Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jakmile zůstává kostra celá , buňka se nemůže rozdělit a nakonec umírá .
Mit intaktem Skelett können sich die Zellen nicht teilen und sterben schließlich .
Nejstarší lidské kostry, měli zabodnuté kopí mezi žebry.
Die ersten menschlichen Skelette hatten Speerspitzen in den Rippen.
Tyto kosti vykazují stejné známky jako kostra kterou jsme našli.
Die Knochen tragen die gleichen Spuren wie das andere Skelett.
S kým bys radši spal, se mnou, nebo s nějakou kostrou?
Mit wem möchtest du lieber ins Bett gehen, mit mir oder einem Skelett?
Vezmeme kostru s sebou a zprávu budeme mít snad po příštím týdnu.
Wir nehmen das Skelett mit und geben Ihnen übernächste Woche einen Bericht.
Obchodníci by mohli provádět odlitky a sestavovat kostry exemplářů a prodávat je dalším muzeím, školám, firmám nebo obchodům.
Geschäftsleute könnten von den Exemplaren Abdrücke erstellen und Skelette aus ihnen montieren und sie an andere Museen, Schulen, Firmen und Einkaufscenter verkaufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není potřeba kabelů, nebo nějaké lepidlo, pro spojení kostry.
Sein Skelett wird von keinem einzigen Draht oder Tropfen Kleber gehalten.
Paclitaxel blokuje schopnost rakovinných buněk rozkládat svou vnitřní " kostru " , která jim umožňuje dělit a množit se .
Paclitaxel blockiert die Fähigkeit von Krebszellen zum Abbau ihres inneren " Skeletts " zur Teilung und Vermehrung .
Myslíš, že zbytek kostry je ještě v tom náklaďáku?
Denkst du der Rest vom Skelett ist noch im Müllwagen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přístroj pro zkoušku izolačního odporu se připojí mezi živé části a elektrickou kostru.
Ein Gerät zur Prüfung des Isolationswiderstands ist zwischen die aktiven Teile und die elektrische Masse zu schalten.
Změří se a zaznamená napětí (V1) mezi zápornou stranou vysokonapěťové sběrnice a elektrickou kostrou (viz obrázek 1).
Die Spannung (V1) zwischen der Minus-Hochspannungssammelschiene und der elektrischen Masse wird gemessen und aufgezeichnet (siehe Abbildung 1).
Změří se a zaznamená napětí (V2) mezi kladnou stranou vysokonapěťové sběrnice a elektrickou kostrou (viz obrázek 1).
Die Spannung (V2) zwischen der Plus-Hochspannungssammelschiene und der elektrischen Masse wird gemessen und aufgezeichnet (siehe Abbildung 1).
V, na kostře kladný/záporný pól (2)
V, Anschluss an Masse positiv oder negativ (2)
Jmenovité napětí elektrického systému: … V, na kostře kladný/záporný pól (2)
Nennspannung der elektrischen Anlage: … V, Anschluss an Masse positiv oder negativ (2)
Izolační odpor mezi vysokonapěťovou sběrnicí a elektrickou kostrou může být prokázán výpočtem, měřením nebo kombinací obou zmíněných postupů.
Der Isolationswiderstand zwischen der Hochspannungssammelschiene und der elektrischen Masse kann durch Berechnung, Messung oder eine Kombination beider Verfahren nachgewiesen werden.
Izolační odpor mezi vysokonapěťovou sběrnicí a elektrickou kostrou může být prokázán buď měřením, nebo kombinací měření a výpočtu.
Der Isolationswiderstand zwischen der Hochspannungssammelschiene und der elektrischen Masse kann entweder durch Messung oder eine Messung kombiniert mit einer Berechnung nachgewiesen werden.
Jmenovité napětí: … V, na kostře kladný/záporný [9] Nehodící se škrtněte.
Nennspannung: … V, Anschluss an Masse positiv oder negativ [9] Nichtzutreffendes streichen.
Odpor mezi všemi nechráněnými vodivými částmi a elektrickou kostrou musí být nižší než 0,1 ohmu při proudu nejméně 0,2 ampér.
Der Widerstand zwischen allen freiliegenden leitfähigen Teilen und der elektrischen Masse muss bei einer Stromstärke von mindestens 0,2 Ampere weniger als 0,1 Ohm betragen.
Jmenovité napětí: … V, na kostře kladný/záporný pól [1] Nehodící se škrtněte.
Nennspannung: … V, Anschluss an Masse positiv oder negativ [1] Unzutreffendes streichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čalouněná sedadla s dřevěnou kostrou (včetně třídílných souprav) (kromě otáčivých sedadel)
Gepolsterte Sitzmöbel mit Gestell aus Holz (einschließlich dreiteiliger Garnituren) (ohne Drehstühle)
Nečalouněná sedadla s dřevěnou kostrou (kromě otáčivých sedadel)
Nicht gepolsterte Sitzmöbel mit Gestell aus Holz (ohne Drehstühle)
Nečalouněná sedadla s dřevěnou kostrou (kromě otáčivých sedadel)
Nicht gepolsterte Sitzmöbel, mit Gestell aus Holz
Vycpávaná sedadla s dřevěnou kostrou (jiná než sedadla proměnitelná v lůžka)
Sitzmöbel, mit Gestell aus Holz, gepolstert (ausg. in Liegen umwandelbare Sitzmöbel)
CPA 31.00.11: Sedadla s kovovou kostrou
CPA 31.00.11: Sitzmöbel, vorwiegend mit Gestell aus Metall
Ostatní sedadla s kovovou kostrou
Nicht gepolsterte Sitzmöbel, mit Gestell aus Metall
Sedadla s dřevěnou kostrou, ostatní
Nicht gepolsterte Sitzmöbel, mit Gestell aus Holz
Ostatní sedadla s dřevěnou kostrou
andere Sitzmöbel, mit Gestell aus Holz
Ostatní sedadla s kovovou kostrou
andere Sitzmöbel, mit Gestell aus Metall
Nečalouněná sedadla s kovovou kostrou (kromě otáčivých lékařských, chirurgických, zubolékařských nebo zvěrolékařských, holičských apod. křesel)
Nicht gepolsterte Sitzmöbel mit Gestell aus Metall (ohne Sitzmöbel für die Human-, Zahn-, Tiermedizin oder Chirurgie, Friseurstühle und dergleichen, Drehstühle)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vějíře s kostrou z drahých kovů však spadají do čísla 7113.
Fächer mit Rahmen aus Edelmtallen fallen jedoch unter die Position 7113.
Mluvíme o sestavení kostry, avioniky, podpory života.
Er redet von der Herstellung eines Rahmens, Avionik, Luftzufuhr.
Vějíře z ozdobného peří, s kostrou z jakéhokoliv materiálu.
Fächer aus Zierfedern, mit Rahmen jeglichen Materials.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hnedle by se z toho jednomu udělalo nanic, koukat se na tu jeho mrší kostru, jak se takhle klepe jako nějakej prašivěj duch, zrovna vylezlej z hrobu.
Es wird einem ja ganz übel, wenn man das dürre Gerippe so klappern sieht, als sei es eben erst dem Grabe entstiegen.
Ale stále ještě potáhnu v čele vojáků, kostra na bílém koni, a lidé budou volat:
Und immer noch reite ich an der Spitze der Soldaten, ein Gerippe auf weisem Pferd, und die Menschen werden rufen:
Až uplynou roky naleznou pod zemí naše propletené kostry aby světu řekly
Wenn die Jahre vergehen werden Wird man unter der Erde Unsere beiden ineinander verschlungenen Gerippe finden
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "kostra"
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das ist ein Motorradteil.
- Das ist die Radaufhängung.
Uvnitř je jen kostra štábu.
Es hält sich das nur das Stammpersonal im Raum auf.
Takže se celá kostra nedeformuje.
Er läuft durch die Streben und ist am Rumpf fixiert.
Vypadá to jako kostra Jednookýho Willyho.
- Kostra je pokryta otisky malých zubů.
- Er ist mit winzigen Zahnspuren übersät.
Slyšela jsi ten, jak přijde kostra do baru?
Wissen Sie, was der größte Vorteil bei Alzheimer ist?
Kostra karoserie vozidla se na zkušebním vozíku pootočí o 180°.
Die Fahrgastzelle ist auf dem Prüfschlitten um 180° zu drehen.
Samotná kostra civilizace se hroutí před našima očima.
Das Fundament unserer Zivilisation zerfiel vor unseren Augen.
Zdá se, že já, kostra Rexe a pár dalších klasických exponátů tu ještě zůstane.
Ich, Rexy und ein paar berühmte Ausstellungstücke bleiben vorläufig hier.
Na tohle jsem čekala měsíce. Je to neúplná kostra z jižní Francie.
Ich habe Monate auf dieses Teilskelett aus Frankreich gewartet.
Ke zkouškám nárazem zezadu se kostra karoserie vozidla na zkušebním vozíku pootočí o 180°.
Für die Heckaufprallprüfungen ist die Fahrgastzelle auf dem Prüfschlitten um 180° zu drehen.
Základní kostra těchto opatření je už zavedena do praxe, ale její realizace byla často nesystematická.
Das Grundgerüst für diese Maßnahmen steht nun, aber die Umsetzung verlief häufig planlos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ke zkouškám nárazem zezadu se kostra karoserie vozidla na zkušebním vozíku pootočí o 180°.
Für die Heckaufprallprüfungen ist die Fahrzeugstruktur auf dem Prüfschlitten um 180° zu drehen.
Ke zkouškám nárazem zezadu se kostra karoserie vozidla na zkušebním vozíku pootočí o 180o.
Für die Heckaufprallprüfungen ist die Fahrgastzelle auf dem Prüfschlitten um 180o zu drehen.
Základní kostra těchto opatření je už zavedena do praxe, ale její realizace byla často nesystematická. Z dřívějších bankovních krizí po celém světě jsme se mohli ponaučit rychleji.
Das Grundgerüst für diese Maßnahmen steht nun, aber die Umsetzung verlief häufig planlos. Die Lektionen aus vorhergehenden Bankenkrisen auf der ganzen Welt hätten schneller gelernt werden können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Povolte tuto volbu, chcete- li, aby byl při přesouvání plně zobrazován obsah okna. V opačném případě bude zobrazena pouze 'kostra' okna. Výsledné chování nemusí být na slabších počítačích bez urychlené grafiky uspokojivé.
Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass der Fensterinhalt während einer Verschiebung komplett und nicht nur im Umriss angezeigt wird. Das Resultat kann auf langsamen Rechnern ohne Grafikbeschleunigung unbefriedigend ausfallen.
Povolte tuto volbu, chcete- li, aby byl při změně velikosti plně zobrazován obsah okna. V opačném případě bude zobrazena pouze 'kostra' okna. Výsledné chování nemusí být na slabších počítačích bez urychlené grafiky uspokojivé.
Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass der Fensterinhalt während einer Größenänderung komplett und nicht nur im Umriss angezeigt wird. Das Resultat kann auf langsamen Rechnern ohne Grafikbeschleunigung unbefriedigend ausfallen.