Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kouř&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kouř Rauch 472 Qualm 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kouřRauch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kouř
Rauch
   Korpustyp: Wikipedia
Ale ti lidi uvnitř vidí jen oheň a kouř.
Die Leute im Inneren sehen nur Feuer und Rauch.
   Korpustyp: Untertitel
Tento příběh je samý kouř, ale žádný oheň.
Diese Geschichte ist nur Rauch, aber kein Feuer.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Pane Bachmane, řekněte strojovně ať sníží množství kouře.
Der Maschinenraum soll den Rauch verringern, Mr. Bachman.
   Korpustyp: Untertitel
Požár, výbuch, kouř nebo toxické plyny či výpary v kluzáku.
Brand, Explosion, Rauch, giftige Gase oder Dämpfe im Segelflugzeug.
   Korpustyp: EU
Paula z kavárny si myslí, že tady ráno viděla kouř.
Paula aus dem Café glaubt, sie habe am Morgen hier Rauch gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi 85 % kouře v místnosti tvoří tzv. vedlejší kouř, který se dostává do ovzduší mezi jednotlivými tahy z cigarety.
Etwa 85% des Rauchs in einem Raum entfällt auf den so genannten Nebenstromrauch – den zwischen den Zügen freigegebenen Rauch.
   Korpustyp: EU DCEP
Viděl jsem ten kouř, ale byl to jenom kouř.
Ich sah den Rauch, aber es war nur Rauch.
   Korpustyp: Untertitel
byl uvnitř stavby omezen vznik a šíření ohně a kouře;
die Entstehung und Ausbreitung von Feuer und Rauch innerhalb des Bauwerks begrenzt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Ale Londýn není nic než kouř a trable, Thomasi.
- Aber London ist nur Rauch und Ärger, Thomas.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


oblak kouře Rauchwolke 5
cigaretový kouř Zigarettenrauch 16
tabákový kouř Tabakrauch 44

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kouř

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kouř
Smoke
   Korpustyp: Wikipedia
Sirény, kouř.
Wir entdeckten dann, dass Sie ungewöhnliche Kreaturen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nezemřela na vdechnutí kouře.
Sie ist nicht an einer Rauchvergiftung gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
To byl detektor kouře?
- War das der Rauchmelder?
   Korpustyp: Untertitel
Nepřestávejte, dokud neuvidíte kouř.
Hören Sie erst auf, wenn es qualmt.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi přes ten kouř.
Geh durch den Nebel;
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte ty detektory kouře?
Sehen Sie die Rauchmelder?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem ten kouř.
Ich bin das Rauchding.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný detektor kouře, kámo?
- Nein, keinen einzigen.
   Korpustyp: Untertitel
Londýn byl samý kouř.
Was für eine Drecksstadt.
   Korpustyp: Untertitel
Kouř bez ohínku.
Die Grenzen des Ruhmes.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kouř je všude.
Hier drin sind Rauchwolken.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmeš mi detektor kouře?
Du nimmst meinen Rauchmelder?
   Korpustyp: Untertitel
Žádný nápoj, žádný kouř.
Sie trinken nicht, Sie rauchen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím kouř z železáren.
Man kann schon die Eisenhütte riechen.
   Korpustyp: Untertitel
Žlutý kouř. Přímo tam
Sieh mal, da ist er.
   Korpustyp: Untertitel
- Z výfuku jde kouř.
- Kommen Gase aus dem Auspuffrohr?
   Korpustyp: Untertitel
Ten kouř sotva rozdejchá.
Ich habe sie verräuchert, durch Gasflasche.
   Korpustyp: Untertitel
Nenadejchej se toho kouře!
Verrecke an meiner Rauchwolke!
   Korpustyp: Untertitel
Holmesi, to je detektor kouře.
Ähm, Holmes, das ist ein Rauchmelder.
   Korpustyp: Untertitel
A pak obrovský oblak kouře!
Und dann, eine riesige Rauchwolke!
   Korpustyp: Untertitel
Copak není ohně bez kouře?
Wer im Grashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Odvěďte jí od toho kouře.
Du mußt dieses Mädchen von den giftigen Dämpfen hier wegbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Kouř ji zabil, ne oheň.
Sie ist erstickt und nicht verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Kouř z komína Sixtinské kaple.
Aus dem Kamin der Sixtinischen Kapelle.
   Korpustyp: Untertitel
Dávají detektory kouře na strop.
Es werden Rauchmelder an der Decke angebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Co když tu bude kouř?
Was, wenn es qualmt?
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za kouř?
Was ist jene Wolke?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte tu žádný detektor kouře.
- Hier gibt es keinen Rauchmelder!
   Korpustyp: Untertitel
KALIBRACE ZAŘÍZENÍ PRO MĚŘENÍ KOUŘE
KALIBRIERUNG DER GERÄTE FÜR DIE RAUCHMESSUNG
   Korpustyp: EU
Cítím kouř, něco tu hoří.
- Nein, Mann. Da brennt was!
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen detektor kouře.
Oh, es ist nur ein Rauchmelder.
   Korpustyp: Untertitel
To není kouř, cítím trávu.
Das ist kein Brandgeruch, das ist Gras.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě koupíme nový detektory kouře.
Wir holen uns einfach neue Rauchmelder.
   Korpustyp: Untertitel
Pustíte, že kouř, zemřeš taky.
Sie löschen, dass Rauchen, Sie auch sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Výbuch, který vydal oblak kouře,
Die Explosion hat Rauchwolken freigesetzt,
   Korpustyp: Untertitel
-Z toho nalevo jde kouř.
- Den hat's erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
- Vadí mi kouř z dýmky.
- Ich mag keinen Pfeiffenrauch.
   Korpustyp: Untertitel
Jde mu z tlumiče kouř!
Du ziehst 'ne üble Rauchfahne hinter dir her!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je nejlepší santalový kouř.
Es sind die besten Sandelholzessenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenuťte svoje děti dýchat smrtící kouř!
Zwingen Sie Ihr Kind nicht, tödliche Luft einzuatmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne, z toho kouře je mi zle.
Nein. Das Zeug bringt mich um.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jste, že jste našel stopy kouře?
Sagten Sie, dass Sie Rauchrückstände fanden?
   Korpustyp: Untertitel
Už můžete to zařízení na kouř vypnout.
Du kannst die Rauchmaschine jetzt abschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Umí Brad udělat z kouře prstýnek?
- Kriegt Brad Rauchringe hin?
   Korpustyp: Untertitel
Cítíte -li kouř, zavolejte prosím našemu operátorovi.
Sollten Sie Rauchgeruch wahrnehmen, rufen Sie bitte die Rezeption an.
   Korpustyp: Untertitel
Vyfukují kouř, zmizí, nezanechají nic než roztrpčenost.
Sie verpuffen, lösen sich auf und hinterlassen nur Ärgernis.
   Korpustyp: Untertitel
Něco hoří. Cítím kouř. A co vy?
Die Grundfrage des Spieles ist, ob einer von Ihnen am Leben bleiben kann?
   Korpustyp: Untertitel
Svatý kouř, oni dostali Tatínek a závod.
Warum ist die Alarmanlage nicht angesprungen?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bysme se podívat na ten kouř.
Wir sollten nachsehen, was da brennt.
   Korpustyp: Untertitel
Vesmír je chuchvalec kouře, obláček mraků.
Der Raum ist ein Rauchwölkchen, ein Nebelfetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát se toho tvýho kouře nelekneme!
Diesmal müssen wir keine Angst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Kouř chlapce uspává, a to on chce.
Er schläfert die faulen Jungs ein.
   Korpustyp: Untertitel
Akorát budou muset vyměnit detektor kouře.
Sie müssen aber den Rauchmelder austauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Vdechni kouř do svých opičích plíček.
Zieh's dir schön rein in deine winzig kleinen Lungen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla by tu být tma a kouř?
Es sollte zwielichtig und düster sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nevypadá na signální kouř, že ne?
Das ist zu groß für Rauchzeichen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký kouř se musel dostat do domu.
Davon ist wohl was ins Haus gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Výkon motoru (pro účely měření opacity kouře)
Motorleistungen (bei Messung der Abgastrübung)
   Korpustyp: EU
výpočet střední hodnoty kouře pro každé otáčky
Berechnung des mittleren Rauchwertes für jede Drehzahl
   Korpustyp: EU
Součásti detekčních systémů pro odběr vzorků kouře
Bestandteile von Rauchmeldeanlagen mit Probenahme
   Korpustyp: EU
- Kde je kouř, tam je oheň.
Hast du keine Angst, dass man dich dafür schlecht macht?
   Korpustyp: Untertitel
Kouř vycházel z trouby, co nechal zapnutou.
Der Ofen qualmte. Er hatte ihn nicht ausgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Pokochat se pohledem na kouř. sakra.
Ihre Augen an einem rauchenden Kackhaufen zu weiden.
   Korpustyp: Untertitel
Jako detektor kouře, když potřebuje nové baterie.
Wie ein Rauchmelder, wenn er neue Batterie braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Pípá nám tu jeden detektor kouře.
Einem der Feuermelder geht der Saft aus.
   Korpustyp: Untertitel
Požární výcvik a výcvik pro případ kouře:
Schulung zur Brand- und Rauchbekämpfung
   Korpustyp: EU
události zahrnující požár a/nebo kouř,
Brand- und/oder Rauchereignisse
   Korpustyp: EU
Tvá minulost je jen kouř a zrcadla.
Eine vollkommen unklare Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Vypněte detektory kouře a požární poplach.
Deaktivieren Sie die Rauchmelder und den Feueralarm.
   Korpustyp: Untertitel
Tabák se obětuje, kouř vyplní motlitby.
Der Tabak trägt deine Gebete hinauf.
   Korpustyp: Untertitel
Nad hladinou se vznáší hustý kouř.
Große Rauchfahnen steigen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chcípák schovával kamery do dektorů kouře.
Der Typ versteckte Kameras in den Rauchmeldern.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne. To je dobré. Kouř.
Nein, das ist gut, Rauchen, versuch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak jen třísknu koštětem do detektoru kouře.
Ansonsten werde ich den Feueralarm mit einem Besenstiel einschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Dojdu vyndat jinou z detektoru kouře.
Ich hole eine aus dem Rauchmelder.
   Korpustyp: Untertitel
Tým sedmi mužů, severně od toho kouře.
Radar in Sichtweite von Ziel gestört.
   Korpustyp: Untertitel
Udělej mi laskavost. Odpoj detektor kouře.
Tu mir einen Gefallen, steck den Rauchmelder aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ta panenka! Viděli jsme kouř!
Das ist die Puppe, an der Jane sich verbrannt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pak tam byl jen ten oblak kouře.
Dann war da diese Rauchwolke.
   Korpustyp: Untertitel
Jako ženy Neměl N'během těhotenství t kouř.
Wie dass Schwangere nicht rauchen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Vyndala jsem baterky z detektoru kouře.
Ich hab den Kohlenmonoxidalarm abgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
V oblaku kouře inženýr zmizel. Když se kouř rozptýlil, nebylo po něm ani stopy.
Inmitten des Pulverdampfes verschwand der Ingenieur, und als jener sich zerstreute, entdeckte man von ihm keine Spur mehr.
   Korpustyp: Literatur
Obrázek b) Křivky změřené opacity N, nefiltrované hodnoty kouře k a filtrované hodnoty kouře k
Abbildung b): Kurven der gemessenen Trübung N, des ungefilterten k-Rauchwerts und des gefilterten k-Rauchwerts
   Korpustyp: EU
Poslouchal se skloněnou hlavou, kouře krátkými chvatnými tahy doutník.
" Mit geneigtem Kopf, eine Zigarre in kurzen, eiligen Zügen rauchend, hörte er zu.
   Korpustyp: Literatur
Tabákový kouř: možnosti politiky na úrovni EU (hlasování)
Für ein rauchfreies Europa: Strategieoptionen auf EU-Ebene (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Tabákový kouř: možnosti politiky na úrovni EU (rozprava)
Für ein rauchfreies Europa: Strategieoptionen auf EU-Ebene (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Asi bys měl do toho detektoru kouře koupit nové baterky.
Du solltest dir neue Batterien für den Rauchmelder besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
To je bezpečnostní kamera, která má vypadat jako detektor kouře.
Das ist eine Überwachungskamera, die wie ein Rauchmelder designt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho kouře tady se mi dělají závratě.
Die Luft an solchen Orten macht mich ganz duselig.
   Korpustyp: Untertitel
Dozvěděli jsme se, že je tam obrovský oblak kouře.
Wir hören, dass dort eine sichtbar große Rauchwolke aufsteigt.
   Korpustyp: Untertitel
Váš detektor kouře je papírová miska s přilepenou lentilkou.
Euer Rauchmelder ist eine Papierschüssel mit einem MM darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Konvice použitá k vytvoření kouře s ruličkou papíru.
Gras wird für gewöhnlich in einem zusammengerollten Stück Papier geraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale chci se zeptat, k čemu ta spousta kouře?
Aber warum haben Sie so viel Nebel bestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Ale takový přeci je, kouř a špatné vtipy.
Aber so ist er nun mal. Zigaretten und schlechte Witze.
   Korpustyp: Untertitel
Má zvýšené životní funkce, ale kouře se moc nenadýchala.
Ihre Vitalwerte sind erhöht, aber die Rauchinhalation ist nicht sehr schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Kouř toho kadidla odnáší modlitby k duchům jejich předků.
Der Weihrauch trägt die Gebete zu den Geistern ihrer Vorfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš nechte mě umřít z nadýchání se kouře?
Soll ich an einer Rauchvergiftung sterben?
   Korpustyp: Untertitel
Jen doufám, že zajišťuješ Joeymu prostředí bez kouře.
Ich hoffe nur, du bietest Joey eine rauchfreie Umgebung.
   Korpustyp: Untertitel
Jen lehká inhalace kouře a vlasová zlomenina holenní kosti.
Eine leichte Rauchvergiftung und ein Tibiabruch.
   Korpustyp: Untertitel