Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kotvení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kotvení Anker 6 Verankerung 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "kotvení"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

proplouvání a kotvení plavidel.
Durchfahrt und Ankern von Wasserfahrzeugen.
   Korpustyp: EU
Kotvení, uvazování a vlečení
Ankern, Vertäuen und Schleppen
   Korpustyp: EU
Musel jsem vyřídit povolení na kotvení.
Sieht so aus. Ich brauchte eine Mooring-Lizenz.
   Korpustyp: Untertitel
přestavba mol pro kotvení plavidel přístavního orgánu;
Erneuerung der Anlegestellen für die Schiffe der Hafenbehörde,
   Korpustyp: EU
Souřadnice pro kotvení v Lykie zablokována.
Koordinaten für Lycia eingeloggt.
   Korpustyp: Untertitel
Uvolnit inerciální svorky tady, tady a tady, pak inicializovat kotvení.
Die Innenklammern hier und hier und hier lösen, anschließend die koaxialen Anschlüsse initialisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vedení a kotvení lodí v mořských a pobřežních vodách
Lotsen- und Festmachdienstleistungen auf See oder in Küstengewässern
   Korpustyp: EU
Bude to za šilink za kotvení tvé lodi v přístavu.
Es kostet einen Schilling, hier anzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
– podporu využívání nábřežních dodávek elektřiny loděmi během jejich kotvení v přístavu;
– die Förderung der Landstromversorgung von Schiffen an Liegeplätzen in den Häfen;
   Korpustyp: EU DCEP
Kotvení Střešní plechy jsou k nosné konstrukci připevněny kovovým mechanickým kotvením, které bude schopno poskytnout střešní konstrukci strukturální stabilitu. Budou použita i další kovová mechanická kotvení, která budou zajišťovat souvislé těsné spojení plechů a vodotěsné spoje.
Die Dachbleche werden mit mechanischen Befestigungen aus Metall so an der Tragkonstruktion befestigt, dass die Dachkonstruktion stabil ist. Zusätzliche mechanische Befestigungen aus Metall können angebracht werden, um für einen ständigen engen Kontakt zwischen den einzelnen Blechen zu sorgen und die Fugen vor Wasser zu schützen.
   Korpustyp: EU
Legislativa by poskytovatelům služeb umožnila vykonávat nejen lodivodské, ale i služby kotvení, tažení a manipulace, jakož i služby pro cestující (pomoc při naloďování a vyloďování).
Die Gesetzgebung würde Dienstleistungsunternehmen erlauben, Lotsendienste für ein- und auslaufende Schiffe, Festmach-, Schlepp- und Umschlagsdienste sowie Passagierdienste (Hilfe beim Ein- und Aussteigen) zu erbringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rybolov pomocí pevných rybolovných zařízení, zařízení na zachycování larev mušlí a kotvení plavidel zůstává povoleno, neboť se zde jedná o bodovou penetraci dna s velmi nízkou frekvencí.
Die Fischerei mit festem Gerät, Anlagen für den Fang von Miesmuschelsaat und das Ankern von Wasserfahrzeugen sind weiterhin zulässig, da dies nur an einer Stelle und in großen zeitlichen Abständen zu einer Penetration des Meeresbodens führt.
   Korpustyp: EU
Doba strávená na moři se vypočte na základě informací o vyplutí z přístavu a připlutí do přístavu, přičemž se vyloučí doba kotvení.
Die auf See verbrachte Zeit wird auf der Grundlage der Informationen zum Auslaufen aus dem Hafen und zur Ankunft im Hafen ohne Ankerzeit berechnet.
   Korpustyp: EU
Členské státy přijmou příslušná opatření pro sledování a ověřování používání alternativního technického postupu snižování emisí během kotvení v přístavech na základě údajů o snížení emisí poskytnutých tankery na LNG.
Die Mitgliedstaaten ergreifen geeignete Maßnahmen zur Überwachung und Überprüfung des Einsatzes der alternativen Eindämmungstechnologie an Liegeplätzen auf der Grundlage der von den Flüssiggastankern übermittelten Angaben zu den erreichten Emissionsminderungen.
   Korpustyp: EU
U dětských zádržných systémů užívajících tyče nebo zvláštní zařízení připojená ke kotvícím úchytům schváleným dle předpisu č. 14, která přemisťují skutečnou polohu kotvení mimo oblast předpisu č. 14, se použijí následující body:
Bei Rückhalteeinrichtungen für Kinder, bei denen Streben oder zusätzliche Vorrichtungen verwendet werden, die an den nach Regelung Nr. 14 genehmigten Verankerungen angebracht sind, und durch die die effektive Anordnung der Verankerungen außerhalb des Geltungsbereichs der Regelung Nr. 14 liegt, gelten die folgenden Vorschriften:
   Korpustyp: EU
U dětských zádržných systémů užívajících tyče nebo zvláštní zařízení připojená ke kotvícím úchytům schváleným dle předpisu č. 14, která přemisťují skutečnou polohu kotvení mimo oblast předpisu č. 14, se použijí následující body:
Bei Rückhaltesystemen für Kinder, bei denen Streben oder zusätzliche Einrichtungen verwendet werden, die an den nach der Regelung Nr. 14 genehmigten Verankerungen angebracht werden und durch die die tatsächliche Anordnung der Verankerungen außerhalb des Geltungsbereiches der Regelung Nr. 14 fällt, gelten die folgenden Punkte:
   Korpustyp: EU
Všechna plavidla, s přihlédnutím ke své kategorii a svým charakteristikám, mají jedno nebo více pevných míst nebo jiných prostředků schopných bezpečně vydržet síly působící při kotvení, uvázání a vlečení plavidla.
Alle Wasserfahrzeuge müssen unter Berücksichtigung ihrer Entwurfskategorie und ihrer Merkmale mit einer oder mehreren Halterungen oder anderen Vorrichtungen ausgerüstet sein, die das Ankern, Vertäuen und Schleppen ermöglichen und der entsprechenden Belastung sicher standhalten.
   Korpustyp: EU
CIL je svěřena správa nákladů na kotvení v přístavu, na řízení lodi atd. Obecněji řečeno společnost CIL spravuje loď za co nejlepších hospodářských podmínek a „je zmocněna k uzavírání veškerých smluv o nájmu lodi a obecněji řečeno k vedení všech obchodních jednání“ (čl. 3 odst. 1 mandátu ke správě).
CIL übernimmt die Abwicklung der Hafen- und Lotsengebühren usw. Sie betreibt das Schiff ganz allgemein bestens nach den wirtschaftlichen Bedingungen und „ist berechtigt, Charterverträge zu schließen und ganz allgemein über alle Geschäftshandlungen zu verhandeln“ (Artikel 3.1 des Geschäftsführungsauftrags).
   Korpustyp: EU