Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato kostka nebyla ještě zamíchána. Proto taky není co řešit.
Dieser Würfel ist nicht verdreht und somit ist nichts zu lösen.
Jeden nevrhne kostkou tak, jak si zrovna přeje.
Man kann den Würfel nicht den eigenen Willen aufzwingen.
Pouze jeden z vašich rozměrů může být šířkou kostky.
Nur eine Dimension des Würfels darf eine Kantenlänge von 1 haben.
Do hry se počítají všechny kostky, ne jen tvoje.
Man setzt auf alle Würfel, nicht nur auf seine.
Nicméně kostky v Bělorusku jsou vrženy, nepochybně s pomocí samotného pana Lukašenka.
Hinsichtlich Weißrussland sind die Würfel wohl aber gefallen, dafür hat Herr Lukaschenko zweifellos selbst gesorgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vydělal jsem si u Henryho, vyházel jsem to v kostkách.
Hab ein bisschen Kohle drüben bei Henry gemacht. Beim Würfeln.
Rozhodnutí trojky ohledně Kypru se podobalo volbě politiky pomocí hodu kostkou.
Die Entscheidung der Troika hinsichtlich Zyperns wirkte wie eine Politik, die mit Würfeln betrieben wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Matka mi řekla, že si rád hrajete s kostkami.
Mutter sagt, Sie spielen gerne mit Würfeln.
Polohu kostek lze měnit tak, že vytvářejí geometrické obrazce se správnými vyobrazeními.
Die Position der Würfel kann so verändert werden, dass geometrische Formen mit korrekten Abbildungen entstehen.
Dej mi tu kostku, chci si hodit.
Gib mir den Würfel, ich will würfeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sada kostek a smontovatelných dílů se používá ke složení stojanu (stativu).
Der Bausatz aus Bausteinen und Steckverbindungen ist für die Herstellung eines Stativs bestimmt.
Dlažební kostky, cihly, obkládačky a ostatní výrobky z lisovaného skla;
Bausteine, Platten, Fliesen und andere Waren aus aus gepresstem oder geformtem Glas;
sadu kostek a smontovatelných plastových dílů a
einem Bausatz aus Bausteinen und Steckverbindungen aus Kunststoff;
Dlažební kostky, desky, cihly, dlaždice a ostatní výrobky z lisovaného nebo litého skla;
Bausteine, Platten, Fliesen und andere Waren aus Glas, zu Bauzwecken;
Dlažební kostky, cihly, obkládačky a ostatní výrobky z lisovaného skla; skleněné vitráže a podobné výrobky; pěnové sklo v blocích, deskách nebo podobných tvarech
Bausteine, Platten, Fliesen und andere Waren aus gepresstem oder geformtem Glas; Kunstverglasungen; vielzelliges Glas oder Schaumglas, in Blöcken oder dergleichen
Dlažební kostky, desky, cihly, dlaždice a ostatní výrobky z lisovaného nebo litého skla; skleněné vitráže a podobné výrobky; pěnové sklo v blocích, tabulích nebo podobných tvarech
Bausteine, Platten, Fliesen und andere Waren aus Glas, zu Bauzwecken; Kunstverglasungen; vielzelliges Glas oder Schaumglas, in Blöcken oder dergleichen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vnitřní kostka není spojená se stěnou pláště,
Der Kubus schließt mit der Wand nicht bündig ab.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dlažební kostka
Pflasterstein
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před dvěma týdny jsem měl vážně chuť rozbít ti hlavu dlažební kostkou.
Noch vor zwei Wochen dachte ich ernstlich daran, dir mit einem Pflasterstein den Schädel einzuschlagen.
Žijeme v době, kdy těla leží na ulicích jako dlažební kostky.
Wir leben in einer Zeit, wo Leichen wie Pflastersteine herumliegen.
Před pěti dny ještě uvažoval o tom, že jí rozbije lebku dlažební kostkou, ale na tom teď nezáleželo.
Erst vor fünf Nächten wollte er ihr in Gedanken mit einem Pflasterstein den Schädel einschlagen; aber das hatte nichts zu bedeuten.
Na Halloween půjde za dlažební kostku.
An Halloween können wir sie als Pflasterstein verkleiden.
Dlažební kostky, obrubníky a dlažební desky z přírodního kamene (kromě břidlice)
Pflastersteine, Bordsteine und Pflasterplatten, aus Naturstein (ohne Schiefer)
Těma vlasama by odrážela dlažební kostky.
Die Pflastersteine wären daran abgeprallt.
Žula, surová nebo hrubě opracovaná (jiná než již ve vzhledu dlažebních kostek, obrubníků a dlažebních desek)
Granit, roh oder grob behauen (ausg. mit den bereits charakteristischen Merkmalen von Pflastersteinen, Bordsteinen oder Pflasterplatten)
Bydlíš na ulici s dlažebními kostkami, výtah je mimo provoz a tyhle šaty smrdí potem a Jean Naté.
Ihr lebt in einer Straße mit Pflasterstein. Euer Fahrstuhl ist kaputt. Dieses Kleid stinkt nach Schweiß und Jean Naté.
Pískovec, surový nebo hrubě opracovaný (jiný než již ve vzhledu dlažebních kostek, obrubníků a dlažebních desek)
Sandstein, roh oder grob behauen (ausg. mit den bereits charakteristischen Merkmalen von Pflastersteinen, Bordsteinen oder Pflasterplatten)
Dlažební kostky, obrubníky a dlažební desky hrubě opracované z přírodního kamene (kromě břidlice)
Pflastersteine, Bordsteine und Pflasterplatten, aus Naturstein (ohne Schiefer)
Rubikova kostka
Zauberwürfel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byli to Maďaři, kdo vynalezli kouzelnou hru, kterou je Rubikova kostka.
Es war ein Ungar, der das magische Spiel mit dem Zauberwürfel erfunden hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale láska nebyla jako Maxova Rubikova kostka.
Aber Liebe war nicht wie sein Zauberwürfel.
- Je to jako Rubikova kostka.
- Das ist der reinste Zauberwürfel.
A co je ta Rubikova kostka?
OK, was ist das für ein Zauberwürfel?
Das ist ein Zauberwürfel.
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "kostka"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mom, Ich habe den Wünschknochen.
Das ist ein Zauberwürfel.
- Je to jako Rubikova kostka.
- Das ist der reinste Zauberwürfel.
A co je ta Rubikova kostka?
OK, was ist das für ein Zauberwürfel?
Tehdy jsi nevěděla, co je kostka zač.
Du wusstest nicht, was die Box war.
- Je velký jako kostka ledu ve whisky.
- Da hat er sich in Unkosten gestürzt.
Ale láska nebyla jako Maxova Rubikova kostka.
Aber Liebe war nicht wie sein Zauberwürfel.
Takže domluveno. Kostka ne, růžová ano.
Další kostka z domina je dole. která země bude příští?
Wer weiß, welches Land das nächste sein wird?
Byli to Maďaři, kdo vynalezli kouzelnou hru, kterou je Rubikova kostka.
Es war ein Ungar, der das magische Spiel mit dem Zauberwürfel erfunden hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Normálně bych řekla ano, ale tenhle muž je jako kostka ledu.
Nun, normalerweise würde ich ja sagen, aber dieser Mann ist ein Eisklotz.
Jen mějte na paměti, že z vás tu zatím bude kostka ledu.
Aber vergessen Sie nicht, wir frieren Sie ein.
Tak hrozně mě děsí že nenaplním očekávání, že se z mýho zadku stane kostka ledu.
Ich hab dermaßen Angst, nicht den Erwartungen zu entsprechen, dass mein Hintern echt kalt wird.
Je to něco jako Rubikova kostka. Čím větší a vyspělejší společnost je, tím je lehčí projít hlavními dveřmi.
Je größer und technisch moderner ein Unternehmen ist, umso einfacher ist es, hineinzuspazieren.
Ukázat řešení hlavolamu tím, že se vrátí všechny pohyby, při nichž byla kostka zamíchána, zpět, a poté se zase stejným způsobem zamíchá znovu.
Die Lösung des Spiels anzeigen, indem alle Züge zurückgenommen und erneut durchgeführt werden.
Prezident Světové banky Robert Zoellick právem varoval, že celý tento masivní dočasný stimul je „kostka hroznového cukru“, jejíž účinky nakonec odezní bez hlubších reforem.
Weltbankpräsident Robert Zoellick hat zu Recht davor gewarnt, dass all diese massiven temporären fiskalischen Konjunkturspritzen einen „Zuckerflash“ darstellen, der ohne tiefer greifende Reformen letzten Endes vorübergehen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na hodinu denně měli povolený vstup do “cvičebního bloku,“ což byl 2,7 metru čtverečních velká kostka s plechovými zdmi, střechou z ostnatého drátu a stráží na ní.
Eine Stunde pro Tag durften Sie in den „Bewegungsblock“ – einem quadratischen Raum mit 2,7 m langen zinnverkleideten Wänden und mit Stacheldraht versehenem Dach, auf dem oben ein Wächter saß.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
LONDÝN – Vamp#160;době, kdy jsou tuniský a egyptský režim svrženy a pouliční protesty zachvacují řadu měst od Alžíru po Teherán, si mnozí lidé kladou otázku, která kostka domina by mohla spadnout příště.
LONDON – Nach dem Abtritt der tunesischen und ägyptischen Regierung und angesichts der Proteste auf den Straßen von Algier bis Teheran fragen sich viele Menschen, welcher Dominostein als Nächstes fallen könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar