Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kouření&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kouření Rauch 184 Nikotinsucht
Rauchen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kouřeníRauch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Promiňte, tady se píše ZÁKAZ KOUŘENÍ.
Entschuldige, aber hier steht RAUCHEN VERBOTEN.
   Korpustyp: Untertitel
Nelíbil se jí už ten způsob, jakým Curt Hamilton sedí za svým magnetofonem a dívá se na ni se sluchátky zavěšenými na krku, ale opravdu ji poplašilo to, že Rhoda kouří jednu z těch svých tenkých cigaret přímo v režisérské kabině a vůbec nedbá na zákazy kouření všude po stěnách.
Es gefiel ihr nicht, wie Curt Hamilton einfach nur an seinem Mischpult saß und die Kopfhörer auf dem Schlüsselbein baumeln hatte, aber richtig beunruhigte sie die Tatsache, daß Rhoda mitten im Tonstudio eine ihrer schlanken Zigaretten rauchte, obwohl an der Wand groß und deutlich das Schild RAUCHEN VERBOTEN hing.
   Korpustyp: Literatur
To je docela dost kouření kolem těhotné ženy.
Ganz schön viel Rauch in Gegenwart einer Schwangeren.
   Korpustyp: Untertitel
"Kouření při modlitbě je zakázáno!"
"Rauchen beim Gebet ist verboten!"
   Korpustyp: Untertitel
Alexander měl křivé zuby. Zažloutlé od neustálého kouření.
Alexander hatte schiefe Zähne, verfärbt vom vielen Rauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Plicní choroby nicméně nesouvisejí pouze s kouřením.
Doch Lungenkrankheiten lassen sich nicht nur aufs Rauchen zurückführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- (FR) Paní předsedající, tímto usnesením chce Parlament samozřejmě podpořit velice aktivní politku Komise pro boj proti kouření.
Frau Präsidentin, mit dieser Entschließung möchte unser Parlament eigentlich die proaktive Strategie der Kommission bei der Bekämpfung des Rauches unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl, abych zkusila nějaké turecké kouření.
Er wollte, dass ich eine Art von neuem türkischem Rauch probiere.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mi nedávno řekl člen rady MMF, systém včasného upozornění je, jako když na balíčku cigaret stojí: "Kouření zabíjí."
Wie mir ein Gouverneursratsmitglied des IWF neulich sagte, ist es mit dem Frühwarnsystem ähnlich wie mit der Warnung "Rauchen tötet" auf Zigarettenschachteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hej, malá, kouření je tu zakázané.
Hey, Kleine, Rauchen ist hier verboten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


proti kouření gegen das Rauchen 6
Zákaz kouření Nichtraucherschutz
kouření zakázáno Rauchen verboten 6
zákaz kouření Rauchverbot 64

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kouření

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kouření
Tabakrauchen
   Korpustyp: Wikipedia
Zákaz kouření
Rauchverbot
   Korpustyp: Wikipedia
Pohlaví, rasa a kouření
Geschlecht, Rasse und Rauchgewohnheiten
   Korpustyp: Fachtext
Zákaz kouření podle zemí
Liste der Rauchverbote nach Land
   Korpustyp: Wikipedia
Žádné kouření v létě.
- lm Sommer raucht man nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebojíš se pasivního kouření?
Beunruhigt dich der Passivrauch nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Tady je kouření zakázáno.
Hier darf leider nicht geraucht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný kouření ani šukání.
Kein Französisch und kein Ficken.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné kouření před dětmi.
Es wird nicht vor den Kindern geraucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Zákaz kouření je blbost.
- Das Rauchverbot ist Schwachsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Místo kouření musíte jíst.
Komm her. Iss lieber was!
   Korpustyp: Untertitel
-Jediný "kouření", který znáš.
- Wusste nicht, dass du das kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to za kouření.
War nur, weil ich was geraucht hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Je to kvůli kouření.
Es ist bestimmt wegen der Zigaretten.
   Korpustyp: Untertitel
Časy kouření, co?
Rauchende Zeiten, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Kouření si dovolit nemůžete.
Kannst du es dir nicht leisten runterzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kouření ti určitě pomuže.
- Kippen qualmen hilft dir jetzt auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné kouření v kuchyni.
In der Küche wird nicht geraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Kouření vás dělá slabým.
Ich werde mich daran erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kouření zabíjí, víte?
Aber die Dinger sind tödlich.
   Korpustyp: Untertitel
Léčivý přípravek pro odvykání kouření.
Eine Enzymsubstitutionsbehandlung für die Pompe-Krankheit.
   Korpustyp: Fachtext
Nemáš už dost toho kouření?
Keine Schwänze mehr zum lutschen da?
   Korpustyp: Untertitel
Zákaz kouření ve společných prostorech
Rauchverbot in gemeinschaftlich genutzten Räumen
   Korpustyp: EU
Zákaz kouření ve společenských prostorách
Rauchverbot in gemeinschaftlich genutzten Räumen
   Korpustyp: EU
o boji proti kouření konopí (
zur Bekämpfung des Cannabiskonsums (
   Korpustyp: EU DCEP
- A kruci, koks ke kouření.
Oh, Mann, ein ganz schöner Brocken.
   Korpustyp: Untertitel
Mí zákazníci kouření rádi jedí.
Meine Klientel isst ihre Rauchwaren gerne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, to kouření není zdravě.
- Nein, deine Raucherei ist ungesund.
   Korpustyp: Untertitel
Po kouření dostali hroznej hlad.
Diese Jungs leiden unter Joint-Fressanfällen.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za to kouření.
Tut mir echt leid wegen der Rauchsache.
   Korpustyp: Untertitel
Návrh zákazu kouření v práci je nezvratný.
Der Absatz, in dem ein Rauchverbot am Arbeitsplatz vorgeschlagen wird, ist unanfechtbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kouření je povoleno ve všech vyhrazených prostorech.
Nebellampen auf allen vorgesehenen Stationen angezündet!
   Korpustyp: Untertitel
60 dolarů za noc. Žádné kouření.
60 Dollar die Nacht, Nichtraucher.
   Korpustyp: Untertitel
Zatraceně, zapoměl jsem si kouření v autě.
Ich hab meine Zigaretten vergessen!
   Korpustyp: Untertitel
Namísto kouření se pusť do nějaké práce.
Beschäftige dich zur Abwechslung doch mal mit Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Mám schůzku s doktorem na odvykání kouření.
Ich muss zur Tabakologin.
   Korpustyp: Untertitel
Moje schopnost by byla kouření ptáků.
- Meine Superkraft wäre Schwänzelutschen!
   Korpustyp: Untertitel
Uhaste cigarety, protože kapitán nařídil zákaz kouření.
Alle Rauchwaren ausmachen. Der Kapitän will nicht, dass hier geraucht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Tabák ke kouření (kromě cla z tabáku)
Rauchtabak (ohne Tabaksteuer)
   Korpustyp: EU
Kombinovaná zdravotní varování pro tabák ke kouření
Kombinierte gesundheitsbezogene Warnhinweise für Rauchtabakerzeugnisse
   Korpustyp: EU
ELEKTRONICKÉ CIGARETY A BYLINNÉ VÝROBKY KE KOUŘENÍ
ELEKTRONISCHE ZIGARETTEN UND PFLANZLICHE RAUCHERZEUGNISSE
   Korpustyp: EU
Oznamování složek bylinných výrobků ke kouření
Meldung von Inhaltsstoffen von pflanzlichen Raucherzeugnissen
   Korpustyp: EU
na zákaz kouření musí upozorňovat štítky;
dafür sorgen, dass mit entsprechenden Beschriftungen auf das Rauchverbot hingewiesen wird;
   Korpustyp: EU
Nedělej z mýho kouření problém, jasný?
Ärgere mich nicht wegen der Zigaretten.
   Korpustyp: Untertitel
Zapoměls tady tu lampu na kouření.
Ihr habt die Qualmlampe vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
A žádné kouření ani podobné hnusárny.
Und keine Höhepunkte und keine krummen Dinger.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuju za procházku a za kouření.
Danke für den Spaziergang und die Zigarre.
   Korpustyp: Untertitel
Proti kouření tabáku chce Parlament bojovat:
Bezüglich Rauchtabak möchte das Europaparlament:
   Korpustyp: EU DCEP
Strach z kouření ptáka dává chlapovi sílu.
Die Angst vor dem Schwanzlutschen verleiht einem Mann ungeahnte Kräfte.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bude mi chybět kouření s vámi.
Aber ich werde es sein, der Dich durchlöchert!
   Korpustyp: Untertitel
Nic o kouření trávy v Bibli není.
Steht nichts über Kiffen in der Bibel.
   Korpustyp: Untertitel
Když milujete nebezpečí, budete milovat i kouření.
Also klar ausgedrückt, wenn du die Gefahr liebst, liebst du auch Zigaretten.
   Korpustyp: Untertitel
Na všech otevřených palubách platí zákaz kouření.
Die Signallampen werden auf allen Decks gelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
Velitel letadla nedovolí kouření na palubě:
Der Kommandant hat sicherzustellen, dass an Bord nicht geraucht wird,
   Korpustyp: EU
V celém areálu platí zákaz kouření.
Das ist hier eine Nichtraucheranlage.
   Korpustyp: Untertitel
Moje srdce nesnaší to tvoje kouření.
Wenn mein Herz in Flammen ist, ist es schwer zu löschen!
   Korpustyp: Untertitel
Někteří z mých zákazníků chtějí kouření.
Es gibt Kunden, die verlangen, dass ich ihren Penis lutsche.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo se mě snaží donutit ke kouření.
Sie wollen mich auch zwingen, ihre Schwänze zu lutschen.
   Korpustyp: Untertitel
Máma mi pořád nadávala za kouření.
Genau, das ist doch mein Körper!
   Korpustyp: Untertitel
Odteď je v této škole zákaz kouření.
Ab jetzt wird in dieser Schule nicht mehr geraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Záškoláctví a kouření marihuany, pane Samsi.
- Ja, Sir. Schulschwänzer und Crackraucher.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vidíte, pilot vypnul znamení "Zákaz kouření".
Wie Sie sehen können, hat der Pilot das "Rauchverbot" -Zeichen deaktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
A 12 let praxe v kouření ptáků.
Und 12 Jahre Schwanzlutsch-Unterricht. -Also?
   Korpustyp: Untertitel
Trenére, můj děda umřel kvůli kouření. Trenére?
Mein Opa ist tot, weil er zu viel geraucht hat.
   Korpustyp: Untertitel
To kouření tě zpomaluje. Pohni zadkem, staříku.
Hättest du nicht so viel gekifft, würde die Abzäunung längst stehen.
   Korpustyp: Untertitel
250 g tabáku ke kouření nebo 50 g tabáku ke kouření.
250 Gramm Rauchtabak oder 50 Gramm Rauchtabak.
   Korpustyp: EU
Zákaz kouření v pohostinských zařízeních je vhodným příkladem.
Das Rauchverbot in Gaststätten ist ein gutes Beispiel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je proto lákavé zavést zákaz kouření i na evropské úrovni.
Es ist daher wünschenswert, auch auf europäischer Ebene ein Rauchverbot auszusprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- bupropion, léčivo užívané k pomoci při odvykání kouření;
- Bupropion, ein Arzneimittel zur Rauchentwöhnung;
   Korpustyp: Fachtext
Protože ji ignorují stejně jako zákaz kouření v jídelnách Parlamentu.
Es ist wie mit dem Rauchverbot in den Kantinen des Parlaments, das von den Abgeordneten ignoriert wird!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že se pro zákaz kouření na pracovištích vyslovilo 86 % občanů EU, pro zákaz kouření v ostatních veřejných prostorách 84 %, pro zákaz kouření v restauracích 77 % a pro zákaz kouření v barech a hostincích 61 % občanů EU,
in der Erwägung, dass sich 86 % der EU-Bürger für Rauchverbote am Arbeitsplatz, 84 % für Rauchverbote an anderen öffentlichen Orten, 77 % in Restaurants und 61 % in Bars und Kneipen aussprechen,
   Korpustyp: EU DCEP
– Změna stávajících definic cigaret, doutníků a ostatního tabáku ke kouření .
- die geltenden Begriffsbestimmungen für Zigaretten, Zigarren und Rauchtabak zu ändern .
   Korpustyp: EU DCEP
T. vzhledem k tomu, že se pro zákaz kouření na pracovištích vyslovilo 86 % občanů EU, pro zákaz kouření v ostatních veřejných prostorách 84 %, pro zákaz kouření v restauracích 77 % a pro zákaz kouření v barech a hostincích 61 % občanů EU,
T. in der Erwägung, dass sich 86 % der EU-Bürger für Rauchverbote am Arbeitsplatz, 84 % für Rauchverbote an anderen öffentlichen Orten, 77 % in Restaurants und 61 % in Bars und Kneipen aussprechen,
   Korpustyp: EU DCEP
Varium , přípravek pro odvykací léčbu kouření , ATC kód :
Wirkstoffe zur Behandlung der Nikotinabhängigkeit ATC-Code :
   Korpustyp: Fachtext
Jo, jeho první dvě ženy mu kouření zakazovaly.
Ja, seine ersten beiden Frauen ließen ihn niemals kiffen.
   Korpustyp: Untertitel
Varovný symbol je připomínka toho, že kouření je nebezpečné.
Das Symbol soll die Leute daran erinnern, wie gefährlich Zigaretten sind.
   Korpustyp: Untertitel
Kouření cigaret uklidňuje nervy a dodá vám sebedůvěru.
Zigarettenrauchen beruhigt die Nerven und gibt Ihnen Selbstvertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Kouření je hrozný zlozvyk a napáchá ti škody na zdraví.
Böse Zigarren Sie werden nicht fehlen Wir finden einen Ersatzduft
   Korpustyp: Untertitel
Mám zase na jazyku chuť přemožitelky. Je to jako kouření.
Der Geschmack einer Jägerin ist etwas Feines, genau wie Zigaretten.
   Korpustyp: Untertitel
V Pákistánu je kouření běžná praxe pro všechny věkové skupiny.
Na ja, in Pakistan ist das sehr gebräuchlich für Leute allen Alters.
   Korpustyp: Untertitel
Na začátku samý cukrování, kouření, není život skvělej?
Am Anfang ist alles Friede, Freude und Fellatio, ist das Leben nicht schön?
   Korpustyp: Untertitel
Asi jste viděl mou reklamu na odvykání kouření.
- "Garantierte Ergebnisse oder Geld zurück"?
   Korpustyp: Untertitel
Je to klinika na odnaučení kouření nebo C.I.A?
Ist das eine Raucherentwöhnungsklinik oder die CIA?
   Korpustyp: Untertitel
Mám povzbuzovače, mám utlumovače. Hašiš, mezkalin, nějaký kouření.
Aufputschmittel, Beruhigungsmittel, Gras, Meskalin, etwas Koks.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho potíže začaly kvůli kouření cigaret a pití piva
Petes Probleme fingen mit dem Genuss von Zigaretten und Bier an.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji pauzu od kouření. Pokud víš, co tím myslím.
Ich brauche eine Pause vom Lutschen, wenn du verstehst.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem ho minulej tejden na Ashlandu, prodával kouření.
Ich hab' ihn letzte Woche auf der Ashland gesehen, wie er gefaketen Stoff vertickt.
   Korpustyp: Untertitel
Na palubě kluzáku nebo balonu není kouření dovoleno.
An Bord eines Segelflugzeugs oder Ballons darf nicht geraucht werden.
   Korpustyp: EU
Tabák ke kouření, též obsahující tabákové náhražky v jakémkoliv poměru
Rauchtabak, auch teilweise oder ganz aus Tabakersatzstoffen
   Korpustyp: EU
Obecná varování a informační sdělení na tabákových výrobcích ke kouření
Allgemeine Warnhinweise und Informationsbotschaft für Rauchtabakerzeugnisse
   Korpustyp: EU
Zákaz kouření ve společných prostorech a místnostech (až 1,5 bodu)
Rauchverbot in gemeinschaftlich genutzten Räumen und in Zimmern (maximal 1,5 Punkte)
   Korpustyp: EU
To znamená žádné kouření v jakýchkoliv prostorách Parlamentu.
Das bedeutet, dass auf dem Gelände des Parlaments nicht mehr geraucht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má dobrý rty na kouření, takže zvažuju možnosti.
Sie hat Schwanzlutscher-Lippen, also erwäge ich die Optionen:
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že kouření trávy je v podstatě nevinné.
Gras ist nicht so Das heißt allerdings nicht,
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem prima tetu, která přišla kvůli kouření o zuby.
Meine Großtante verlor fast alle Zähne, weil sie rauchte.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu, za kouření tohohle byste mohli jít do vězení.
Ernsthaft, du könntest dafür ins Gefängnis kommen, wenn du eine davon rauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné kouření a šukání, jen kamarádství mezi dvěma chlapy.
Kein Schwanzlutschen, nur zwei Typen die nacheinander schauen.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsem ti říkala o kouření toho svinstva?
- Johnna kam mit der Schaufel?
   Korpustyp: Untertitel
Jen aby jsi věděl, kouření je tady ve skupině zakázano.
Ich muss Sie darauf hinweisen, dass wir hier Rauchverbot haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tabák ke kouření, též obsahující tabákové náhražky v jakémkoliv poměru
Rauchtabak, auch mit einem beliebigen Anteil an Tabakersatzstoffen
   Korpustyp: EU