Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Promiňte, tady se píše ZÁKAZ KOUŘENÍ.
Entschuldige, aber hier steht RAUCHEN VERBOTEN.
Nelíbil se jí už ten způsob, jakým Curt Hamilton sedí za svým magnetofonem a dívá se na ni se sluchátky zavěšenými na krku, ale opravdu ji poplašilo to, že Rhoda kouří jednu z těch svých tenkých cigaret přímo v režisérské kabině a vůbec nedbá na zákazy kouření všude po stěnách.
Es gefiel ihr nicht, wie Curt Hamilton einfach nur an seinem Mischpult saß und die Kopfhörer auf dem Schlüsselbein baumeln hatte, aber richtig beunruhigte sie die Tatsache, daß Rhoda mitten im Tonstudio eine ihrer schlanken Zigaretten rauchte, obwohl an der Wand groß und deutlich das Schild RAUCHEN VERBOTEN hing.
To je docela dost kouření kolem těhotné ženy.
Ganz schön viel Rauch in Gegenwart einer Schwangeren.
"Kouření při modlitbě je zakázáno!"
"Rauchen beim Gebet ist verboten!"
Alexander měl křivé zuby. Zažloutlé od neustálého kouření.
Alexander hatte schiefe Zähne, verfärbt vom vielen Rauchen.
Plicní choroby nicméně nesouvisejí pouze s kouřením.
Doch Lungenkrankheiten lassen sich nicht nur aufs Rauchen zurückführen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- (FR) Paní předsedající, tímto usnesením chce Parlament samozřejmě podpořit velice aktivní politku Komise pro boj proti kouření.
Frau Präsidentin, mit dieser Entschließung möchte unser Parlament eigentlich die proaktive Strategie der Kommission bei der Bekämpfung des Rauches unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl, abych zkusila nějaké turecké kouření.
Er wollte, dass ich eine Art von neuem türkischem Rauch probiere.
Jak mi nedávno řekl člen rady MMF, systém včasného upozornění je, jako když na balíčku cigaret stojí: "Kouření zabíjí."
Wie mir ein Gouverneursratsmitglied des IWF neulich sagte, ist es mit dem Frühwarnsystem ähnlich wie mit der Warnung "Rauchen tötet" auf Zigarettenschachteln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hej, malá, kouření je tu zakázané.
Hey, Kleine, Rauchen ist hier verboten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
proti kouření
gegen das Rauchen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto snížení zejména souvisí se skončením platnosti nařízení, na jehož základě financují producenti tabáku Tabákový fond – informační kampaň proti kouření.
Dieser Rückgang hängt hauptsächlich mit dem Auslaufen der Verordnung zur Finanzierung des Tabakfonds, der von den Tabakerzeugern finanzierten Informationskampagne gegen das Rauchen, zusammen.
- Jsou proti kouření a pití, nemravnému dámskému oblečení, a světské hudbě.
- Sie sind gegen Rauchen und Alkohol, aufreizende Kleidung für Frauen und weltliche Musik.
pasivní kouření: vyhodnocování dopadů politik zaměřených proti kouření v členských státech na pasivní vystavení tabákovému kouři a spotřebu tabáku;
Passivrauchen: Bewertung der Auswirkungen von einzelstaatlichen Maßnahmen gegen das Rauchen auf das Passivrauchen und den Tabakkonsum;
Rakovina kůže, onemocnění, jemuž se lze bránit, by se měla stát předmětem široké osvětové kampaně podobné kampaním proti kouření, které už v mnoha zemích nesou plody.
Diese vermeidbare Krankheit sollte im Mittelpunkt einer umfassenden Informationskampagne stehen - ähnlich solcher, wie sie gegen das Rauchen bereits in vielen Ländern erfolgreich durchgeführt wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud jde o rozpočet na rok 2007, Tabákový fond na výzkum a informace bude pokračovat ve financování kampaně proti kouření (kampaň „Pomoc“), kterou vede Komise, a to částkou 13,5 milionu eur.
Auch im Haushaltsplan für 2007 ist vorgesehen, dass die Kampagne der Kommission gegen das Rauchen („HELP - Für ein Leben ohne Tabak“) mit 13,5 Millionen Euro aus dem Tabakfonds für Forschung und Information finanziert wird.
Dnešní bojovníci proti snahám řešit změnu klimatu se v mnoha případech opírají o tytéž lobbistické skupiny, jedince a organizace, které stály po boku tabákového průmyslu v úsilí narušit důvěru ve vědecké poznatky spojující kouření s rakovinou plic.
Die heutigen Aktivisten gegen Klimaschutz-Maßnahmen werden vielfach von den gleichen Lobbys, Einzelpersonen und Organisationen unterstützt, die früher der Tabakindustrie zur Seite standen, als es darum ging, wissenschaftliche Erkenntnisse zu diskreditieren, die einen Zusammenhang zwischen Rauchen und Lungenkrebs herstellten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
kouření zakázáno
Rauchen verboten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kouření na veřejných místech musí být zakázáno.
Rauchen im öffentlichen Raum muss verboten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V místnostech, kde jsou umístěna zvířata, by mělo být zakázáno kouření.
In Räumen, in denen Tiere untergebracht sind, sollte das Rauchen verboten sein.
V zemích, kde bylo kouření ve veřejných prostorách zakázáno úplně, se pozitivní dopad na zdraví přičítá řadě činitelů.
In den Ländern, in denen das Rauchen in öffentlichen Bereichen vollständig verboten wurde, wurden die positiven Auswirkungen auf die Gesundheit einer ganzen Reihe von Faktoren zugeschrieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle průzkumu Eurobarometru 70 % občanů Evropské unie nekouří a většina z nich by si přála, aby bylo kouření ve veřejných prostorách zakázáno.
Nach einer Untersuchung von Eurobarometer sind 70 % der Bürger der Europäischen Union Nichtraucher, und die Mehrheit möchte, dass das Rauchen an öffentlichen Orten verboten wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V mnoha evropských zemích, například Itálii, Francii, skandinávských zemích a i v mé zemi, bylo kouření už dávno zakázáno v prostorách obchodů a v restauracích.
In zahlreichen europäischen Ländern wie beispielsweise in Italien, Frankreich, den skandinavischen Ländern und auch in meinem Heimatland wurde das Rauchen bereits vor langer Zeit am Arbeitsplatz und in Restaurants verboten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
místopředseda Komise. - Nedávno jsem navštívil zemi mimo Evropskou unii, kde kouření není zakázáno, a skutečně jsem si všiml, jak velký to je rozdíl oproti Evropské unii, kde alespoň na veřejných místech nemůžete ucítit zápach cigaret.
Vizepräsident der Kommission. - Ich habe kürzlich ein Land außerhalb der Europäischen Union, wo Rauchen nicht verboten ist, besucht, und ich habe wirklich bemerkt, wie groß der Unterschied zur Europäischen Union ist, wo man wenigstens an öffentlichen Orten keinen Zigarettengeruch riechen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zákaz kouření
Rauchverbot
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zákaz kouření v pohostinských zařízeních je vhodným příkladem.
Das Rauchverbot in Gaststätten ist ein gutes Beispiel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak vidíte, pilot vypnul znamení "Zákaz kouření".
Wie Sie sehen können, hat der Pilot das "Rauchverbot" -Zeichen deaktiviert.
Zákazy kouření v barech a restauracích si rovněž získávají velkou podporu.
Rauchverbote in Kneipen und Restaurants finden immer stärkere Unterstützung.
Nežádá o to, aby EU přijala právní předpisy, ale vyzývá členské státy, aby do dvou let zavedly úplný zákaz kouření.
In ihm wird nicht die Forderung nach EU-Regelungen gestellt, sondern die Mitgliedstaaten werden aufgerufen, innerhalb von zwei Jahren umfassende Rauchverbote einzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z toho důvodu bychom měli uvítat celkový zákaz kouření na pracovišti a na jiných veřejných místech.
Deswegen ist ein umfassendes Rauchverbot am Arbeitsplatz und in anderen öffentlichen Einrichtungen zu begrüßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velmi podporuji zákaz kouření na veřejných místech s cílem chránit veřejné zdraví a odstranit nebezpečí pasivního kouření.
Ich bin sehr für Rauchverbote in öffentlichen Einrichtungen, um die Volksgesundheit zu schützen und die Gefahren des Passivrauchens abzuwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Irsko bylo prvním členským státem EU, který v březnu 2004 zavedl úplný zákaz kouření na pracovištích.
Vorreiter war Irland, wo im März 2004 ein generelles Rauchverbot in geschlossenen Räumen erlassen wurde – das erste seiner Art in der gesamten EU.
Zákaz kouření tedy zachránil životy a byl účinný v souvislosti s podporou lepšího zdraví Skotů.
Das Rauchverbot hat also Leben gerettet und ist bei der Förderung einer besseren Gesundheit für die Schotten wirksam gewesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku zákazu kouření už jsou uzavřeny stovky pohostinství s následnou ztrátou pracovních míst.
Das Rauchverbot hat schon jetzt dazu geführt, dass Hunderte Gaststätten schließen mussten, wodurch viele Arbeitsplätze verloren gingen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je proto lákavé zavést zákaz kouření i na evropské úrovni.
Es ist daher wünschenswert, auch auf europäischer Ebene ein Rauchverbot auszusprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kouření
230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Geschlecht, Rasse und Rauchgewohnheiten
Liste der Rauchverbote nach Land
- lm Sommer raucht man nicht.
Nebojíš se pasivního kouření?
Beunruhigt dich der Passivrauch nicht?
Tady je kouření zakázáno.
Hier darf leider nicht geraucht werden.
Žádný kouření ani šukání.
Kein Französisch und kein Ficken.
Žádné kouření před dětmi.
Es wird nicht vor den Kindern geraucht.
- Zákaz kouření je blbost.
- Das Rauchverbot ist Schwachsinn.
Místo kouření musíte jíst.
Komm her. Iss lieber was!
-Jediný "kouření", který znáš.
- Wusste nicht, dass du das kannst.
War nur, weil ich was geraucht hatte.
Es ist bestimmt wegen der Zigaretten.
Kouření si dovolit nemůžete.
Kannst du es dir nicht leisten runterzugehen.
- Kouření ti určitě pomuže.
- Kippen qualmen hilft dir jetzt auch nicht.
In der Küche wird nicht geraucht.
Ich werde mich daran erinnern.
Ale kouření zabíjí, víte?
Aber die Dinger sind tödlich.
Léčivý přípravek pro odvykání kouření.
Eine Enzymsubstitutionsbehandlung für die Pompe-Krankheit.
Nemáš už dost toho kouření?
Keine Schwänze mehr zum lutschen da?
Zákaz kouření ve společných prostorech
Rauchverbot in gemeinschaftlich genutzten Räumen
Zákaz kouření ve společenských prostorách
Rauchverbot in gemeinschaftlich genutzten Räumen
o boji proti kouření konopí (
zur Bekämpfung des Cannabiskonsums (
- A kruci, koks ke kouření.
Oh, Mann, ein ganz schöner Brocken.
Mí zákazníci kouření rádi jedí.
Meine Klientel isst ihre Rauchwaren gerne.
- Ne, to kouření není zdravě.
- Nein, deine Raucherei ist ungesund.
Po kouření dostali hroznej hlad.
Diese Jungs leiden unter Joint-Fressanfällen.
Omlouvám se za to kouření.
Tut mir echt leid wegen der Rauchsache.
Návrh zákazu kouření v práci je nezvratný.
Der Absatz, in dem ein Rauchverbot am Arbeitsplatz vorgeschlagen wird, ist unanfechtbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kouření je povoleno ve všech vyhrazených prostorech.
Nebellampen auf allen vorgesehenen Stationen angezündet!
60 dolarů za noc. Žádné kouření.
60 Dollar die Nacht, Nichtraucher.
Zatraceně, zapoměl jsem si kouření v autě.
Ich hab meine Zigaretten vergessen!
Namísto kouření se pusť do nějaké práce.
Beschäftige dich zur Abwechslung doch mal mit Arbeit.
Mám schůzku s doktorem na odvykání kouření.
Ich muss zur Tabakologin.
Moje schopnost by byla kouření ptáků.
- Meine Superkraft wäre Schwänzelutschen!
Uhaste cigarety, protože kapitán nařídil zákaz kouření.
Alle Rauchwaren ausmachen. Der Kapitän will nicht, dass hier geraucht wird.
Tabák ke kouření (kromě cla z tabáku)
Rauchtabak (ohne Tabaksteuer)
Kombinovaná zdravotní varování pro tabák ke kouření
Kombinierte gesundheitsbezogene Warnhinweise für Rauchtabakerzeugnisse
ELEKTRONICKÉ CIGARETY A BYLINNÉ VÝROBKY KE KOUŘENÍ
ELEKTRONISCHE ZIGARETTEN UND PFLANZLICHE RAUCHERZEUGNISSE
Oznamování složek bylinných výrobků ke kouření
Meldung von Inhaltsstoffen von pflanzlichen Raucherzeugnissen
na zákaz kouření musí upozorňovat štítky;
dafür sorgen, dass mit entsprechenden Beschriftungen auf das Rauchverbot hingewiesen wird;
Nedělej z mýho kouření problém, jasný?
Ärgere mich nicht wegen der Zigaretten.
Zapoměls tady tu lampu na kouření.
Ihr habt die Qualmlampe vergessen.
A žádné kouření ani podobné hnusárny.
Und keine Höhepunkte und keine krummen Dinger.
Děkuju za procházku a za kouření.
Danke für den Spaziergang und die Zigarre.
Proti kouření tabáku chce Parlament bojovat:
Bezüglich Rauchtabak möchte das Europaparlament:
Strach z kouření ptáka dává chlapovi sílu.
Die Angst vor dem Schwanzlutschen verleiht einem Mann ungeahnte Kräfte.
Ale bude mi chybět kouření s vámi.
Aber ich werde es sein, der Dich durchlöchert!
Nic o kouření trávy v Bibli není.
Steht nichts über Kiffen in der Bibel.
Když milujete nebezpečí, budete milovat i kouření.
Also klar ausgedrückt, wenn du die Gefahr liebst, liebst du auch Zigaretten.
Na všech otevřených palubách platí zákaz kouření.
Die Signallampen werden auf allen Decks gelöscht.
Velitel letadla nedovolí kouření na palubě:
Der Kommandant hat sicherzustellen, dass an Bord nicht geraucht wird,
V celém areálu platí zákaz kouření.
Das ist hier eine Nichtraucheranlage.
Moje srdce nesnaší to tvoje kouření.
Wenn mein Herz in Flammen ist, ist es schwer zu löschen!
Někteří z mých zákazníků chtějí kouření.
Es gibt Kunden, die verlangen, dass ich ihren Penis lutsche.
Nebo se mě snaží donutit ke kouření.
Sie wollen mich auch zwingen, ihre Schwänze zu lutschen.
Máma mi pořád nadávala za kouření.
Genau, das ist doch mein Körper!
Odteď je v této škole zákaz kouření.
Ab jetzt wird in dieser Schule nicht mehr geraucht.
Záškoláctví a kouření marihuany, pane Samsi.
- Ja, Sir. Schulschwänzer und Crackraucher.
Jak vidíte, pilot vypnul znamení "Zákaz kouření".
Wie Sie sehen können, hat der Pilot das "Rauchverbot" -Zeichen deaktiviert.
A 12 let praxe v kouření ptáků.
Und 12 Jahre Schwanzlutsch-Unterricht. -Also?
Trenére, můj děda umřel kvůli kouření. Trenére?
Mein Opa ist tot, weil er zu viel geraucht hat.
To kouření tě zpomaluje. Pohni zadkem, staříku.
Hättest du nicht so viel gekifft, würde die Abzäunung längst stehen.
250 g tabáku ke kouření nebo 50 g tabáku ke kouření.
250 Gramm Rauchtabak oder 50 Gramm Rauchtabak.
Zákaz kouření v pohostinských zařízeních je vhodným příkladem.
Das Rauchverbot in Gaststätten ist ein gutes Beispiel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je proto lákavé zavést zákaz kouření i na evropské úrovni.
Es ist daher wünschenswert, auch auf europäischer Ebene ein Rauchverbot auszusprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- bupropion, léčivo užívané k pomoci při odvykání kouření;
- Bupropion, ein Arzneimittel zur Rauchentwöhnung;
Protože ji ignorují stejně jako zákaz kouření v jídelnách Parlamentu.
Es ist wie mit dem Rauchverbot in den Kantinen des Parlaments, das von den Abgeordneten ignoriert wird!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že se pro zákaz kouření na pracovištích vyslovilo 86 % občanů EU, pro zákaz kouření v ostatních veřejných prostorách 84 %, pro zákaz kouření v restauracích 77 % a pro zákaz kouření v barech a hostincích 61 % občanů EU,
in der Erwägung, dass sich 86 % der EU-Bürger für Rauchverbote am Arbeitsplatz, 84 % für Rauchverbote an anderen öffentlichen Orten, 77 % in Restaurants und 61 % in Bars und Kneipen aussprechen,
– Změna stávajících definic cigaret, doutníků a ostatního tabáku ke kouření .
- die geltenden Begriffsbestimmungen für Zigaretten, Zigarren und Rauchtabak zu ändern .
T. vzhledem k tomu, že se pro zákaz kouření na pracovištích vyslovilo 86 % občanů EU, pro zákaz kouření v ostatních veřejných prostorách 84 %, pro zákaz kouření v restauracích 77 % a pro zákaz kouření v barech a hostincích 61 % občanů EU,
T. in der Erwägung, dass sich 86 % der EU-Bürger für Rauchverbote am Arbeitsplatz, 84 % für Rauchverbote an anderen öffentlichen Orten, 77 % in Restaurants und 61 % in Bars und Kneipen aussprechen,
Varium , přípravek pro odvykací léčbu kouření , ATC kód :
Wirkstoffe zur Behandlung der Nikotinabhängigkeit ATC-Code :
Jo, jeho první dvě ženy mu kouření zakazovaly.
Ja, seine ersten beiden Frauen ließen ihn niemals kiffen.
Varovný symbol je připomínka toho, že kouření je nebezpečné.
Das Symbol soll die Leute daran erinnern, wie gefährlich Zigaretten sind.
Kouření cigaret uklidňuje nervy a dodá vám sebedůvěru.
Zigarettenrauchen beruhigt die Nerven und gibt Ihnen Selbstvertrauen.
Kouření je hrozný zlozvyk a napáchá ti škody na zdraví.
Böse Zigarren Sie werden nicht fehlen Wir finden einen Ersatzduft
Mám zase na jazyku chuť přemožitelky. Je to jako kouření.
Der Geschmack einer Jägerin ist etwas Feines, genau wie Zigaretten.
V Pákistánu je kouření běžná praxe pro všechny věkové skupiny.
Na ja, in Pakistan ist das sehr gebräuchlich für Leute allen Alters.
Na začátku samý cukrování, kouření, není život skvělej?
Am Anfang ist alles Friede, Freude und Fellatio, ist das Leben nicht schön?
Asi jste viděl mou reklamu na odvykání kouření.
- "Garantierte Ergebnisse oder Geld zurück"?
Je to klinika na odnaučení kouření nebo C.I.A?
Ist das eine Raucherentwöhnungsklinik oder die CIA?
Mám povzbuzovače, mám utlumovače. Hašiš, mezkalin, nějaký kouření.
Aufputschmittel, Beruhigungsmittel, Gras, Meskalin, etwas Koks.
Jeho potíže začaly kvůli kouření cigaret a pití piva
Petes Probleme fingen mit dem Genuss von Zigaretten und Bier an.
Potřebuji pauzu od kouření. Pokud víš, co tím myslím.
Ich brauche eine Pause vom Lutschen, wenn du verstehst.
Viděl jsem ho minulej tejden na Ashlandu, prodával kouření.
Ich hab' ihn letzte Woche auf der Ashland gesehen, wie er gefaketen Stoff vertickt.
Na palubě kluzáku nebo balonu není kouření dovoleno.
An Bord eines Segelflugzeugs oder Ballons darf nicht geraucht werden.
Tabák ke kouření, též obsahující tabákové náhražky v jakémkoliv poměru
Rauchtabak, auch teilweise oder ganz aus Tabakersatzstoffen
Obecná varování a informační sdělení na tabákových výrobcích ke kouření
Allgemeine Warnhinweise und Informationsbotschaft für Rauchtabakerzeugnisse
Zákaz kouření ve společných prostorech a místnostech (až 1,5 bodu)
Rauchverbot in gemeinschaftlich genutzten Räumen und in Zimmern (maximal 1,5 Punkte)
To znamená žádné kouření v jakýchkoliv prostorách Parlamentu.
Das bedeutet, dass auf dem Gelände des Parlaments nicht mehr geraucht wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má dobrý rty na kouření, takže zvažuju možnosti.
Sie hat Schwanzlutscher-Lippen, also erwäge ich die Optionen:
Myslím, že kouření trávy je v podstatě nevinné.
Gras ist nicht so Das heißt allerdings nicht,
Měla jsem prima tetu, která přišla kvůli kouření o zuby.
Meine Großtante verlor fast alle Zähne, weil sie rauchte.
Opravdu, za kouření tohohle byste mohli jít do vězení.
Ernsthaft, du könntest dafür ins Gefängnis kommen, wenn du eine davon rauchst.
Žádné kouření a šukání, jen kamarádství mezi dvěma chlapy.
Kein Schwanzlutschen, nur zwei Typen die nacheinander schauen.
Co jsem ti říkala o kouření toho svinstva?
- Johnna kam mit der Schaufel?
Jen aby jsi věděl, kouření je tady ve skupině zakázano.
Ich muss Sie darauf hinweisen, dass wir hier Rauchverbot haben.
Tabák ke kouření, též obsahující tabákové náhražky v jakémkoliv poměru
Rauchtabak, auch mit einem beliebigen Anteil an Tabakersatzstoffen