Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kostka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kostka Würfel 149 Baustein 6 Kubus 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kostkaWürfel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tato kostka nebyla ještě zamíchána. Proto taky není co řešit.
Dieser Würfel ist nicht verdreht und somit ist nichts zu lösen.
   Korpustyp: Fachtext
Jeden nevrhne kostkou tak, jak si zrovna přeje.
Man kann den Würfel nicht den eigenen Willen aufzwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze jeden z vašich rozměrů může být šířkou kostky.
Nur eine Dimension des Würfels darf eine Kantenlänge von 1 haben.
   Korpustyp: Fachtext
Do hry se počítají všechny kostky, ne jen tvoje.
Man setzt auf alle Würfel, nicht nur auf seine.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně kostky v Bělorusku jsou vrženy, nepochybně s pomocí samotného pana Lukašenka.
Hinsichtlich Weißrussland sind die Würfel wohl aber gefallen, dafür hat Herr Lukaschenko zweifellos selbst gesorgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vydělal jsem si u Henryho, vyházel jsem to v kostkách.
Hab ein bisschen Kohle drüben bei Henry gemacht. Beim Würfeln.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnutí trojky ohledně Kypru se podobalo volbě politiky pomocí hodu kostkou.
Die Entscheidung der Troika hinsichtlich Zyperns wirkte wie eine Politik, die mit Würfeln betrieben wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Matka mi řekla, že si rád hrajete s kostkami.
Mutter sagt, Sie spielen gerne mit Würfeln.
   Korpustyp: Untertitel
Polohu kostek lze měnit tak, že vytvářejí geometrické obrazce se správnými vyobrazeními.
Die Position der Würfel kann so verändert werden, dass geometrische Formen mit korrekten Abbildungen entstehen.
   Korpustyp: EU
Dej mi tu kostku, chci si hodit.
Gib mir den Würfel, ich will würfeln.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dlažební kostka Pflasterstein 30
hrací kostka Spielwürfel
Rubikova kostka Zauberwürfel 6

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "kostka"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hrací kostka
Spielwürfel
   Korpustyp: Wikipedia
Rubikova kostka
Zauberwürfel
   Korpustyp: Wikipedia
Zlatá kostka, se vzorem.
Reden wir über die Box.
   Korpustyp: Untertitel
-Kde je druhá kostka?
-Und wo ist der andere?
   Korpustyp: Untertitel
Mami, kostka na přání.
Mom, Ich habe den Wünschknochen.
   Korpustyp: Untertitel
To je Rubikova kostka.
Das ist ein Zauberwürfel.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jako Rubikova kostka.
- Das ist der reinste Zauberwürfel.
   Korpustyp: Untertitel
A co je ta Rubikova kostka?
OK, was ist das für ein Zauberwürfel?
   Korpustyp: Untertitel
Tehdy jsi nevěděla, co je kostka zač.
Du wusstest nicht, was die Box war.
   Korpustyp: Untertitel
- Je velký jako kostka ledu ve whisky.
- Da hat er sich in Unkosten gestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale láska nebyla jako Maxova Rubikova kostka.
Aber Liebe war nicht wie sein Zauberwürfel.
   Korpustyp: Untertitel
Takže domluveno. Kostka ne, růžová ano.
Ich mache keine Witze.
   Korpustyp: Untertitel
Další kostka z domina je dole. která země bude příští?
Wer weiß, welches Land das nächste sein wird?
   Korpustyp: Untertitel
Byli to Maďaři, kdo vynalezli kouzelnou hru, kterou je Rubikova kostka.
Es war ein Ungar, der das magische Spiel mit dem Zauberwürfel erfunden hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Normálně bych řekla ano, ale tenhle muž je jako kostka ledu.
Nun, normalerweise würde ich ja sagen, aber dieser Mann ist ein Eisklotz.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mějte na paměti, že z vás tu zatím bude kostka ledu.
Aber vergessen Sie nicht, wir frieren Sie ein.
   Korpustyp: Untertitel
Tak hrozně mě děsí že nenaplním očekávání, že se z mýho zadku stane kostka ledu.
Ich hab dermaßen Angst, nicht den Erwartungen zu entsprechen, dass mein Hintern echt kalt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Je to něco jako Rubikova kostka. Čím větší a vyspělejší společnost je, tím je lehčí projít hlavními dveřmi.
Je größer und technisch moderner ein Unternehmen ist, umso einfacher ist es, hineinzuspazieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázat řešení hlavolamu tím, že se vrátí všechny pohyby, při nichž byla kostka zamíchána, zpět, a poté se zase stejným způsobem zamíchá znovu.
Die Lösung des Spiels anzeigen, indem alle Züge zurückgenommen und erneut durchgeführt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Prezident Světové banky Robert Zoellick právem varoval, že celý tento masivní dočasný stimul je „kostka hroznového cukru“, jejíž účinky nakonec odezní bez hlubších reforem.
Weltbankpräsident Robert Zoellick hat zu Recht davor gewarnt, dass all diese massiven temporären fiskalischen Konjunkturspritzen einen „Zuckerflash“ darstellen, der ohne tiefer greifende Reformen letzten Endes vorübergehen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na hodinu denně měli povolený vstup do “cvičebního bloku,“ což byl 2,7 metru čtverečních velká kostka s plechovými zdmi, střechou z ostnatého drátu a stráží na ní.
Eine Stunde pro Tag durften Sie in den „Bewegungsblock“ – einem quadratischen Raum mit 2,7 m langen zinnverkleideten Wänden und mit Stacheldraht versehenem Dach, auf dem oben ein Wächter saß.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
LONDÝN – Vamp#160;době, kdy jsou tuniský a egyptský režim svrženy a pouliční protesty zachvacují řadu měst od Alžíru po Teherán, si mnozí lidé kladou otázku, která kostka domina by mohla spadnout příště.
LONDON – Nach dem Abtritt der tunesischen und ägyptischen Regierung und angesichts der Proteste auf den Straßen von Algier bis Teheran fragen sich viele Menschen, welcher Dominostein als Nächstes fallen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar