostenlos eingereicht und in jeder Amtssprache der EU abgefasst werden.
Předkládání peticí není zpoplatněno a petice se mohou předkládat písemně ve všech úředních jazycích EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eines unserer Rot Kreuz Erdbeben Taschen, die bekommen Geringverdiener Familien kostenlos.
Tohle je náš balíček pro zemětřesení, který dáváme rodinám s nízkým příjmem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist diesen Monat das zehnte Mal, also ist das Abschleppen kostenlos.
Tohle je desátý odtah v měsíci, takže je to na účet podniku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, sie sind kostenlos. Nur stimmen Sie unseren Plänen für die Eisenbahn zu.
Říkal jsem, že nevezmu ani penny, pokud podpoříte výstavbu naší železnice.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie auf dieses Recht verzichten wollen, wird Ihnen ein weiteres ficken kostenlos zur Verfügung gestellt.
Pokud se tohoto práva vzdáte, bude vám přiděleno ještě víc sraček.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die haben die Felgen kostenlos angeboten und da konnte ich einfach nicht widerstehen.
Jo, nabídli mi ho se slevou a já to prostě vzal.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, Gedächtnisverlust. Kommt kostenlos mit jedem Boden einer leeren Wodka-Flasche. Sheldon?
Aha, poškození paměti, cena, kterou získáš na dně každé lahve vodky.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tante hat dort sogar eine Wohnung, in der wir kostenlos bleiben können.
V Paříži mám tetu, která tam má byt, kde bychom mohli zůstat bydlet.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht schleichen wir uns rein, dann sehen wir die Vorstellung kostenlos.
Jak se dostaneme dovnitř, když chceme vidět představení?
   Korpustyp: Untertitel
die in Absatz 2 genannten Fernsehprogramme, die kostenlos zu empfangen sind, und
kategorie služeb upřesněných v pododdílu 2, které jsou poskytovány, aniž se za příjem programů zahrnutých ve službě účtují nějaké poplatky;
   Korpustyp: EU
Gebühr wird von den Mitgliedstaaten festgesetzt; diese können beschließen, dass diese Visa kostenlos erteilt werden.
Výši stanoví členské státy, které mohou rozhodnout o bezplatném udělení tohoto víza
   Korpustyp: EU
Diese Unterweisung muss in regelmäßigen Abständen erfolgen und für die Arbeitnehmer kostenlos sein.
Toto školení musí být zajištěno v pravidelných odstupech a musí být pro zaměstnance bezplatné.
   Korpustyp: EU
Die in diesem Artikel bezeichneten Berichte und Ausweise werden Interessenten kostenlos zur Verfügung gestellt .
Pět let po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost může Rada na návrh Komise přijmout rozhodnutí , jímž se toto písmeno zruší .
   Korpustyp: Allgemein
März 2005 vor und kann kostenlos bei der EZB , Abteilung Presse und Information , bezogen werden .
března 2005 a lze si je objednat u tiskového a informačního odboru ECB .
   Korpustyp: Allgemein
Aber es ist falsch, zu glauben, dass eine massive Schuldenanhäufung kostenlos zu haben ist.
Je ale chybou myslet si, že rozsáhlá akumulace dluhu nic nestojí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
und der direkte Zugang in elektronischer Form oder über das Register sind kostenlos.
a přímý přístup v elektronické formě nebo prostřednictvím rejstříku jsou bezplatné.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Heimanbieter bieten ihren Roamingkunden die Möglichkeit, einfach und kostenlos diese Information abzubestellen.
Každý domovský poskytovatel nabídne svým roamingovým zákazníkům jednoduchou a bezplatnou možnost ukončit přijímání těchto informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Austausch der in den Absätzen 1 und 2 genannten Informationen ist für die Register kostenlos.
Výměna informací uvedených v odstavcích 1 a 2 je pro rejstříky bezplatná.
   Korpustyp: EU
Die Sendungen sind auf der Website, man kann sie kostenlos runterladen.
A záznamy jsou na webu. Lidi si je můžou stáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können den Zug nur kostenlos benutzen, wenn Sie Ihren Pass vorzeigen!
Do vlaku budete vpuštěni pouze po předložení průkazu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Leute sind frei, und das Wasser kommt vom Himmel herunter kostenlos für alle.
je vidět jak jsou lidé volní, a voda padá z nebe, a nic to nestojí.
   Korpustyp: Untertitel
Im Bewusstsein der finanziellen Verluste, die entstehen können, wenn die Zollabwicklung völlig kostenlos erfolgt, zieht die Berichterstatterin es derzeit vor, dass die Zollkontrollen zwar in der Regel kostenlos sein sollen, belässt jedoch die Möglichkeit, andere Handlungen in Rechnung zu stellen.
Jelikož si je zpravodaj vědom finančních ztrát, k nimž by mohla vést naprostá bezplatnost centralizovaného celního řízení, v současné době upřednostňuje zavedení pravidla bezplatnosti celních kontrol a současně zachování možnosti zpoplatnit ostatní úkony.
   Korpustyp: EU DCEP
Lebensmittel, die von Hilfsorganisationen bereitgestellt wurden und kostenlos an die Armen verteilt werden sollten, werden nun auf dem Markt verkauft.
Potravinářské výrobky poskytované agenturami humanitární pomoci a určené k bezplatné distribuci chudým se nyní prodávají na trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spätestens ab Dezember 2010 können Kunden bei Banken auf estnische Kronen lautende Banknoten kostenlos in Euro tauschen .
Bankovky estonských korun si klienti budou moci vyměnit za eura bez poplatku v bankách nejpozději od prosince 2010 .
   Korpustyp: Allgemein
Gelinde gesagt hat sich Sachs in seinem Bemühen, die Mückennetze kostenlos zu verteilen, nicht viele Freunde gemacht.
Sachs si tehdy svým prosazováním bezplatných síťových lůžek mírně řečeno nezískal žádné přátele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Energiekonzerne würden die ihnen kostenlos erteilten Emissions-Zertifikate "schamlos" den Verbrauchern in Rechnung stellen und hierdurch ihre Gewinne erhöhen.
Revidovaná směrnice má snížit úroveň znečištění ovzduší v důsledku emisí z paliv využívaných v dopravě a zavést standardy kvality pro biopaliva.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass folgende Angaben über das System der Vernetzung von Registern kostenlos zugänglich sind:
Иlenskй stбty zajistн, aby nбsledujнcн ъdaje byly bezplatnм dostupnй prostшednictvнm systйmu propojenн rejstшнkщ:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sehen, Cher, ich bin das Gesetz und ich kann kostenlos Ihre dürr Esel mit dem, was ich will.
- Podívejte, zlato, já sem zákon a můžu obvinit ten váš kostnatý zadek z čehokoliv budu chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Nach EU-Recht sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, Zertifikate kostenlos zuzuteilen, und können nicht beschließen, die entsprechenden Mengen stattdessen zu versteigern.
Členské státy jsou povinny podle právních předpisů Unie přidělovat bezplatné povolenky a nemohou místo toho dražit odpovídající množství.
   Korpustyp: EU
Von 2013 bis 2020 allerdings werden Zertifikate weiterhin kostenlos den Betreibern zugeteilt, die hierfür in Betracht kommen.
Způsobilým provozovatelům se však budou v období let 2013–2020 nadále přidělovat bezplatné povolenky.
   Korpustyp: EU
Wiedereinfuhr von Veredelungserzeugnissen nach Reparatur im Rahmen der Gewährleistungspflicht gemäß Artikel 260 des Zollkodex (kostenlos ausgebesserte Waren).
Zušlechtěné výrobky vracené po záruční opravě v souladu s článkem 260 kodexu (zboží opravené bezúplatně)
   Korpustyp: EU
Sie sollten auch für neue Marktteilnehmer gelten, die denselben Tätigkeiten nachgehen wie existierende Anlagen, denen Zertifikate übergangsweise kostenlos zugeteilt werden.
Měla by platit pro nové účastníky na trhu, kteří provozují stejné činnosti jako stávající zařízení, jimž jsou přechodně přidělovány bezplatné povolenky.
   Korpustyp: EU
Zur Vermeidung von Wettbewerbsverzerrungen auf dem Binnenmarkt sollten für die Stromerzeugung neuer Marktteilnehmer keine Zertifikate kostenlos zugeteilt werden.
S cílem zamezit narušení hospodářské soutěže na vnitřním trhu by neměly být bezplatné povolenky přidělovány na výrobu elektřiny novými účastníky na trhu.
   Korpustyp: EU
So versprach 1961 die UNESCO, dass bis 1980 die Grundschulausbildung in Afrika „universal, verpflichtend und kostenlos“ sein würde.
Například UNESCO slíbilo v roce 1961, že do roku 1980 bude v Africe „všeobecné, povinné a bezplatné“ základní školství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haben Sie in der letzten Woche eine Flasche Wasser, ein Bier oder einen Kaffee gekauft, wenn Leitungswasser kostenlos verfügbar war?
Koupili jste si za poslední týden láhev vody, pivo anebo kávu, byť voda z�kohoutku byla po ruce bez placení?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sieh, ich habe es aufgerundet, als wenn du mir etwas kostenlos machen würdest. es würde geschätzt. Vielen Dank.
Podívej, trochu jsem to zaokrouhlil nahoru, takže jestli mi chceš dát dárek na účet podniku ocenil bych to, velice ti děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere verweist die Stiftung auf das Grundstück, das die Gemeinde vermutlich kostenlos auf die ÖPP übertragen habe.
Poukazuje zejména na údajně bezúplatný převod pozemků z obce na PPP.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Bearbeitung von eCalls für die Nutzer der EU-weiten eCall-Dienste kostenlos ist.
Členské státy zajistí, aby vyřizování volání v rámci služby eCall bylo pro uživatele služby eCall v celé Unii bezplatné.
   Korpustyp: EU
Haben Sie in der letzten Woche eine Flasche Wasser, ein Bier oder einen Kaffee gekauft, wenn Leitungswasser kostenlos verfügbar war?
Koupili jste si za poslední týden láhev vody, pivo anebo kávu, byť voda zoutku byla po ruce bez placení?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe einen guten Job für sie als mein Vorarbeiter 22 Dollar, Essen und Unterkunft ist kostenlos.
Můžeš být můj předák. Dobrá, stálá práce, dvaadvacet dolarů plus bydlení a strava.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um getrennte Abstimmung über diese beiden Punkte, um auf den Punkt der Rechtsbeihilfe zurückzukommen, die eher kostenlos ist, da ich glaube, im Recht zu sein.
Žádám o dílčí hlasování o těchto dvou bodech, abychom se vrátili k právní pomoci, která se, jak se domnívám, více blíží podmínce bezplatnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als wesentlicher Beitrag zur sozialen Entwicklung und zur Armutsbekämpfung sollte sich frühkindliche Bildung auf die Gewährleistung eines Vorschulnetzwerkes stützen, das öffentlich, kostenlos, hochwertig und allen zugänglich ist.
Učení se v raném věku by jako něco se zásadním významem pro sociální rozvoj a boj proti chudobě mělo být založeno na záruce předškolní péče, která je veřejná, bezplatná, vysoce kvalitní a přístupná všem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als wesentlicher Beitrag zur sozialen Entwicklung und zur Armutsbekämpfung sollte sich frühkindliche Bildung auf die Gewährleistung eines Vorschulnetzwerkes stützen, das öffentlich, kostenlos, hochwertig und allen zugänglich ist.
Učení se v raném věku by jako něco se zásadním významem pro sociální rozvoj a boj proti chudobě mělo být založeno na záruce předškolní sítě, která je veřejná, bezplatná, vysoce kvalitní a přístupná všem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Beispiel erhielten vormals kommunistische Länder kostenlos Emissionsgutschriften für Schwerindustrien, die sie dann stilllegen mussten, und erzielten durch deren Weiterverkauf unverdiente Gewinne.
Například bývalé komunistické země získaly za nulové náklady emisní kredit z těžkých průmyslových podniků, které musely uzavřít, a jeho prodej jim pak přinášel nečekaný profit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar