Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kotzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kotzen zvracet 106 blít 27 vrhnout 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kotzen zvracet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hey, wenn du kotzen mußt, mach das draußen.
Hej jestli budeš zvracet, tak to jdi vyhodit ven.
   Korpustyp: Untertitel
Toll, wie du verbal genauso gut kotzen kannst wie physisch.
Zvláštní, jak umíš zvracet nejenom jídlo, ale i slova.
   Korpustyp: Untertitel
Phil, wenn du kotzen musst, kotz hier rein.
Phile, když začneš zvracet, tak do tohohle.
   Korpustyp: Untertitel
Sebastian weiß, er muss kotzen, aber will weiterfeiern.
Sebatianovi se chce zvracet, ale nechce přestat pít.
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn du kotzen muss, Duffy, kotz einfach."
"Pokud musíš zvracet, Duffy, tak prostě zvracej."
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dir nicht schmecken. Vielleicht wünschst du dir zu kotzen!
Nemusí ti to chutnat, může se ti z toho chtít zvracet.
   Korpustyp: Untertitel
Würgegeräusche Ich wusste gar nicht, dass Ohnmächtige kotzen können.
Vůbec jsem nevěděl, že může samovolně zvracet.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich denke, ich muss kotzen.
A cítil jsem, že budu zvracet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben drei Flaschen Champagner getrunken und gekotzt.
Vypily jsme tři lahve sektu a pak zvracely.
   Korpustyp: Untertitel
Durch den Burrito in der Cafeteria könnt ich kotzen.
Z toho burrita z bufetu se mi chce zvracet.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kotzen

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zum Kotzen.
Tohle vypadá jako zvratky.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist zum Kotzen!
Chce se mi z tebe blejt!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich werde kotzen!
Ne, pozvracím se!
   Korpustyp: Untertitel
Die kotzen mich an!
Jdou mi na nervy!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss gleich kotzen.
Trochu jsem si nazvracel do pusy.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zum Kotzen!
To je k posrání!
   Korpustyp: Untertitel
- Kotzen und weitersaufen!
Rozjedem to!
   Korpustyp: Untertitel
-Das ist zum Kotzen.
- Planetárium mě sere!
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, ich muss kotzen!
To vše kvůli mým lékem.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du nicht kotzen?
Měla by ses vygrcať.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss kotzen.
- Asi budu blejt!
   Korpustyp: Untertitel
- Und vorher kotzen.
- Napøed se vyzvracej.
   Korpustyp: Untertitel
- Mich kotzen alle an.
Každej mě jen štve.
   Korpustyp: Untertitel
Kentucky ist zum Kotzen!
Na Kentucky ti kašlu!
   Korpustyp: Untertitel
Zum Kotzen, das Faschozeug!
Z tohohle fašistickěho svinstva je mi na nic.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zum Kotzen!
Dobře, tohle je hloupý.
   Korpustyp: Untertitel
Yachten sind zum Kotzen.
Jachty jsou na nic.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zum Kotzen!
To je v prdeli!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss gleich kotzen.
No to je nechutné!
   Korpustyp: Untertitel
- Kotzen und kacken gleichzeitig?
A co na koníčka?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss gleich kotzen.
- Nech toho, Nate.
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt "zum Kotzen"?
Co je to "veš"?
   Korpustyp: Untertitel
Bereit, gleich zu kotzen?
A chceš něco slyšet?
   Korpustyp: Untertitel
Nirgendwo kann man kotzen.
Není tu ani kam by se člověk vyblil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss gleich kotzen.
Já se z tebe pobliju.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zum Kotzen.
To je na houby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss gleich kotzen!
Pojď, zatančíme si.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich, ich muss kotzen.
Já se fakt pobleju.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du hier kotzen oder willst du im Auto kotzen?
Chceš to vyklopit tady nebo v autě?
   Korpustyp: Untertitel
Ouuuuhhh, ich muß gleich kotzen!
Uááá, já se pozvracím!
   Korpustyp: Literatur
- Wow. Ich muss gleich kotzen.
- Wow, asi se pozvracím.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Deutschen kotzen mich an!
- Víš co mi můžou tvý Němci!
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, ich muss kotzen.
- To by šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich würde dann kotzen.
Ještě by se z toho poblili.
   Korpustyp: Untertitel
New Jersey ist zum Kotzen.
New Jersey má smůlu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde Sie zum Kotzen.
Už vás nemůžu vystát.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil Altwerden zum Kotzen ist.
Protože stárnout je na houby.
   Korpustyp: Untertitel
Herrgott, ich musste fast kotzen.
Víš, že jsem se málem poblil?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Familie ist zum Kotzen.
Ty máš hroznou rodinu, Kenny.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Typen kotzen mich an.
Je mi z vás podobných na nic.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss glaub ich kotzen.
Teď si asi ublinknu já.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir ist genauso zum Kotzen.
- Co to všechno znamená?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja zum Kotzen.
Vždyť toto je hrozná sračka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss sowas von kotzen.
- Já se pobliju.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann das Kotzen und Scheißen.
Zvracíš a máš sračku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zombies kotzen mich an!
To zombie mi lezou krkem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind alle zum Kotzen.
Jste všichni k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand dich zum Kotzen.
Strašně jsem tebou opovrhoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss gleich echt kotzen.
Jsi zelený jako Shrek!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte jeden Augenblick kotzen.
Jako že se každou minutou pozvracím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich müsste kotzen.
Myslel jsem, že se pozvracím.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anzug ist zum Kotzen.
Ten oblek je z prdele.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist echt zum Kotzen.
chybí jen kousek abych se pochcal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich werde kotzen.
Vy máte ale řečí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echt zum kotzen!
Tak tohle už je kurva moc!
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub', ich muss kotzen.
- Asi hodím šavli.
   Korpustyp: Untertitel
Mich kotzen diese Kanaken an!
Je mi nablití z těhlech prodavačů kebabu!
   Korpustyp: Untertitel
- Weil man zum Kotzen ist.
- Že jsi byl hrozný?
   Korpustyp: Untertitel
Jesus, der schmeckt zum kotzen.
Bože, to je hnus.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wirklich zum Kotzen.
Ty jsi vážně veš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will auf niemanden kotzen.
Nechci to na někoho vyhodit.
   Korpustyp: Untertitel
Arrangierte Abschiedszeremonien sind zum Kotzen.
Tak se sejdeme na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verkehr ist zum Kotzen.
Ta doprava je na nic.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bloß zum Kotzen.
Já vím, jen mě to štve.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Bücher sind zum Kotzen.
Tvoje knihy jsou sračky.
   Korpustyp: Untertitel
Und versuche, nicht zu kotzen.
A ne abyste zvracel.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich muss andauernd kotzen.
Jo, zvracím v jednom kuse.
   Korpustyp: Untertitel
Da könnte man echt kotzen.
To je dost k zblití!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Roboterwichser kotzen mich dermaßen an.
Všichni ty pošahaný roboti mi můžou vlízt do zadnice.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Wirtschaft ist zum kotzen.
Jo, ekonomika je svině.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Ihnen zusammenzuarbeiten, das ist zum Kotzen.
Naše informace jsou naprosto přesné.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer. Es war zum Kotzen.
Každopádně to byl hnus.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Recht habe, wirst du kotzen.
Jestli mám pravdu, zblázníš se z toho.
   Korpustyp: Untertitel
Aber deine Musik ist zum Kotzen.
Oproti tomu vaše hudba, ta je na poblití.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bude hier ist eh zum Kotzen.
Aji tak to tu nestojí za nic.
   Korpustyp: Untertitel
Ray dagegen findet Opern zum Kotzen.
Ray z opery vyšiluje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kotzen auf die Straße und so.
- Blejou na chodník.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, sie ist ziemlich zum Kotzen.
Je docela na houby.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist zum Kotzen schlecht geworden.
Málem jsem se zhroutil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nicht kotzen, wenn ich trinke.
Nebliju, když piju.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich finde es zum Kotzen.
A že si myslím, že je to odporné!
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebäude ist echt zum Kotzen.
Tohle místo je jak zkurvený labyrint.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich's wäre, würde ich kotzen.
Poznáš, až budu opilá. Budu blejt.
   Korpustyp: Untertitel
Hab sie mir nach dem Kotzen gewaschen.
Hned jsem se se poblil, jsem si umyl ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, das ist ja zum Kotzen.
Ne, jenom toho, kdo se mi postaví.
   Korpustyp: Untertitel
Hier fressen Leute bis sie kotzen.
Zdejší lidé mají tolik, že z toho pohodlně tloustnou.
   Korpustyp: Untertitel
Schüler wie du kotzen mich an.
Žáci jako ty mě štvou.
   Korpustyp: Untertitel
Yeti-Stripper und Saufen, bis wir kotzen.
Yeti striptéři a pití, dokud se nepozvracíme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Tour finde ich zum Kotzen.
Jsi můj kámoš. To mě nutí chtít to vychrlit.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freundin glaubt, dass sie kotzen muss.
Běžte, kurva, běžte!
   Korpustyp: Untertitel
Mir war richtig zum Kotzen, wirklich.
úplně nahovno, fakt.
   Korpustyp: Untertitel
- Willie fand das Spiel zum Kotzen!
Willie měl i slabší chvilky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich muss gleich kotzen.
Já na to kašlu.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen kotzen Sie und schreien vor Schmerzen.
To proto stále zvracíš a nedokážeš stát vzpřímeně bez toho, aniž bys řval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich muss wieder kotzen.
- Zase budu nemocný.
   Korpustyp: Untertitel
Razvan. - Rusty, ich muss gleich kotzen.
Pokaždé, když se řekne "Razvan." Razvan!
   Korpustyp: Untertitel
Soll er wieder ins Auto kotzen?
Chceš, aby zas pozvracel auto?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen seelenruhig da, zum Kotzen!
Jen si tu tak tiše sedíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werd kotzen, aber wir machen's!
Možná se pozvracím, ale jdem na to!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wirklich kurz davor zu kotzen.
Jsem doslova vteřinu před pozvracením se.
   Korpustyp: Untertitel