Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zajistí, že na palubě nebo v bezprostřední blízkosti balonu nebude nikdo kouřit, a
sicherzustellen, dass niemand an Bord oder in unmittelbarer Nähe des Ballons raucht, und
Herbert Moon uhořel v posteli, protože tam kouřil.
Herbert Moon verbrannte im Bett, weil er rauchte.
Továrna na zpracování tabáku ve Štrasburku je uzavřená, lidé však kouří dál.
Die Tabakfabrik in Straßburg hat zugemacht, aber die Menschen rauchen immer noch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A ode dneška budeš kouřit jen jednu značku cigaret.
Und von nun an rauchst du nur eine Marke.
Při aplikaci přípravku ProMeris Duo nekuřte, nejezte a ani nepijte.
Während der Handhabung des Arzneimittels weder rauchen noch essen oder trinken.
Není divu, že Shane zase začal kouřit crack.
Kein Wunder, dass Shane wieder Crack geraucht hat.
Osoby , které kouří , se stávají závislými na nikotinu , chemické látce obsažené v tabáku .
Menschen , die rauchen , werden abhängig von Nikotin , einer im Tabak enthaltenen chemischen Substanz .
Během šesti měsíců budou všichni v Americe kouřit osvěžující cigarety.
In sechs Monaten wird jeder in Amerika erfrischende Zigaretten rauchen.
Ani cigarety už koneckonců nekouříme proto, abychom předešli infekcím.
Schließlich rauchen wir keine Zigaretten mehr, um Infektionen vorzubeugen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Budu tam sedět na trampolíně a kouřit crack.
Ich werde auf dem Trampolin sitzen und Crack rauchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víš, umím naslouchat stejně tak dobře, jako kouřit šulíny.
Ich bin fast so gut im Zuhören wie im Schwänze blasen.
Když Dawn kouří toho řidiče kamionu, musí z toho být cítit zoufalství.
Wenn Dawn dem LKW-Fahrer einen bläst, muss man die Verzweiflung spüren können.
Mohla by mu ho kouřit právě teď, mezi předkrmem a hlavním chodem.
Sie bläst ihm womöglich jetzt einen, zwischen der Vorspeise und dem Hauptgang.
"Kteří kouřili ocasy a nechali si je kouřit
"Die Matrosen bliesen, diese irdischen Seraphim"
Sám si stříháš vlasy a sám si kouříš ptáka.
Du schneidest dir die Haare und bläst dir einen.
Podívej se na toho andílka, jak skvěle kouří.
Schau mal, die Angel, Wie toll die blasen kann.
To já foukám dým do šachty, aby Mark nevěděl, že kouřím.
Damit er's nicht merkt, blase ich den Rauch in den Lüftungsschacht.
Šoustali jste v koupelně, kouřila jsi ho pod stolem?
lm Bad gefickt, ihm unter seinem Tisch einen geblasen?
- Když jsi ho kouřila, jsi pořád panna.
Wenn du nur geblasen hast, bist du noch Jungfrau.
Když si nebudeš dávat pozor, možná nebude mít co kouřit.
Wenn du nicht vorsichtig bist, hast du keinen Schwanz mehr zum blasen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ty hodinky jsou tak žhavý, až se z nich kouří.
Mann, diese Uhr ist so heiß, dass sie qualmt.
Je jedno, jestli ho prodáváš nebo kouříš. Nic dobrého to nepřinese
Crack, ob du es vertickst oder qualmst, ist nicht gut.
Ano, vždycky tu seděl a kouřil jednu cigaretu za druhou.
Er hat hier gesessen und gequalmt wie ein Schlot.
My potřebujeme, aby herci ve Will and Grace (film) kouřili v jejich obýváku.
Die Besetzung von Will Grace muss im Wohnzimmer qualmen.
Toho dne se začalo z učitelovic komína kouřit a kouřit už nepřestalo.
An diesem Tage stieg plötzlich Rauch aus dem Kamin beim Lehrer, und es qualmte weiter.
Pokud bude tatík takhle chlastat a máma kouřit, tak to nepotrvá dlouho.
Wenn mein Vater weiter säuft und meine Mutter qualmt, dauert's nicht lange.
Stále se jim kouří od hlavy, z jejich ohňostroje.
Ihnen qualmt immer noch das Haar, von dem gelegten Feuer.
He, weißt du, dass du qualmst?
Tak jsem vletěla na dvůr. Naštvaná, až se mi z uší kouřilo.
Ich stürmte also in den Garten raus, und mir qualmten die Ohren.
Nikdy předtím jsem tě kouřit neviděla.
Ich hab dich noch nie vorher qualmen sehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Klidný támhle v obilí s brokovnicí a pan Nervózní tady kouřil a čekal.
Mr. Cool da im Kornfeld mit der Schrotflinte. Und Mr. Nervös wartet hier und pafft.
Kouřili jsme a pak jsme zpívali narozeninovou písničku.
Wir haben sie gepafft und dieses Geburtslied gesunden.
Tvoje kolo nekouří ani nepije.
Dein Rad pafft keine Schachtel pro Tag oder pumpt sich mit Bier voll!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aladin se polekal. Lampa syčela a kouřilo se z ní.
"Aladdin erschrak, als die Lampe zischte und dampfte.
- Hned se z tebe bude kouřit.
- Bald fängst du zu dampfen an.
Až na to vstoupí, bude mít tak horké nohy, že se mu bude kouřit z uší!
Wenn er da drauf steigt, dann dampfen ihm die Socken!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kouřit opium
Opium rauchen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěli byste bydlet vedle bordelu? Nebo vidět své děti hrát hazard nebo kouřit opium?
Wollen Sie neben einem Puff leben oder Ihre eigenen Kinder zocken oder Opium rauchen sehen?
Když jste byl v Číně, kouřil jste tam opium?
Haben Sie in China Opium geraucht?
Mám dceru, která se obléká jako chlap a pije whisky. A ty máš otce, který pije mléko a kouří opium.
Meine Tochter geht als Mann und trinkt Whisky, und dein Vater trinkt Milch und raucht Opium.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Částice tabákového kouře se v místnostech usazují na stěnách, stropech i předmětech a neustále do vnitřního ovzduší vypouštějí škodlivé, zejména rakovinotvorné, látky; tím se prostor, kde se kouří a kouřilo, stává dlouhodobě také zdrojem znečišťujících látek, z nichž některé jsou rakovinotvorné, způsobují genetické změny a poškozují další generace.
Tabakrauchpartikel setzten sich an den Wänden, Decken und Gegenständen im Raum ab und geben kontinuierlich Schadstoffe, insbesondere krebserregende Stoffe, an die Raumluft ab; somit ist ein Raum, in dem geraucht wird und wurde, auch längerfristig eine Quelle für Schadstoffe, darunter solche, die krebserzeugend, erbgutverändernd und die Nachkommen schädigend sind.
Tvůj přítel mě vojel, kouřil se mnou trávu a pak mě udal.
Dein Freund hat mich gefickt, mein Dope geraucht und mich dann verpfiffen.
Je to ostuda, že se nesmí v kavárně kouřit.
Schade, dass rauchen in Cafés passé ist.
Jestli vyvázneme, kuř si jak chceš.
Zu Hause kannst du soviel rauchen, wie du willst.
A z těch kapek, co dopadly na zmrzlou zem se kouřilo?
Und die Tropfen rauchten auf dem gefrorenen Boden.
V mé knihovně se nekouří.
In meiner Bibliothek raucht niemand.
Co jste to kouřila, než jsem se probudil?
Was haben Sie bloß geraucht?
Nicht auf dem Boot rauchen.
kouřit marihuanu
Marihuana rauchen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ručníček začal kouřit marihuanu před devíti lety.
Vor neun Jahren hat Towelie angefangen, Marihuana zu rauchen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kouřit
230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Wer bläst ihm denn einen?
Vielleicht wollte er selbst gern.
Nein, danke, ich brauche keine.
Řekla právě "kouřit trávu"?
Hat sie gesagt, dass sie jetzt damit anfängt?
Tady nemůžete kouřit, pane.
Hier ist Rauchverbot, Monsieur.
Wieso rauchst du vor meiner Mama?
Hier drin wird nicht geraucht, Freundchen.
(beschwipst) Sind die Blumen schön.
- Ich lutsche nicht seinen Schwanz.
Nedonutím jí přestat kouřit.
Ich krieg sie nicht dazu aufzuhören.
Takže musíš přestat kouřit.
Teda, pokud přestaneš kouřit.
- Nein, dazu bist du nicht der Typ.
V Americe se přestává kouřit.
In Amerika geben es alle auf.
Myslela si, že kouřite trávník.
Sie dachte, ihr raucht Gras.
Tady se venku nesmí kouřit?
- Draußen wird hier nicht geraucht?
Takováhle šťabajzna nikomu kouřit nemusí.
Die bläst dir niemals einen.
Chceš kouřit, dělej to venku.
Už ti nebude nikdy kouřit!
Die bläst dir keinen mehr!
Ich will Ihnen sagen, wie das läuft.
Nechte mě aspoň chvíli kouřit!
Ich mache auch keine Lungenzüge, Monica.
Já například nemůžu kouřit trávu.
Ich kann diesen Joint nicht anzünden.
Tvůj otec přestal kouřit, Rynn?
Dein Vater raucht nicht mehr, oder?
Proč jsi zase začala kouřit?
- Tady se nesmí kouřit, tati.
Ich wusste nicht, was ich eigentlich tun sollte.
Už jsem přestal kouřit opium.
Das Zeug habe ich mir schon lange abgewöhnt.
Lee, ten žokej bude kouřit.
Lee, der Jockey raucht die Zigarette.
Možná bys dnes neměl kouřit.
Du rauchst besser heute nicht mehr.
Und wenn sie ihm einen bläst?
Ne, to neuděláš. Nebudeš kouřit.
Jí taky donutíš přestat kouřit?
Kriegst du sie auch dazu aufzuhören?
Už se tady nebude kouřit.
Keine Zigaretten mehr im Auto.
Kouřit, šukat, všechno, co vy chtít.
Ficky, Licky, sie machen alles.
Kdo po tobě sakra chce kouřit péro?
Wer zum Teufel will, dass du ihm den Schwanz lutschst?
Vodou ne! Bude to moc kouřit.
Wasser erzeugt zu viel Dampf.
Běloši nevědí, jak se má kouřit.
Die Weißen verstehen nichts vom Opium.
Musíte pokaždé kouřit jointy v mým pokoji?
Müsst ihr immer in meinem Zimmer kiffen?
Je hodně způsobů, jak kouřit cigaretu.
Du kannst einen Mann daran erkennen, wie er raucht.
Ty jsi začal kouřit tyhle Count Hamilton?
Ne, díky, jen jsem kouřit cigarety Singapur.
Ich hab aus Singapur Zigarren.
Silná, sebevědomá žena, která nemusí kouřit.
Du bist eine starke, selbstbewusste Frau und eine starke, selbstbewusste Frau raucht nicht.
Tady máme chlapa, který umí kouřit fazole.
Da weiß aber einer, wie man raucht.
Myslim, že se tu nesmí kouřit.
Ich glaube das ist ein Nichtraucherzimmer.
Musíš přestat kouřit ptáky na ulici.
Du musst aufhören, auf der Straße Blow Jobs zu geben.
Jinak půjdete zas kouřit péra na ulici.
Sonst lutscht ihr wieder Schwänze auf der Straße.
- Přestala jsi kouřit trávu a pít?
- Hast du mit dem Weed und dem Trinken aufgehört?
Ještě ti ho ale kouřit nebudu.
Aber ich lutsch ihn noch nicht.
Zbláznila jste se? Nemůžete tu kouřit.
lm Krankenhaus wird nicht geraucht!
-Nekuř! Richarde, tady se nesmí kouřit.
Das ist hier drinnen nicht erlaubt, Richard.
Nebudu venku kouřit, když jsi u něj.
Ich hol ihm keine Zigaretten, während er dich streichelt.
To si dovoluješ, kouřit přede mnou?
Young-pil wird immer frecher, jetzt raucht er schon vor mir!
Má se z toho krocana kouřit, Mel?
Mel, ist es richtig, dass der Truthahn raucht?
Oh, bude mi kouřit celou noc.
Oh, sie wird ihn lecken, alles klar.
- Ty jsi chtěl kouřit doutník, Alane?
Du rauchst doch jetzt keine Zigarre, Alan?
Náčelníku, víte, že tu nemůžete kouřit.
Chief, du weißt doch, hier drin wird nicht geraucht.
Jak můžeš kouřit takovou odpornou dýmku?!
Und warum rauchst du so eine dreckige alte Pfeife?
Usoudil jsem, že Delectados nikdo nebude kouřit.
Nun werden die Delectados doch noch geraucht.
U mýho jídla nebude nikdo kouřit trávu.
Hier in meiner Küche wird nicht geraucht, egal, was.
Proč je nevyhodíš všechny a nepřestaneš kouřit?
- Warum rauchst du nicht einfach keine?
Vem si popelník jestli tu chceš kouřit.
A věděl, že Michelle chodí nahoru kouřit.
Und er wusste das Michelle an der oberen Treppe rauchte.
Měli bychom kouřit dole ve skladu.
Scheiße, eigentlich sollten wir runter in das Lager mit den Zigaretten.
Proč můj strýc začal znovu kouřit?
Wieso raucht mein Onkel wieder?
Já si přeju, abych přestala kouřit.
lm Grunde fühle ich mich ganz wohl dabei.
Učili tě ve škole ATF kouřit péro?
Haben sie Ihnen bei gebracht, wie man einen Schwanz lutscht bei der ATF?
Můj taťka kvůli mně taky přestal kouřit.
Mein Papa hat für mich auch aufgehört.
Podívej na něj. Nesmí pít, nesmí kouřit.
Komm, bitte, er trinkt nicht, er raucht nicht, sieh dir mal sein Gesicht an.
Vždyť je tady dokonce zakázané kouřit.
- Teď si necháš kouřit od paničky, jo?
Jetzt versuchst du die Dame in den Schädel zu ficken, oder nicht?
Máma říká, že tabák kouřit nesmíš.
Mama sagt, es wird kein Tabak geraucht.
Ale pokud chceš kouřit, asi bys měla.
Aber wenn du gerne rauchst, dann sollst du's auch tun.
A já už vůbce nemám chuť kouřit.
Und ich bin glücklich rauchfrei zu sein!
Co to děláš, kouřit na jatkách!
Und er ist noch nicht da?
Přestaň pít a kouřit ty pitomče.
Du trinkst nicht mehr und rauchst kein Gras mehr.
Nechal sis ho kouřit od svýho kurátora?
Dein Betreuer hat dir einen geblasen. Unsere Tochter möchte eine literarische Pilgerfahrt machen.
Když u toho budeš kouřit trávu.
Wenn man dazu total viel kifft.
Už ho tam může kouřit DJovi..
Ja, sie könnte jetzt schon dem DJ einen runter holen.
Myslela jsem, že jsi přestal kouřit.
Ich dachte, du hättest aufgehört.
Budeš se holit a budeš kouřit.
Dann rasierst du dich, und du rauchst.
Jsi na půl mrtvej a chceš kouřit?
Tvůj táta bude kouřit dýmku mtrvýho týpka..
Dein Vater raucht die Pfeife eines Toten.
Budu kouřit, dokud se nenarodí dítě.
Wenn das Baby kommt, höre ich auf.
Pacienti nesmí během léčby přípravkem EXUBERA kouřit a musí přestat kouřit nejméně 6 měsíců
Überempfindlichkeit gegen den Wirkstoff oder einen der sonstigen Bestandteile. ge Hypoglykämie. än
Začali jsme boxovat, takže nemůžeme ani pít ani kouřit.
Wir sind jetzt Boxer. Keine Kippen, kein Alkohol.
Tak trochu, jako kdybych viděla na internetu dítě kouřit.
So, als ob du ein Baby rauchend im Internet sehen würdest.
Jako když ti doktor řekne, že máš přestat kouřit.
Wie, wenn der Arzt dir sagt:
Když to tak říkáte, vy byste ho nechal kouřit?
- Davon mal abgesehen, würden Sie gutheißen, dass er raucht?
Přeji si, abych mohla s tebou kouřit opium.
Hätte ich doch Opium mit dir nehmen können.
Zatímco Miguelův je otázka hodin, jestli nepřestane kouřit.
Dagegen ist es bei Miguel nur eine Frage von Stunden wenn er weiter raucht.
"Radši bych měla přestat mluvit a začít kouřit."
Meine Familienfotos sind weg. Ich höre wohl auf zu reden und fang mit Kettenrauchen an."
Nezajímá jste, co jste slang slang, jste kouřit, co kouříte.
Interessiert mich 'n Scheiß, was ihr vertickt und raucht.
Když vám zakáže kouřit, bude vám to 4 hodiny připomínat.
Sie ist Ihnen fünf Stunden lang gefolgt.
Nemusíš to kouřit, jestli ti je z toho šoufl.
Du musst sie nicht aufrauchen, wenn dir schlecht davon wird.
Myslíš, že lidi neví, že umíš kouřit péro?
Glaubst du, keiner weiss, das du Schwänze lutscht?
Slíbils, že budeš řádně jíst a nebudeš kouřit.
Du hast versprochen, regelmäßig zu essen.