Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kotvit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kotvit ankern 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kotvitankern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kotví svou flotilu v Sevastopolu na Krymu, poblíž krvavých bitevních polí z krymské války.
Dessen Flotte ankert auf der Krim in Sebastopol, nahe der blutigen Schlachtfelder des Krimkriegs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta druhá pracovala na výletní lodi, která tu kotvila.
Die andere arbeitete auf einem Kreuzfahrtschiff, welches hier ankerte.
   Korpustyp: Untertitel
NEW YORK – Proč poblíž barmského pobřeží kotví s nákladem potravin a dalších nezbytností pro oběti cyklonu Nargis francouzské, britské a americké válečné lodi, ale nikoli lodi čínské či malajsijské?
NEW YORK – Warum ankern vor der burmesischen Küste französische, britische und amerikanische, aber keine chinesischen und malaysischen Kriegsschiffe mit Nahrungsmitteln und anderen Versorgungsgütern für die Oper des Zyklons Nargis?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohly by tu kotvit tisíce lodí. Bezpečně místo.
Tausend Schiffe könnten hier in perfekter Sicherheit ankern.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud tedy loď bez dokumentů kotví u pobřeží, a poté je ohrožena extrémním počasím, musí jí být povolen vstup, protože pan Sterckx zřídil právo na poskytnutí útočiště lodi v tísni.
Hat ein Schiff also keine Papiere, ankert vor der Küste und wird dann aufgrund von schlechten Wetterverhältnissen Gefahren ausgesetzt, muss ihm der Zugang zum Hafen genehmigt werden, weil Dirk Sterckx für Schiffe, die sich in einer Notlage befinden, das Recht auf Zuflucht festgelegt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S.S. Viking kotvil tři dny a čtyři noci v mexickém Acapulcu.
Die S. S. Viking ankerte 3 Tage und 4 Nächte vor Acapulco, Mexiko.
   Korpustyp: Untertitel
V zálivu kotvily válečné lodě.
Große Kriegsschiffe ankerten in der Bucht.
   Korpustyp: Untertitel
Kotví na 16 mílích, a my máme rychlost 17, 8 uzlu.
Er ankert 16 Meilen vor der Küste, unsere Geschwindigkeit ist 17, 8 Knoten.
   Korpustyp: Untertitel
Obrazy z jiného světa prohání fantazii ulicemi, stále naplněné ozvěnou vzdechů bílých otroků, kteří byli kdysi zajati piráty, jejichž barevné lodě stále kotví v přístavu.
Bilder einer anderen Welt jagen die Fantasie durch diese Straßen, noch vom Echo der Seufzer der weißen Sklaven erfüllt, die einst von Piraten gefangen wurden, deren bunte Schiffe noch immer im Hafen ankern.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "kotvit"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podle toho jsou čtyři místa, kde by mohla loď kotvit.
Nach diesen Angaben gibt es vier mögliche Verstecke.
   Korpustyp: Untertitel
No, nikdy nevíte, kdy budeme kotvit v přecpaném doku.
Man weiß nie, wann man an einem belebten Weltraumhafen anlegt.
   Korpustyp: Untertitel
"Pokud tady vaše loď bude po skončení procesu dál kotvit, zaberu ji nebo potopím."
Wenn euer Schiff nach Abschluss dieses Prozesses noch hier ist, werde ich es einnehmen oder versenken.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vědět, ve kterých přístavech ve Skotku mohu kotvit, které oblasti nejsou infiltrovány Elizabethinými vojsky.
Ich muss wissen, welche Häfen sicher sind einzulaufen in Schottland und welche Bereiche nicht unterwandert sind, durch Elisabeths Truppen.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož na tomto místě neexistuje žádné nemocniční zařízení, loď společnosti Toremar musí kotvit u ostrovního mola po celou noc pro případ naléhavé potřeby lékaře.
In Ermangelung einer lokalen medizinischen Infrastruktur muss das Schiff von Toremar für die Eventualität eines medizinischen Notfalles die ganze Nacht auf der Insel am Kai liegen.
   Korpustyp: EU
V případě, že plavidlo dříve určené k inspekci nebude kotvit v přístavu po dobu inspekce přístavního zařízení, dohodnou se Komise a koordinátor jmenovaný podle čl. 9 odst. 3 na jiném plavidle, které má být podrobeno inspekci.
Liegt ein Schiff, das für eine Inspektion vorgesehen war, zum Zeitpunkt der Inspektion der Hafenanlage nicht in diesem Hafen, einigen sich die Kommission und der gemäß Artikel 9 Absatz 3 benannte Koordinator auf ein anderes Schiff, das inspiziert werden soll.
   Korpustyp: EU
Neměli bychom zapomínat ani na skutečnost, že Turecko v rozporu s plánem umožňuje a zřejmě i podporuje pohyb nelegálních imigrantů přes své území do zemí Evropské unie a nedodržuje své závazky poskytnout kyperským lodím, resp. letadlům právo kotvit, resp. přistát území Turecka.
Darüber hinaus sollten wir nicht übersehen, dass die Türkei in Abweichung vom Fahrplan den Transit illegaler Einwanderer durch ihr Hoheitsgebiet in die Länder der Europäischen Union erlaubt und vielleicht sogar fördert, und ihre Verpflichtungen, zyprischen Schiffen und Flugzeugen Anlege- und Landeerlaubnis zu gewähren, nicht erfüllt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte