Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kotel&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kotel Kessel 108 Heizkessel 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kotelKessel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Části a součásti parních kotlů a kotlů zvaných „na přehřátou vodu“, jinde neuvedené
Teile von Dampfkesseln und Kesseln zum Erzeugen von überhitztem Wasser, a.n.g.
   Korpustyp: EU
Pane, tři kotle jsou mimo provoz.
Sir, drei Kessel sind ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato inspekce rovněž zahrnuje posouzení účinnosti kotle a velikosti kotle v porovnání s požadavky na vytápění budovy.
Diese Inspektion umfasst auch die Prüfung des Wirkungsgrads der Kessel und der Kesseldimensionierung im Verhältnis zum Heizbedarf des Gebäudes.
   Korpustyp: EU DCEP
Voda v kotlech líně zahálela a denně šel přes palubu jeden muž.
In den Kesseln, da faulte das Wasser, und täglich ging einer über Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Tato inspekce rovněž zahrnuje posouzení účinnosti kotle a velikosti kotle v porovnání s požadavky na vytápění budovy.
Diese Inspektion umfasst auch die die Prüfung des Wirkungsgrads der Kessel und der Kesseldimensionierung im Verhältnis zum Heizbedarf des Gebäudes.
   Korpustyp: EU DCEP
Carlosi, musíš vidět tento kotel.
Carlos, schau dir mal diesen Kessel an!
   Korpustyp: Untertitel
Tato inspekce rovněž zahrnuje posouzení účinnosti kotle a dimenzování kotle v porovnání s požadavky na vytápění budovy.
Diese Inspektion umfasst auch die Prüfung des Wirkungsgrads der Kessel und der Kesseldimensionierung im Verhältnis zum Heizbedarf des Gebäudes.
   Korpustyp: EU
Poslední čtyři kotle ještě nejsou v provozu?
Guten Tag, Komteß! Die letzten vier Kessel sind noch nicht angefeuert worden?
   Korpustyp: Untertitel
Části a součásti parních kotlů a kotlů „na přehřátou vodu“
Teile von Dampfkesseln und Kesseln zum Erzeugen von überhitztem Wasser
   Korpustyp: EU
Hříšník je rovnou vhozen do ohně hořícího pod jedním z kotlů.
Ein Sünder wird direkt ins Feuer geworfen das unter einem der Kessel brennt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


parní kotel Dampferzeuger 1
plynový kotel Gaskessel 1
vodotrubný kotel Wasserrohrkessel 8
měděný kotel Kupferkessel 3

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "kotel"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Brotanův kotel
Brotankessel
   Korpustyp: Wikipedia
Parní kotel
Dampfkessel
   Korpustyp: Wikipedia
Fluidní kotel
Kohlenstaubfeuerung
   Korpustyp: Wikipedia
Děmjanský kotel
Kesselschlacht von Demjansk
   Korpustyp: Wikipedia
Černý kotel
Taran und der Zauberkessel
   Korpustyp: Wikipedia
- Spravil kotel?
Hat er sie repariert?
   Korpustyp: Untertitel
Bitva o Kyjevský kotel
Schlacht um Kiew
   Korpustyp: Wikipedia
Jak daleko byl kotel?
Wie weit waren Sie entfernt?
   Korpustyp: Untertitel
Odtáhneme kotel do kráteru.
(alle) Hau ruck!
   Korpustyp: Untertitel
Kombinovaný kotel: [ano/ne]
Kombiheizgerät: [ja/nein]
   Korpustyp: EU
Lokomotivní parní kotel
Dampflokomotivkessel
   Korpustyp: Wikipedia
Kondenzační kotel: [ano/ne]
Brennwertkessel: (Ja/Nein)
   Korpustyp: EU
Přilož si pod kotel.
Komm mal in die Gänge.
   Korpustyp: Untertitel
Upozorňuji, že právě opravuje kotel.
Guten Tag, Gräflichste.
   Korpustyp: Untertitel
Tavicí kotel, nebo hospodářské zatavení.
Schmelztiegel oder wirtschaftliche Abschmelze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já jsem certifikovaný parní kotel.
Ich bin ein wahres Füllhorn von Stress.
   Korpustyp: Untertitel
-Jen kotel tequily a lžíci.
Für mich nur ein Eimer Tequila und einen Löffel.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba usmažit kotel vajec, nebo tak něco.
Ja, was ist mit unserem Essen?
   Korpustyp: Untertitel
Kogenerační kotel na tuhá paliva: [ano/ne]
Festbrennstoffkessel mit Kraft-Wärme-Kopplung: [ja/nein]
   Korpustyp: EU
Kotel globalizace vře jako nikdy předtím.
Die Globalisierung steht unter Druck wie nie zuvor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hašteriví detektivové je jako varit kotel guláše.
Detektive, die sich streiten, noch flüssiger als flüssig.
   Korpustyp: Untertitel
Proč tedy přikázal přiložit pod kotel?
Warum trieb er die Heizer mit der Peitsche an?
   Korpustyp: Untertitel
Dostávaj tam dole kotel, potřebujou mojí pomoc.
- Yep. Die wollen da mit meiner Hilfe aufräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Otče Fitzgibbone, proč chcete nový kotel?
Aber warum wollen Sie einen neuen Heizofen, Vater Gibbons?
   Korpustyp: Untertitel
Kogenerační kotel na pevná paliva: [ano/ne]
Festbrennstoffkessel mit Kraft-Wärme-Kopplung: [ja/nein]
   Korpustyp: EU
Než ti vybouchne kotel, dokážeš vyhodit do vzduchu vodojem?
Bevor du an die Decke gehst, kannst du den Wasserturm sprengen?
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, vyměnila jsem trubky ještě mrknu na kotel.
Er stößt mit einem Betrunkenen zusammen und die Uhr ist kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Daruji Iljovi Ivanoviči zlaté brnění, a Myšatuškovi kotel smoly!
Goldene Waffenrüstung für Ilja Iwanowitsch! Teerkessel für Mischatytschka!
   Korpustyp: Untertitel
Já akorát povídám, žes udělal pekelnej kotel fazolí.
Ich sage, du machst einen höllisch guten Bohnentopf.
   Korpustyp: Untertitel
Koukám, že jsem si toho nandal pěknej kotel.
Das sind keine Äpfel, sondern Melonen.
   Korpustyp: Untertitel
To nedává smysl. Kotel je jako všecho ostatní, pane Russelle.
Es dauert etwa eine halbe Minute, dann stoppt es.
   Korpustyp: Untertitel
Vězení je kotel zoufalství, přikládaný nenávystí a hněvem.
ImGefängnis brodelt die Verzweiflung, angefacht von Hass und Wut.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně dlouhou tyčí zkus prošťárat kotel, kde se míchá čokoláda.
Nimm einen langen Stock und stocher in der Schokoladenmischmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra pořádáme maškarní bál. Je velmi důležité, aby kotel fungoval.
Morgen ist unser Kostüm-Ball und es ist von größter Wichtigkeit das alles ordnungsgemäß verläuft.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jste tu být, když likvidovali starý kotel.
- Das hättest du sehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je temný temný den pro Ďáblův Kotel.
Heute ist ein schwarzer Tag für Devil's Kettle.
   Korpustyp: Untertitel
V tomhle případě si ale vyhlídnul kotel. Víš přece. Měděný kotel, ve kterém naše matky dusily maso.
Aber diesmal will er unbedingt einen Kupferkessel, wie meine Mutter einen besaß, um Eintopf zu kochen.
   Korpustyp: Untertitel
Výběr správných systémových hranic v případě pomocných/podpůrných kotlů (GT: plynová turbína; G: generátor; FB: palivový kotel; HRB: kotel s rekuperací tepla)
Korrekte Bestimmung der Systemgrenzen beim Einsatz von Hilfskesseln/Reservekesseln (GT: Gasturbine; G: Generator; FB: Brennstoffkessel; HRB: Wärmerückgewinnungskessel)
   Korpustyp: EU
Stabilizace v oblasti, která je historicky známá jako balkánský kotel, bude garantována pouze přistoupením Chorvatska.
Eine Stabilisierung auf dem Balkan, der aus der Geschichte auch als "Hexenkessel" bekannt ist, wird durch den Beitritt Kroatiens sichergestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádný sexy spodní prádlo mi nepadne, protože jsem včera snědla kotel sušenkového těsta.
Meine Dessous passen nicht, weil ich gestern zu viel Keksteig gegessen habe.
   Korpustyp: Untertitel
A máma navaří kotel špaget, udělá tvarohový dort, jablečný štrůdl, buchty a všechno to zdlábnem.
Und sie bereitet ihre leckeren Spaghetti, Fleischbällchen, Käsekuchen, Apfelstrudel und den ganzen Kram, vor.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, máme postele s čistým povlečením a kotel na teplou vodu.
Wir haben Betten mit sauberen Laken und einen Warmwasserboiler.
   Korpustyp: Untertitel
Znáš mě, brácho. Potřebuju pouliční lampy, policajty, fast food a polní kotel kuřat.
- Du kennst mich, ich brauche Straßenlaternen, Abgase und Fast Food.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, mí kámoši Rusty a Jason nám právě přinesli kurevskej kotel trávy.
Rusty und Jason haben 'ne Fuhre Gras gestiftet.
   Korpustyp: Untertitel
mezi další záložní zařízení patří polní hořáky (fléry) a kompaktní kotel.
außerdem kommen Fackelanlagen und Hilfsdampfkessel („Kompakt-Dampfkessel“) als Ersatzausrüstung in Betracht.
   Korpustyp: EU
přeprava ovocného kvasu do destilačního zařízení, kterým je obvykle měděný kotel,
Überführung der fermentierten Maische in die Destillationsanlage, häufig ein Kupferkessel;
   Korpustyp: EU
„kotlem na biomasu“ se rozumí kotel na tuhá paliva s biomasou jako palivem preferenčním;
„Biomassekessel“ bezeichnet einen Festbrennstoffkessel, für den vorzugsweise Biomasse verwendet wird;
   Korpustyp: EU
Regenerační kotel, který má nižší úroveň emisí SO2, tak může mít vyšší emise NOx a naopak.
Daher können bei Ablaugekesseln mit niedrigen SO2-Emissionen höhere NOx-Emissionen auftreten und umgekehrt.
   Korpustyp: EU
Je-li Amerika tavící kotel, pak Indie je thali neboli výběr lahodných pokrmů v různých miskách.
Wenn Amerika ein Schmelztiegel ist, dann ist Indien ein Thali – eine Auswahl delikater Gerichte in verschiedenen Schälchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A já za něj musím jít zaplatit kauci, jen co někde najdu peněz plný kotel.
Und ich muss ihm aus der Klemme helfen, sobald ich an einen großen Haufen Bargeld komme.
   Korpustyp: Untertitel
„kotlem na biomasu“ se rozumí kotel na tuhá paliva, který jako preferované palivo využívá biomasu;
„Biomassekessel“ bezeichnet einen Festbrennstoffkessel, für den vorzugsweise Biomasse verwendet wird;
   Korpustyp: EU
Bez spolehlivé měnové politiky by vsak uvolnění měny jen přiložilo pod kotel hyperinflace.
Aber ohne eine glaubwürdige Geldpolitik, hätte eine Freigabe des Wechselkurses lediglich die galoppierende Inflation geschürt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Ďáblův kotel" zní dost zvráceně, já vím, ale město dostalo jméno po vodopádu.
WILLKOMMEN IN DEVIL'S KETTLE "Teufelskessel" klingt skurril, aber so heißt der Wasserfall im Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Vědí, že veřejnost – tento živelný tavící kotel národů – bude raději bojovat proti diktátorům než proti bratrům a bratrancům v zahraničí.
Sie wissen, dass ihre Zuhörerschaft – ein selbsternannter Schmelztiegel der Völker – lieber Diktatoren bekämpft als Brüder und Cousins im Ausland.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máma říkala, že Amerika je tavící kotel, a jak se to tam vaří, pěna vyplave na povrch.
Mama sagte immer, Amerika sei ein Schmelztiegel. 'Wenn der zum Kochen kommt, schwimmt der Abschaum obenauf.'
   Korpustyp: Untertitel
„kogeneračním kotlem na tuhá paliva“ se rozumí kotel na tuhá paliva, který je schopen zároveň vyrábět teplo a elektřinu;
„Festbrennstoffkessel mit Kraft-Wärme-Kopplung“ bezeichnet einen Festbrennstoffkessel, der gleichzeitig Wärme und Strom erzeugen kann;
   Korpustyp: EU
Tyto požadavky musí být splněny pro preferenční palivo i pro jakékoli jiné vhodné palivo pro kotel na tuhá paliva.
Diese Anforderungen gelten für den bevorzugten Brennstoff sowie für alle sonstigen Brennstoffe, die für den Festbrennstoffkessel geeignet sind.
   Korpustyp: EU
Vědí, jak během argumentace „přikládat pod kotel“ výčtem důvodů, proč oni mají pravdu a ostatní se mýlí.
Sie wissen sich bei Auseinandersetzungen wuchtig in Szene zu setzen, indem sie vielfältige Gründe anführen, warum sie selbst Recht und die anderen Unrecht haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To, že byl vybrán za evropské hlavní město kultury, ho jasně přeměnilo v kotel soudobé kreativity a silného tisíciletého dědictví.
"Die Wahl zur Europäischen Kulturhauptstadt macht es zu einem Schmelztiegel aus kreativer Gegenwart und jahrtausendealter Geschichte, für Kulturtouristen 2012 ein Muss."
   Korpustyp: EU DCEP
„kogeneračním kotlem na tuhá paliva“ se rozumí kotel na tuhá paliva, který je schopen současně generovat tepelnou a elektrickou energii;
„Festbrennstoffkessel mit Kraft-Wärme-Kopplung“ bezeichnet einen Festbrennstoffkessel, der gleichzeitig Wärme und Strom erzeugen kann;
   Korpustyp: EU
Těch pár šťastlivců, kterým se podaří překonat Alláhův kotel se musí ale modlit, aby nepotkali Džiny, duchy prázdnoty.
Die Glücklichen, die Allahs Bratpfanne durchqueren, müssen beten, dass Sie nicht dem Staubdämon "Jinni" begegnen.
   Korpustyp: Untertitel
Po Montrealu přeletěli v půl druhé odpoledne Ottawu; její vodopády pozorované z výšky vypadaly jako kotel s vroucí vodou, z něhož vystřikuje nádherně jiskřící pára.
Nach Montreal kamen sie etwa einhalb zwei Uhr Nachmittags, über Ottawa hinweg, dessen Fälle, von oben gesehen, einem ungeheuren Siedekessel glichen, der durch sein furchtbares Ueberschäumen einen großartigen Effect hervorbrachte.
   Korpustyp: Literatur
„kotlem na fosilní palivo“ se rozumí kotel na tuhá paliva s fosilním palivem nebo směsí biomasy a fosilního paliva jako palivem preferenčním;
„mit fossilen Brennstoffen befeuerter Festbrennstoffkessel“ bezeichnet einen Festbrennstoffkessel, der vorzugsweise mit fossilen Brennstoffen oder einer Mischung aus Biomasse und fossilen Brennstoffen befeuert wird;
   Korpustyp: EU
„kotlem na fosilní paliva“ se rozumí kotel na tuhá paliva, který používá fosilní palivo nebo směs biomasy a fosilního paliva jako preferované palivo;
„mit fossilen Brennstoffen befeuerter Festbrennstoffkessel“ bezeichnet einen Festbrennstoffkessel, der vorzugsweise mit fossilen Brennstoffen oder einer Mischung aus Biomasse und fossilen Brennstoffen befeuert wird;
   Korpustyp: EU
Protitlakový kotel převádí vysokotlakou páru na nízkotlakou páru o tlaku přibližně 4 bar; tato pára se používá pro proces výroby papíru.
Ein Gegendruckheizkessel wandelt den Hochdruckdampf bei etwa 4 bar in Tiefdruckdampf um; dieser Dampf wird für das Papierproduktionsverfahren genutzt.
   Korpustyp: EU
I proto, že členkami jsou emigrantky žijící v Dubaji. „Je to takový melting pot, tavicí kotel,“ říká Fisher o skupině. „Rusky, Polky, Němky, Maročanky, Libanonky.“
Das ist auch so, weil die meisten Mitglieder Frauen sind, die als Einwanderinnen nach Dubai gekommen sind. "Es ist so ein Schmelztiegel", sagt Fisher über die Gruppe.
   Korpustyp: Zeitung
„doplňkovým ohřívačem“ se rozumí druhotný kotel nebo tepelné čerpadlo, spadající do oblasti působnosti nařízení (EU) č. 811/2013, nebo druhotný kotel na tuhá paliva generující dodatečné teplo v případě poptávky po teplu přesahující jmenovitý tepelný výkon hlavního kotle na tuhá paliva;
„Zusatzheizgerät“ bezeichnet einen Sekundärheizkessel oder eine Sekundärwärmepumpe im Geltungsbereich der delegierten Verordnung (EU) Nr. 811/2013 oder einen Sekundärfestbrennstoffkessel, der/die zusätzliche Wärme erzeugt, wenn der Wärmebedarf größer ist als die Nennwärmeleistung des Primärfestbrennstoffkessels;
   Korpustyp: EU
každý kotel na tuhá paliva bude opatřen technickým listem výrobku v souladu s bodem 1 přílohy IV a každý kotel na tuhá paliva určený k používání jako součást soupravy sestávající z kotle na tuhá paliva a doplňkových ohřívačů, regulátorů teploty a solárních zařízení je opatřen druhým technickým listem v souladu s bodem 2 přílohy IV;
für jeden Festbrennstoffkessel ein Produktdatenblatt gemäß Anhang IV Nummer 1 bereitgestellt wird, wobei für jeden Festbrennstoffkessel, der in Verbundanlagen aus einem Festbrennstoffkessel, Zusatzheizgeräten, Temperaturreglern und Solareinrichtungen eingesetzt werden soll, ein zweites Produktdatenblatt gemäß Anhang IV Nummer 2 zu liefern ist;
   Korpustyp: EU
„kondenzačním kotlem“ se rozumí kotel na tuhá paliva, ve kterém se za běžných provozních podmínek a při daných provozních teplotách vody částečně kondenzují vodní páry ve spalinách, aby se toto latentní teplo vodních par využilo pro vytápění;
„Brennwertkessel“ bezeichnet einen Festbrennstoffkessel, in dem bei normalen Betriebsbedingungen und bei bestimmten Wassertemperaturen der Wasserdampf in den Verbrennungsprodukten teilweise kondensiert, um die latente Wärme dieses Wasserdampfes zur Wärmeerzeugung zu nutzen;
   Korpustyp: EU
Úrovně BAT-AEL nezahrnují období, během nichž je regenerační kotel provozován za použití mnohem nižšího než normálního obsahu sušiny v důsledku odstávky nebo údržby odpařovací stanice (odparky) černého výluhu.
Die BVT-assoziierten Emissionswerte beziehen sich nicht auf Zeiträume, in denen der Ablaugekessel mit einem deutlich geringeren Trockengehalt als normal betrieben wird, weil die Anlage zum Eindicken der Schwarzlauge heruntergefahren oder gewartet wurde.
   Korpustyp: EU
každý kotel na tuhá paliva bude opatřen tištěným štítkem provedeným ve formátu a obsahujícím informace, které jsou stanoveny v bodě 1.2 přílohy III, a odpovídajícím třídám energetické účinnosti stanoveným v příloze II;
für jeden Festbrennstoffkessel ein gedrucktes Etikett mit Angabe der Energieeffizienzklasse gemäß Anhang II bereitgestellt wird, dessen Gestaltung und Informationsgehalt den Vorgaben in Anhang III Nummer 1.2 entsprechen;
   Korpustyp: EU
každý kotel na tuhá paliva bude v místě prodeje označen štítkem poskytnutým dodavatelem podle čl. 3 odst. 1 nebo 2, umístěným na vnější straně přední části kotle na tuhá paliva tak, aby byl zřetelně viditelný;
jeder Festbrennstoffkessel in der Verkaufsstelle mit dem von den Lieferanten gemäß Artikel 3 Absatz 1 oder Artikel 3 Absatz 2 bereitgestellten Etikett deutlich sichtbar außen an der Vorderseite versehen ist;
   Korpustyp: EU
„kondenzačním kotlem“ se rozumí kotel na tuhá paliva, ve kterém za normálních provozních podmínek a při daných provozních teplotách vody dochází k částečné kondenzaci vodní páry ve spalinách za účelem využití latentního tepla této vodní páry k vytápění;
„Brennwertkessel“ bezeichnet einen Festbrennstoffkessel, in dem bei normalen Betriebsbedingungen und bei bestimmten Wassertemperaturen der Wasserdampf in den Verbrennungsprodukten teilweise kondensiert, um die latente Wärme dieses Wasserdampfes zur Wärmeerzeugung zu nutzen;
   Korpustyp: EU
„soupravou sestávající z kotle na tuhá paliva a doplňkových ohřívačů, regulátorů teploty a solárních zařízení“ se rozumí souprava nabízená konečnému uživateli, která obsahuje kotel na tuhá paliva kombinovaný s jedním nebo více doplňkovými ohřívači, jedním nebo více regulátory teploty nebo jedním nebo více solárními zařízeními;
„Verbundanlage aus einem Festbrennstoffkessel, Zusatzheizgeräten, Temperaturreglern und Solareinrichtungen“ bezeichnet eine für den Endnutzer erhältliche Verbundanlage aus einem Festbrennstoffkessel in Kombination mit einem oder mehreren Zusatzheizgeräten, einem oder mehreren Temperaturreglern oder einer oder mehreren Solareinrichtungen.
   Korpustyp: EU