Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kostensparend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kostensparend úsporný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kostensparend úsporný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

– Durchführung kostengünstiger und kostensparender Maßnahmen, zu denen gehören: die zügigere Umsetzung des WHO-Rahmenabkommens zur Eindämmung des Tabakkonsums, Verbesserung des Zugangs zu gesunden Lebensmitteln und Förderung einer gesunden Ernährung, wirksame Bekämpfung des Alkoholmissbrauchs, Zugang zu und Förderung von körperlicher Betätigung sowie Verringerung der Exposition der Allgemeinbevölkerung gegenüber Umweltschadstoffen,
- uplatňovat rentabilní a úsporná opatření, mj. zajistit rychlejší uplatňování rámcové úmluvy WHO o kontrole tabáku, lepší přístup ke zdravějšímu stravování a jeho propagaci, účinný boj proti zneužívání alkoholu a přístup k fyzické aktivitě a její propagace, jakož i omezení působení znečištění životního prostředí na obyvatelstvo,
   Korpustyp: EU DCEP

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "kostensparend"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Vergleich könnte kostensparender sein.
Mohli bychom pojišťovně ušetřit peníze, pokud bychom se vyrovnali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einige Vorschläge dazu, wie sich die Missionen effektiv und kostensparend gestalten lassen.
Mám několik návrhů, jak bez zbytečných nákladů zvýšit efektivitu misí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Fahndung nach rassischen Kriterien möge nicht richtig sein, kann aber kostensparend sein.
Rasové profilování možná není správné, ale je ekonomické.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Technologien ermöglichen zeit- und kostensparende Lösungen für Unternehmen und Kunden und sollten daher bei der Risikobewertung Berücksichtigung finden.
Nové technologie poskytují podnikům i klientům řešení, jež mohou ušetřit čas i náklady, a měly by proto být při posuzování rizika zohledněny.
   Korpustyp: EU
Die ordnungsgemäße Verwaltung der Wasserspeicher wurde durch die kostensparende Vernachlässigung durch das Versorgungsunternehmen United Utilities ersetzt, was dazu führte, dass Sicherheitsmargen ignoriert und aufgrund einer panischen Entscheidung die Schleusentore geöffnet wurden, sodass eine durch Menschen verursachte Sintflut die Stadt traf.
Řádné spravování vodních nádrží nahradilo ignorování snižování nákladů ze strany United Utilities, což vedlo k přehlížení bezpečnostních hranic a k unáhlenému rozhodnutí zvednout stavidla a pustit na město umělou záplavu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Rahmen seines Cleaner Production Program arbeitet das Unternehmen mit NGOs in Bangladesch und China zusammen, um kostensparende Verbesserungen umzusetzen, die die Auswirkungen seiner Stofffabriken auf die dortige Wasserqualität zu verringern.
V rámci svého Programu čistší výroby firma v Bangladéši a Číně spolupracuje s nevládními organizacemi na zavádění nákladově úsporných zlepšovacích opatření, která omezí dopady jejích textilek na kvalitu místní vody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– Durchführung kostengünstiger und kostensparender Maßnahmen, zu denen gehören: die zügigere Umsetzung des WHO-Rahmenabkommens zur Eindämmung des Tabakkonsums, Verbesserung des Zugangs zu gesunden Lebensmitteln und Förderung einer gesunden Ernährung, wirksame Bekämpfung des Alkoholmissbrauchs, Zugang zu und Förderung von körperlicher Betätigung sowie Verringerung der Exposition der Allgemeinbevölkerung gegenüber Umweltschadstoffen,
- uplatňovat rentabilní a úsporná opatření, mj. zajistit rychlejší uplatňování rámcové úmluvy WHO o kontrole tabáku, lepší přístup ke zdravějšímu stravování a jeho propagaci, účinný boj proti zneužívání alkoholu a přístup k fyzické aktivitě a její propagace, jakož i omezení působení znečištění životního prostředí na obyvatelstvo,
   Korpustyp: EU DCEP