Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kostspielig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kostspielig nákladný 368 drahý 94 nákladní 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kostspielig nákladný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Einhaltung dieser Regelungen ist zeitaufwändig, schwierig und kostspielig.
Dodržování těchto nařízení je časově náročné, složité a nákladné.
   Korpustyp: EU DCEP
Edward ist erschreckend kostspielig und ausschweifend, und sogar darin ist er noch nicht mal gut.
Edwardův život je strašně nákladný a prostopášný. Ale on v tom vůbec neumí chodit.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Falle hätte die Bank kostspielige und zeitraubende Rechtsmittel einlegen müssen, um den Kredit zurückzufordern.
V daném případě by banka musela podstoupit nákladné a dlouhodobé soudní řízení k získání prostředků poskytnutého úvěru.
   Korpustyp: EU
- Diese Experimente sind sehr kostspielig, eine praktische Anwendung gelang bisher nicht.
Ty experimenty jsou sice úspěšné, ale velmi nákladné.
   Korpustyp: Untertitel
Kyoto ist daher im Grunde eine kostspielige Methode in ferner Zukunft für viel reichere Menschen wenig zu erreichen.
Kjóto je tedy v podstatě jen nákladný způsob, jak učinit málo pro mnohem bohatší lidi daleko v budoucnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist selten, da es die Böden und Decken sehr kostspielig macht.
To je poměrně vzácné, jelikož je to velmi nákladné; jedná se o podlahy a stropy.
   Korpustyp: Untertitel
Eine derartige Anstrengung in einem einzigen Jahr könnte sich als wirtschaftlich kostspielig erweisen.
Takové úsilí soustředěné do jediného roku se může ukázat jako ekonomicky velmi nákladné.
   Korpustyp: EU
"Obwohl ein Bedienungsfehler vorlag, Vorschriften missachtet wurden, wurde eine möglicherweise sehr kostspielige Krise überwunden."
"Ačkoliv došlo k několika omylům a byly porušeny předpisy, celkově se podařilo zabránit potenciálně nákladné události."
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Test erfordert eine große Zahl von Tierversuchen und ist daher äußerst kostspielig.
Tato zkouška vyžaduje vysoký počet zkoušek na zvířatech a je tudíž velice nákladná.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Buch zu fälschen ist überaus kostspielig.
- Padělat knihu Je Velmi nákladné.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kostspielig

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Falle war kostspielig.
Ta léčka je stála spoustu peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Kostspielig, dein Geschmack, Eragon.
Tohle je pěkně drahej pamlsek Eragone!
   Korpustyp: Untertitel
- Und wohl ebenso kostspielig.
Laciné to nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich kostspielig.
Je to tam drahé.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bedauerlich. Und kostspielig.
To je nepříjemné a nákladné.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Drucke sind sehr kostspielig.
Guvernére, už teď jsme v dluzích.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist kostspielig, aber gut.
Je drahé a lahodné.
   Korpustyp: Untertitel
"Das ist eine kostspielige Sache.
To podle jeho názoru představuje vážné porušení práva na vzdělání.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre nicht so kostspielig.
Bylo by to mnohem levnější.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles sehr kostspielig.
Všechno je to velmi nákladné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reise ins Western Territory war kostspielig;
Cesta na západní území byla drahá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber auch diese Bemühungen sind kostspielig.
Avšak i tyto snahy jsou nákladné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heilen ist eindeutig kostspieliger als Vorbeugen.
Je určitě nákladnější odstraňovat škody než těmto škodám předcházet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist unheimlich kostspielig hier, Heinrich.
Je to tu hrozně drahé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine wirklich, wirklich kostspielige Frage.
Tak toto je velmi, velmi drahá otázka, chlapče,
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einfach eine äußerst kostspielige Krise.
Je to obrovsky nákladná krize.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schleichender Tod ist in Amerika kostspielig.
Přepych pomalu umírat může stát v americe velké peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Wie rechtfertigen Sie eine so kostspielige Mission?
Jak obhájíte takhle nákladnou operaci?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein ziemlich kostspieliger Termin.
- Tohle je dost drahá schůzka.
   Korpustyp: Untertitel
- Das System ist sehr kostspielig, okay?
- Tenhle systém mě stál balík.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Weg ist allerdings kostspielig und schmerzhaft.
Tato cesta ovšem bude nákladná a bolestná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war sehr kostspielig, sie zu kaufen.
Tedy, byly celkem drahé, ale..
   Korpustyp: Untertitel
Ein Buch zu fälschen ist überaus kostspielig.
- Padělat knihu Je Velmi nákladné.
   Korpustyp: Untertitel
Mädchen aus lysenischen Freuden-häusern sind kostspielig.
Holky z potěšení Elysium Domy jsou drahé.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Seelen zu retten ist zu kostspielig.
Záchrana jejich duší je příliš drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Vermeiden wir unnütze und kostspielige Spekulationen über das Klima.
Vystříhejme se zbytečné a nákladné spekulace o klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Globale Lösungen sind nicht kostspielig, aber auch nicht gratis.
Globální řešení nejsou drahá, ale nejsou ani bezplatná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manche unserer Leser meinen, dass Umweltschutz sehr kostspielig sei.
Někteří čtenáři kritizují, že podpora ekologie je příliš drahou záležitostí.
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast dir ein sehr kostspieliges Rückgrat erworben.
Zaplatil jste si velice drahou morální odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gaben ihr eine kostspielige, aber unzusammenhängende Erziehung.
Dopřáli jí drahé, i když nesoustavné vzdělání.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist nur die lange und kostspielige Ausbildung.
Vidíte, to je ten problém. Dlouhé vzdělávání, drahé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zwar sehr kostspielig, aber das macht nichts.
Je to drahé, ale to nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Paar spielt eine kostspielige Komödie für mich.
Ten pár na mě cosi hraje a zaslouží si vděčné publikum.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, es ist nicht irgendein kostspieliges Loft in Downtown.
Hádám, že to není drahé podkroví v centru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einführung derartiger Instrumente ist aber vielfach kostspielig.
Zavádění takových nástrojů však pravděpodobně bude nákladné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch ist eine Verzögerung äußerst kostspielig – und weitgehend unnötig.
Oddalování tohoto kroku je velice nákladné – a z velké části zbytečné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch in den Entwicklungsländern sind Depressionen eine kostspielige Angelegenheit.
Deprese je nákladná také v rozvojových zemích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was könnte schlimmer – oder kostspieliger – sein als das?“
Co by mohlo být horší – anebo co by nás mohlo vyjít dráž?“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sanktionen sind allerdings auch plump, kostspielig und oft unwirksam.
Jenomže sankce často nejsou tím nejvhodnějsím řesením, bývají nákladné a navíc často i neúčinné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Weg ist allerdings kostspielig und schmerzhaft. 
Tato cesta ovšem bude nákladná a bolestná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
…nd natürlich letzten Endes die Reduzierung kostspieliger Prozesse.
…a ve výsledku samozřejmě snížit náklady na soudní spory.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sammlung der Altgeräte von privaten Haushalten ist meistens kostspieliger.
Sběr odpadních zařízení z domácnosti je většinou nákladnější.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben eine kostspielige Frau und haben kein Geld.
Máte rozmazlenou ženu a žádné peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Hemmnisse für den Breitband-Internetzugang zu Hause: zu kostspielig;
překážky v přístupu k vysokorychlostnímu internetu doma: příliš vysoké náklady,
   Korpustyp: EU
Die Einhaltung dieser Regelungen ist zeitaufwändig, schwierig und kostspielig.
Dodržování těchto nařízení je časově náročné, složité a nákladné.
   Korpustyp: EU DCEP
Sauberere Fahrzeuge und intelligente Autos sind derzeit kostspieliger.
Čistší vozidla a inteligentní automobily jsou nyní dražší.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behandlung von Abwasser kann sehr kostspielig sein.
Čištění odpadních vod může být velmi nákladné.
   Korpustyp: EU
Die Aktion war zu kostspielig, um sie als "Fiktion" abzutun.
Pro ně jsou to moc vysoké výdaje na něco, o čem si myslí, že to neexistuje.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird weniger kostspielig sein und der Europäischen Union größere Stabilität verleihen.
Bude to levnější a Evropská unie tak bude mít větší stabilitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund war ich für Japan, das dieses kostspielige Renommierprojekt freiwillig haben wollte.
Proto jsem podporoval, aby byl tento bílý slon umístěn v Japonsku, které o něj stálo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist für den Einzelnen sehr schmerzhaft, und ist auch für die Gesellschaft sehr kostspielig.
Je to velmi bolestivé pro jednotlivce a rovněž značně nákladné pro společnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird sich als ebenso unpopulär erweisen wie eine Rettung der Griechen und wahrscheinlich wesentlich kostspieliger.
Bude to stejně nepopulární jako sanace Řeků a pravděpodobně to vyjde ještě dráž.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen dann Ersatz finden, der kostspieliger und weniger zufriedenstellend ist.
Musíme tak hledat náhrady, které jsou nákladnější a méně uspokojivé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
schriftlich. - (SV) Wir Euroskeptiker streben immer danach, die EU-Kooperation weniger kostspielig zu machen.
písemně. - Jako euroskeptikové se vždy snažíme o to, aby spolupráce v EU byla méně nákladná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soweit es Einzelverbraucher betrifft, bietet SOLVIT ihnen den Vorteil, langwierige und kostspielige Gerichtsverfahren zu vermeiden.
Co se týče jednotlivých spotřebitelů, síť SOLVIT jim nabízí výhodnější postup bez zdlouhavého a nákladného soudního řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit einer einzigen positiven Ausnahme ist dies ein düsteres, graues, kostspieliges Gebilde.
S jedinou světlou výjimkou, je to jen děsivá, neutěšená existence, s neúnosnými životními náklady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solch eine Gaunerei ist kostspielig für die Geschäftswelt, für die Regierung und für die Arbeitnehmer selbst.
Takové podfuky jsou nákladné nejen pro firmu, ale také pro státní správu a v neposlední řadě také pro samotného zaměstnance.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie halten die weltweite Armut für unvermeidlich und ihre Überwindung für zu kostspielig.
Jsou přesvědčeni, že světová chudoba je nevyhnutelná a že je příliš nákladné se jí zabývat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je fortschrittlicher (und kostspieliger) die Behandlung, desto höher ist auch das Risiko.
Čím rozvinutější (a nákladnější) péče, tím vyšší riziko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Steuer führt zu wichtigen Einnahmen, auf die wir angesichts kostspieliger EU-Rettungsschirme nicht verzichten können.
Tato daň s sebou přinese důležité příjmy, bez kterých se s ohledem na nákladné záchranné sítě EU neobejdeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie war nicht kostspielig und ermöglichte den AKP-Ländern Zugang zu unserem Markt.
Byla levná a umožňovala zemím z oblasti Afriky, Karibiku a Tichomoří přístup na náš trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entwicklung eines einheitlichen normativen Rahmens und die Einführung neuer Technologien sind kostspielig.
Rozvoj jednotného regulačního rámce a uplatňování nových technologií budou drahé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Autos werden immer kostspieliger, da der Einzelne lieber den Bus nimmt.
Auta začínají být nedostupná, aby lidé používali autobusy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letzten Endes sind Verzögerungen beim Verlustausgleich verständlicherweise kostspielig und belastend für alle europäischen Unternehmen.
A konečně, prodlení úlev za ztráty je pochopitelně pro všechny evropské podniky nákladné a zatěžující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagene Vertragsänderung sieht die kostspielige Beteiligung der Nicht-Euro-Länder an dem Stabilitätsmechanismus vor.
Navrhovaná změna Smlouvy stanoví nákladné zapojení zemí mimo eurozónu do mechanismu stability.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegenwärtig erweisen sich die Verfahren der nationalen Zulassung der Schienenfahrzeuge als zu langwierig und zu kostspielig.
Stávající vnitrostátní postupy pro schvalování kolejových vozidel jsou příliš dlouhé a nákladné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anstelle kostspieliger und verwaltungsaufwändiger Visa könnte Kanada sich eher den Kopf über diese Bedingungen zerbrechen.
Kanada by se namísto drahých, administrativně náročných víz měla spíše zamyslet nad těmito podmínkami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das verhindert künftig kostspielige Rechtsstreitigkeiten und erleichtert den Erben die administrative Abwicklung.
Zamezí tak nákladným soudním řízením a omezí administrativní zátěž pro dědice.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nutzung erneuerbarer Energiequellen wird sich langsamer entwickeln und kostspieliger sein als zum Teil behauptet.
Posun k energii z obnovitelných zdrojů proběhne pomaleji a bude nákladnější, než si mnozí mysleli.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Teilnahme an Ausschreibungen ist heute aufgrund der Regeln des öffentlichen Vergaberechts oft mühsam und kostspielig.
Současná pravidla pro zadávání veřejných zakázek činí výběrová řízení těžkopádná a nákladná.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sammlung der Altgeräte von privaten Haushalten ist meistens aber kostspieliger.
Sběr tohoto zařízení z domácnosti je většinou ale nákladnější.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Betrieb paralleler Systeme wäre sehr kostspielig, insbesondere für die neuen Mitgliedstaaten.
Provozování paralelních systémů by bylo velmi nákladné, zejména pro nedávno přistoupivší členské státy.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass Umweltvorschriften, die im Norden gelten, die Beseitigung gefährlicher Abfälle kostspielig gemacht haben,
vzhledem k tomu, že se na základě právních předpisů zemí Severu v oblasti životního prostředí ukládání nebezpečných odpadů prodražuje,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unternehmen gehen in dem Glauben, lediglich ihre Daten zu aktualisieren, kostspielige finanzielle Verpflichtungen ein.
Pod dojmem aktualizace údajů se upisují k vysokým finančním závazkům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Einsatzplan existiert, aber es ist eine kostspielige Aktion und eine große Investition.
Tento plán rozmístění existuje, ale je to nákladná operace a velká investice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch bessere und fundiertere erste Entscheidungen könnten Kosten eingespart werden, da es weniger kostspielige Rechtsbehelfsverfahren gäbe.
Kvalitnější a přesnější první rozhodnutí by ušetřila peníze díky menšímu množství nákladných odvolání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich ist die Haft sehr kostspielig, wie die Studie des Parlamentes bestätigt.
A konečně, a tím zakončím, jak potvrzuje parlamentní studie, velmi nákladná jsou vazební opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was auch immer auf diesem Schiff passiert ist, es war eine kostspielige Sauerei.
Ať se na tý lodi stalo cokoliv, je to drahej průser.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Experimente sind sehr kostspielig, eine praktische Anwendung gelang bisher nicht.
Ty experimenty jsou sice úspěšné, ale velmi nákladné.
   Korpustyp: Untertitel
Oft, während kostspielige Feste unten stattfanden, übertönten die Musik und die Festlichkeitsgeräusche die qualvollen Schreie.
Často dole probíhaly extravagantní večírky, takže zvuky hudby a zábavy zakrývaly výkřiky mučených.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Falle hätte die Bank kostspielige und zeitraubende Rechtsmittel einlegen müssen, um den Kredit zurückzufordern.
V daném případě by banka musela podstoupit nákladné a dlouhodobé soudní řízení k získání prostředků poskytnutého úvěru.
   Korpustyp: EU
Wir werden es für sie kostspieliger machen zu kämpfen als aufzugeben.
Půjdeme po všem co je donutí bojovat - dokud je nesrazíme k zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausrüstung für das Enthäuten bzw. das Brühen und Enthaaren ist kostspielig.
Vybavení nutné ke stahování z kůže nebo spařování a zbavování štětin vyžaduje velkou investici.
   Korpustyp: EU
Die Behauptung, dass die MNG-Herstellung in dem Vergleichsland kostspieliger sei, musste daher zurückgewiesen werden.
Tvrzení, že je nákladnější glutamát sodný vyrábět ve srovnatelné zemi, muselo být tudíž zamítnuto.
   Korpustyp: EU
Die Umrüstung dieser Wagen ist technisch gesehen schwierig und sehr kostspielig.
Přestavba těchto vozů je obtížně technicky proveditelná a velmi nákladná.
   Korpustyp: EU
In dieser Situation stellte der Antrag auf ein gerichtliches Sanierungsverfahren die am wenigsten kostspielige Option dar.
Za těchto okolností představovala žádost o soudní vyrovnání nejméně nákladnou možnost.
   Korpustyp: EU
Die Teilnahme an Ausschreibungen ist sehr mittelintensiv und somit kostspielig für die Bieter.
Účast ve výběrových řízeních znamená pro uchazeče vynaložení značných prostředků i nákladů.
   Korpustyp: EU
Daher sei ein Lieferantenwechsel zur Vermeidung von Zollzahlungen kostspielig, kurzfristig unmöglich und aus technologischer Sicht riskant.
Změna dodavatele s cílem vyhnout se placení cel by tedy byla nákladná, v krátkodobém horizontu neproveditelná a z technologického hlediska riskantní.
   Korpustyp: EU
Dies war in vieler Hinsicht kostspielig, aber verschaffte ihm zahlreiche miteinander konkurrierende Informationsströme.
Byla v mnoha ohledech nákladná, ale zajišťovala mu několikanásobné, vzájemně si konkurující toky informací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wir sollten auch akzeptieren, dass die aktuellen Strategien kostspielig sind und wenig Nutzen bringen.
Zároveň bychom však měli akceptovat, že nynější politika je nákladná a má malý přínos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit ist der Fall erledigt, wie manche Verfechter kostspieliger Investments meinen.
Podle zastánců nákladných investic je tím případ uzavřen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Regierungen bieten Programme wie REDD+ Gelegenheit, politisch kostspielige Veränderungen zu vermeiden.
Pro vlády znamená program jako je REDD+ příležitost, jak se vyhnout politicky nákladným změnám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die früheren Fehler der Fed haben sich als überaus kostspielig erwiesen.
Předchozí chyby Fedu se ukázaly jako mimořádně nákladné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Wiederherstellung ist dann kostspielig, sowohl in zeitlicher wie in materieller Hinsicht.
Ozdravení je pak nákladné, a to jak ve smyslu času, tak hmotných zdrojů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne diese Annahme wäre die Politik der EU vermutlich noch kostspieliger.
Bez tohoto očekávání by politika EU pravděpodobně byla ještě nákladnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damals, im Jahr 2013, war Sams Leben um einiges komplizierter, strapaziöser und kostspieliger.
V roce 2013 by měl Sam mnohem komplikovanější, vystresovanější a dražší den.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strauss-Kahns Antwort, dass Steuern auf Kapitalflüsse kostspielig und ineffizient seien, ist daher bedauerlich.
Strauss-Kahnova reakce, že daně z kapitálových toků jsou nákladné a neúčinné, je proto nešťastná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was man nicht kann, ist Kapitalverkehrskontrollen ablehnen, weil sie sowohl kostspielig als auch ineffizient sind.
Nemůžete však s kapitálovou kontrolou nesouhlasit, protože je nákladná a současně neúčinná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Konjunkturbelebung kann also als sehr kostspieliges Unterfangen und großteils vertane Chance bewertet werden.
Takže stimul ohodnoťme jako velice nákladnou a převážně promarněnou příležitost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind kostspielig und eine Ursache für politische Unbeständigkeit und angebotsseitige Schwankungen.
Jsou nákladná a představují zdroj politické a nabídkové volatility.
   Korpustyp: Zeitungskommentar