Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale ti lidi uvnitř vidí jen oheň a kouř.
Die Leute im Inneren sehen nur Feuer und Rauch.
Tento příběh je samý kouř, ale žádný oheň.
Diese Geschichte ist nur Rauch, aber kein Feuer.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Pane Bachmane, řekněte strojovně ať sníží množství kouře.
Der Maschinenraum soll den Rauch verringern, Mr. Bachman.
Požár, výbuch, kouř nebo toxické plyny či výpary v kluzáku.
Brand, Explosion, Rauch, giftige Gase oder Dämpfe im Segelflugzeug.
Paula z kavárny si myslí, že tady ráno viděla kouř.
Paula aus dem Café glaubt, sie habe am Morgen hier Rauch gesehen.
Asi 85 % kouře v místnosti tvoří tzv. vedlejší kouř, který se dostává do ovzduší mezi jednotlivými tahy z cigarety.
Etwa 85% des Rauchs in einem Raum entfällt auf den so genannten Nebenstromrauch – den zwischen den Zügen freigegebenen Rauch.
Viděl jsem ten kouř, ale byl to jenom kouř.
Ich sah den Rauch, aber es war nur Rauch.
byl uvnitř stavby omezen vznik a šíření ohně a kouře;
die Entstehung und Ausbreitung von Feuer und Rauch innerhalb des Bauwerks begrenzt wird;
Ale Londýn není nic než kouř a trable, Thomasi.
- Aber London ist nur Rauch und Ärger, Thomas.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
První věcí, které je třeba si všimnout pod všemi těmi politickými frázemi a manévrováním, je fakt, že jde o skutečný problém, který ovlivňuje mnoho životů – jde o nebezpečí pro veřejné zdraví, učitelé a studenti jsou hospitalizováni, zavírají se školy, je tu kouř a zápach atd.
Zuallererst sollte gesagt werden, dass unter all diesem politischem Gerede und Gezerre ein wahrhaftes Problem liegt, das viele Menschenleben negativ beeinflusst, nämlich die Gesundheitsrisiken, die uns alle betreffen, Lehrer und Schüler müssen im Krankenhaus behandelt werden, Schulen müssen geschlossen werden, der Qualm, der Gestank, etc.
To jo, pořád je tu cítit kouř.
Ja, ich riech immer noch den Qualm.
Ten kouř vychází s vědra s vodou.
Der Qualm kommt aus einem Wassereimer raus.
A technicky dokud je uvnitř tak není v domě kouř.
Und technisch gesehen, solange sie hier drin bleibt, ist kein Qualm im Haus.
Protože dokud bude vydechovat, tak tady stejně bude kouř.
Denn solange sie inhaliert, ist sowieso Qualm in diesem Haus.
Jakmile vstoupíte na pláž, čeká vás tam spousta rámusu, kouře a zmatku.
Wenn ihr am Strand ankommt, herrschen Lärm, Qualm und Chaos.
Kdyby Lars chtěl, vyfoukl by kouř i do zadku Connie Hedegaardové.
Wenn Lars will, dann raucht er eine ganze Stange und bläst den Qualm der Umweltministerin ins Gesicht, oder?
Trochu na vzduch, pryč z tohohle kouře.
Ein bisschen frische Luft schnappen, raus aus dem Qualm hier.
Nemyslíš si, že se tam v tom kouři udusí?
Glaubst du nicht, die Arbeiter ersticken bei dem ganzen Qualm?
Víte, že od Vás dostávám pasivně spoustu kouře?
Wissen Sie, ich rauche hier eine Menge von Ihrem Qualm ein.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dozvěděli jsme se, že je tam obrovský oblak kouře.
Wir hören, dass dort eine sichtbar große Rauchwolke aufsteigt.
Ihned po obřadu se nad jejím hrobem zjevil hustý oblak kouře.
Direkt nach der Beerdigung bildete sich eine dichte Rauchwolke über ihrem Grab.
Pak tam byl jen ten oblak kouře.
Dann war da diese Rauchwolke.
A pak obrovský oblak kouře!
Und dann, eine riesige Rauchwolke!
A ta si vzala bílou myš s malinkatejma červenýma očičkama, a ta myš jí snad musela ty bradavice ohlodat nebo co, protože se takřka vzápětí vznesla do povětří jako oblak kouře.
Er muss wohl an ihren Warzen genagt haben oder so was, denn sie löste sich sofort in eine Rauchwolke auf.
cigaretový kouř
Zigarettenrauch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak otevřený oheň a cigaretový kouř jsou mnohem většími zdroji pro mnohem větší počet lidí.
Allerdings stellen offene Feuer und Zigarettenrauch weit größere Gefahrenquellen für viel mehr Menschen dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charlesi, cigaretový kouř a astma nejdou k sobě.
Charles, Zigarettenrauch und Asthma vertragen sich einfach nicht.
Vystavení cigaretovému kouři je hlavní příčinou úmrtí a onemocnění v Evropě a kouření zároveň představuje velkou zátěž pro systémy zdravotní péče.
Zigarettenrauch ausgesetzt zu sein, ist die Haupttodesursache und Krankheit in Europa, daneben stellt das Rauchen außerdem eine große Belastung für das Gesundheitssystem dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč se cigaretový kouř nikdy nevrátí do cigarety?
Warum geht Zigarettenrauch nie zurück in die Zigarette?
Zhluboka zatáhl a vyfoukl cigaretový kouř.
Er holte tief Luft und blies den Zigarettenrauch auseinander.
A hlavně je tu čistý vzduch, protože vysávají veškerý cigaretový kouř a posílají ho do špatných hotelů.
Außerdem ist die Luft sauber, weil sie den Zigarettenrauch absaugen, und ihn in die schlechten Hotels pumpen.
Tento se vznášel jeho pamětí jako tvar zahlédnutý v cigaretovém kouři:
Sie driftete aus seinem Gedächtnis empor wie eine Gestalt, die man durch Zigarettenrauch sieht:
Zatuchlý cigaretový kouř, levná kolínská a závan existenčního zoufalství.
Abgestandener Zigarettenrauch, billiges Eau de Cologne, ein Hauch von existenzieller Verzweiflung.
Naopak pasivní expozice cigaretovému kouři může snížit množství inzulínu , které se vstřebá do Vašeho organismu .
58 Im Gegensatz dazu kann das Einatmen von Zigarettenrauch anderer Raucher ( " Passivrauchen " ) die Insulinmenge , die Ihr Körper aufnimmt , verringern .
Naopak pasivní expozice cigaretovému kouři může snížit množství inzulínu, které se vstřebá do íp
58 Im Gegensatz dazu kann das Einatmen von Zigarettenrauch anderer Raucher (" Passivrauchen") die Insulinmenge, die Ihr Körper aufnimmt, verringern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Článek 8 se zabývá ochranou proti vystavení tabákovému kouři.
Artikel 8 betrifft den Schutz vor Belastungen durch Tabakrauch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale nemoci spojené s tabákovým kouřem zabijí každoročně 5, 5 milionu lidí po celém světě.
Krankheiten, die mit dem Tabakrauch in Verbindung stehen, töten jährlich 5, 5 Millionen Menschen auf der Welt.
Tabákový kouř je velmi škodlivá látka.
Tabakrauch ist eine sehr schädliche Substanz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Technická větrací zařízení neposkytují dostatečnou ochranu před škodlivými látkami tabákového kouře, dokonce ani nejmodernější ventilační systémy nedokáží nebezpečné látky z vnitřního ovzduší zcela odstranit.
Lüftungstechnische Anlagen schützen nicht wirksam vor den Schadstoffen des Tabakrauchs, da selbst modernste Ventilationssysteme die gefährlichen Inhaltsstoffe nicht vollständig aus der Raumluft entfernen können.
vítá zelenou knihu Komise jako výchozí bod pro odpovědnou evropskou politiku na ochranu občanů před tabákovým kouřem, který je zdraví škodlivý;
begrüßt das Grünbuch der Kommission als Ausgangspunkt für eine verantwortungsvolle europäische Politik zum Schutz der Bürger vor dem die Gesundheit gefährdenden Tabakrauch;
Tabákový kouř je látka znečišťující životní prostředí obsahující více než stovku sloučenin, které poškozují zdraví.
Tabakrauch ist ein Umweltverschmutzer, der über hundert Bestandteile enthält, die der Gesundheit schaden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tabákový kouř je nejvýznamnější a nejnebezpečnější odstranitelnou škodlivou látkou v uzavřených prostorách a hlavní příčinou znečištění ovzduší v uzavřených prostorách.
Tabakrauch ist der bedeutendste und gefährlichste vermeidbare Innenraumschadstoff und die führende Ursache von Luftverschmutzung in Innenräumen.
Dobrovolné úpravy v ochraně lidí před tabákovým kouřem neuspěly.
Mit freiwilligen Vereinbarungen ist es nicht gelungen, die Menschen vor Tabakrauch zu schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I minimální zatížení karcinogeny obsaženými v tabákovém kouři může přispět ke vzniku nádorů.
Auch kleinste Belastungen mit den in Tabakrauch enthaltenen Kanzerogenen können zur Entwicklung von Tumoren beitragen.
Pro každého občana Evropské unie musí být možné žít a pracovat v prostředí bez tabákového kouře.
Es muss jedem europäischen Bürger möglich sein, in einem von Tabakrauch freiem Umfeld zu leben und zu arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kouř
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wir entdeckten dann, dass Sie ungewöhnliche Kreaturen sind.
Nezemřela na vdechnutí kouře.
Sie ist nicht an einer Rauchvergiftung gestorben.
- War das der Rauchmelder?
Nepřestávejte, dokud neuvidíte kouř.
Hören Sie erst auf, wenn es qualmt.
Vidíte ty detektory kouře?
Sehen Sie die Rauchmelder?
Žádný detektor kouře, kámo?
Was für eine Drecksstadt.
Hier drin sind Rauchwolken.
Vezmeš mi detektor kouře?
Du nimmst meinen Rauchmelder?
Sie trinken nicht, Sie rauchen nicht.
Man kann schon die Eisenhütte riechen.
- Kommen Gase aus dem Auspuffrohr?
Ten kouř sotva rozdejchá.
Ich habe sie verräuchert, durch Gasflasche.
Nenadejchej se toho kouře!
Verrecke an meiner Rauchwolke!
Holmesi, to je detektor kouře.
Ähm, Holmes, das ist ein Rauchmelder.
A pak obrovský oblak kouře!
Und dann, eine riesige Rauchwolke!
Copak není ohně bez kouře?
Wer im Grashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen.
Odvěďte jí od toho kouře.
Du mußt dieses Mädchen von den giftigen Dämpfen hier wegbringen.
Sie ist erstickt und nicht verbrannt.
Kouř z komína Sixtinské kaple.
Aus dem Kamin der Sixtinischen Kapelle.
Dávají detektory kouře na strop.
Es werden Rauchmelder an der Decke angebracht.
Nemáte tu žádný detektor kouře.
- Hier gibt es keinen Rauchmelder!
KALIBRACE ZAŘÍZENÍ PRO MĚŘENÍ KOUŘE
KALIBRIERUNG DER GERÄTE FÜR DIE RAUCHMESSUNG
Cítím kouř, něco tu hoří.
- Nein, Mann. Da brennt was!
Je to jen detektor kouře.
Oh, es ist nur ein Rauchmelder.
To není kouř, cítím trávu.
Das ist kein Brandgeruch, das ist Gras.
Prostě koupíme nový detektory kouře.
Wir holen uns einfach neue Rauchmelder.
Pustíte, že kouř, zemřeš taky.
Sie löschen, dass Rauchen, Sie auch sterben.
Výbuch, který vydal oblak kouře,
Die Explosion hat Rauchwolken freigesetzt,
- Ich mag keinen Pfeiffenrauch.
Du ziehst 'ne üble Rauchfahne hinter dir her!
Tohle je nejlepší santalový kouř.
Es sind die besten Sandelholzessenzen.
Nenuťte svoje děti dýchat smrtící kouř!
Zwingen Sie Ihr Kind nicht, tödliche Luft einzuatmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, z toho kouře je mi zle.
Nein. Das Zeug bringt mich um.
Říkal jste, že jste našel stopy kouře?
Sagten Sie, dass Sie Rauchrückstände fanden?
Už můžete to zařízení na kouř vypnout.
Du kannst die Rauchmaschine jetzt abschalten.
Umí Brad udělat z kouře prstýnek?
- Kriegt Brad Rauchringe hin?
Cítíte -li kouř, zavolejte prosím našemu operátorovi.
Sollten Sie Rauchgeruch wahrnehmen, rufen Sie bitte die Rezeption an.
Vyfukují kouř, zmizí, nezanechají nic než roztrpčenost.
Sie verpuffen, lösen sich auf und hinterlassen nur Ärgernis.
Něco hoří. Cítím kouř. A co vy?
Die Grundfrage des Spieles ist, ob einer von Ihnen am Leben bleiben kann?
Svatý kouř, oni dostali Tatínek a závod.
Warum ist die Alarmanlage nicht angesprungen?
Měli bysme se podívat na ten kouř.
Wir sollten nachsehen, was da brennt.
Vesmír je chuchvalec kouře, obláček mraků.
Der Raum ist ein Rauchwölkchen, ein Nebelfetzen.
Tentokrát se toho tvýho kouře nelekneme!
Diesmal müssen wir keine Angst haben.
Kouř chlapce uspává, a to on chce.
Er schläfert die faulen Jungs ein.
Akorát budou muset vyměnit detektor kouře.
Sie müssen aber den Rauchmelder austauschen.
Vdechni kouř do svých opičích plíček.
Zieh's dir schön rein in deine winzig kleinen Lungen.
Neměla by tu být tma a kouř?
Es sollte zwielichtig und düster sein.
Tohle nevypadá na signální kouř, že ne?
Das ist zu groß für Rauchzeichen, oder?
Nějaký kouř se musel dostat do domu.
Davon ist wohl was ins Haus gezogen.
Výkon motoru (pro účely měření opacity kouře)
Motorleistungen (bei Messung der Abgastrübung)
výpočet střední hodnoty kouře pro každé otáčky
Berechnung des mittleren Rauchwertes für jede Drehzahl
Součásti detekčních systémů pro odběr vzorků kouře
Bestandteile von Rauchmeldeanlagen mit Probenahme
- Kde je kouř, tam je oheň.
Hast du keine Angst, dass man dich dafür schlecht macht?
Kouř vycházel z trouby, co nechal zapnutou.
Der Ofen qualmte. Er hatte ihn nicht ausgeschaltet.
Pokochat se pohledem na kouř. sakra.
Ihre Augen an einem rauchenden Kackhaufen zu weiden.
Jako detektor kouře, když potřebuje nové baterie.
Wie ein Rauchmelder, wenn er neue Batterie braucht.
Pípá nám tu jeden detektor kouře.
Einem der Feuermelder geht der Saft aus.
Požární výcvik a výcvik pro případ kouře:
Schulung zur Brand- und Rauchbekämpfung
události zahrnující požár a/nebo kouř,
Brand- und/oder Rauchereignisse
Tvá minulost je jen kouř a zrcadla.
Eine vollkommen unklare Vergangenheit.
Vypněte detektory kouře a požární poplach.
Deaktivieren Sie die Rauchmelder und den Feueralarm.
Tabák se obětuje, kouř vyplní motlitby.
Der Tabak trägt deine Gebete hinauf.
Nad hladinou se vznáší hustý kouř.
Große Rauchfahnen steigen auf.
Ten chcípák schovával kamery do dektorů kouře.
Der Typ versteckte Kameras in den Rauchmeldern.
Ne, ne. To je dobré. Kouř.
Nein, das ist gut, Rauchen, versuch mal.
Jinak jen třísknu koštětem do detektoru kouře.
Ansonsten werde ich den Feueralarm mit einem Besenstiel einschlagen.
Dojdu vyndat jinou z detektoru kouře.
Ich hole eine aus dem Rauchmelder.
Tým sedmi mužů, severně od toho kouře.
Radar in Sichtweite von Ziel gestört.
Udělej mi laskavost. Odpoj detektor kouře.
Tu mir einen Gefallen, steck den Rauchmelder aus.
Ano, ta panenka! Viděli jsme kouř!
Das ist die Puppe, an der Jane sich verbrannt hat.
Pak tam byl jen ten oblak kouře.
Dann war da diese Rauchwolke.
Jako ženy Neměl N'během těhotenství t kouř.
Wie dass Schwangere nicht rauchen sollten.
Vyndala jsem baterky z detektoru kouře.
Ich hab den Kohlenmonoxidalarm abgeschaltet.
V oblaku kouře inženýr zmizel. Když se kouř rozptýlil, nebylo po něm ani stopy.
Inmitten des Pulverdampfes verschwand der Ingenieur, und als jener sich zerstreute, entdeckte man von ihm keine Spur mehr.
Obrázek b) Křivky změřené opacity N, nefiltrované hodnoty kouře k a filtrované hodnoty kouře k
Abbildung b): Kurven der gemessenen Trübung N, des ungefilterten k-Rauchwerts und des gefilterten k-Rauchwerts
Poslouchal se skloněnou hlavou, kouře krátkými chvatnými tahy doutník.
" Mit geneigtem Kopf, eine Zigarre in kurzen, eiligen Zügen rauchend, hörte er zu.
Tabákový kouř: možnosti politiky na úrovni EU (hlasování)
Für ein rauchfreies Europa: Strategieoptionen auf EU-Ebene (Abstimmung)
Tabákový kouř: možnosti politiky na úrovni EU (rozprava)
Für ein rauchfreies Europa: Strategieoptionen auf EU-Ebene (Aussprache)
Asi bys měl do toho detektoru kouře koupit nové baterky.
Du solltest dir neue Batterien für den Rauchmelder besorgen.
To je bezpečnostní kamera, která má vypadat jako detektor kouře.
Das ist eine Überwachungskamera, die wie ein Rauchmelder designt wurde.
Z toho kouře tady se mi dělají závratě.
Die Luft an solchen Orten macht mich ganz duselig.
Dozvěděli jsme se, že je tam obrovský oblak kouře.
Wir hören, dass dort eine sichtbar große Rauchwolke aufsteigt.
Váš detektor kouře je papírová miska s přilepenou lentilkou.
Euer Rauchmelder ist eine Papierschüssel mit einem MM darauf.
Konvice použitá k vytvoření kouře s ruličkou papíru.
Gras wird für gewöhnlich in einem zusammengerollten Stück Papier geraucht.
Ale chci se zeptat, k čemu ta spousta kouře?
Aber warum haben Sie so viel Nebel bestellt?
Ale takový přeci je, kouř a špatné vtipy.
Aber so ist er nun mal. Zigaretten und schlechte Witze.
Má zvýšené životní funkce, ale kouře se moc nenadýchala.
Ihre Vitalwerte sind erhöht, aber die Rauchinhalation ist nicht sehr schlimm.
Kouř toho kadidla odnáší modlitby k duchům jejich předků.
Der Weihrauch trägt die Gebete zu den Geistern ihrer Vorfahren.
Budeš nechte mě umřít z nadýchání se kouře?
Soll ich an einer Rauchvergiftung sterben?
Jen doufám, že zajišťuješ Joeymu prostředí bez kouře.
Ich hoffe nur, du bietest Joey eine rauchfreie Umgebung.
Jen lehká inhalace kouře a vlasová zlomenina holenní kosti.
Eine leichte Rauchvergiftung und ein Tibiabruch.