Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kouřit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kouřit rauchen 943 blasen 76 qualmen 18 paffen 3 dampfen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kouřitrauchen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

zajistí, že na palubě nebo v bezprostřední blízkosti balonu nebude nikdo kouřit, a
sicherzustellen, dass niemand an Bord oder in unmittelbarer Nähe des Ballons raucht, und
   Korpustyp: EU
Herbert Moon uhořel v posteli, protože tam kouřil.
Herbert Moon verbrannte im Bett, weil er rauchte.
   Korpustyp: Untertitel
Továrna na zpracování tabáku ve Štrasburku je uzavřená, lidé však kouří dál.
Die Tabakfabrik in Straßburg hat zugemacht, aber die Menschen rauchen immer noch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A ode dneška budeš kouřit jen jednu značku cigaret.
Und von nun an rauchst du nur eine Marke.
   Korpustyp: Untertitel
Při aplikaci přípravku ProMeris Duo nekuřte, nejezte a ani nepijte.
Während der Handhabung des Arzneimittels weder rauchen noch essen oder trinken.
   Korpustyp: Fachtext
Není divu, že Shane zase začal kouřit crack.
Kein Wunder, dass Shane wieder Crack geraucht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Osoby , které kouří , se stávají závislými na nikotinu , chemické látce obsažené v tabáku .
Menschen , die rauchen , werden abhängig von Nikotin , einer im Tabak enthaltenen chemischen Substanz .
   Korpustyp: Fachtext
Během šesti měsíců budou všichni v Americe kouřit osvěžující cigarety.
In sechs Monaten wird jeder in Amerika erfrischende Zigaretten rauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani cigarety už koneckonců nekouříme proto, abychom předešli infekcím.
Schließlich rauchen wir keine Zigaretten mehr, um Infektionen vorzubeugen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Budu tam sedět na trampolíně a kouřit crack.
Ich werde auf dem Trampolin sitzen und Crack rauchen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kouřit opium Opium rauchen 3
kouřit se rauchen 8
kouřit marihuanu Marihuana rauchen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kouřit

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Kdo ho má kouřit?
- Wer bläst ihm denn einen?
   Korpustyp: Untertitel
Že hned začnu kouřit?
Dass ich mich betrinke?
   Korpustyp: Untertitel
Možná sám chtěl kouřit.
Vielleicht wollte er selbst gern.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, já nemusím kouřit.
Nein, danke, ich brauche keine.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla právě "kouřit trávu"?
Hat sie gesagt, dass sie jetzt damit anfängt?
   Korpustyp: Untertitel
Kdy si začal kouřit?
Seit wann rauchst du?
   Korpustyp: Untertitel
Tady nemůžete kouřit, pane.
Hier ist Rauchverbot, Monsieur.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš před ní kouřit?
Wieso rauchst du vor meiner Mama?
   Korpustyp: Untertitel
Ale tady nemůžeš kouřit!
Hier drin wird nicht geraucht, Freundchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dají se kouřit?
(beschwipst) Sind die Blumen schön.
   Korpustyp: Untertitel
kouřit, před pár týdny.
- vor ein paar Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu mu kouřit.
- Ich lutsche nicht seinen Schwanz.
   Korpustyp: Untertitel
Nedonutím jí přestat kouřit.
Ich krieg sie nicht dazu aufzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Takže musíš přestat kouřit.
Also musst du aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Teda, pokud přestaneš kouřit.
- Nein, dazu bist du nicht der Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Stále není co kouřit!
Ich hab heute aufgehört!
   Korpustyp: Untertitel
Tady se kouřit nesmí.
Das ist aber schade.
   Korpustyp: Untertitel
V Americe se přestává kouřit.
In Amerika geben es alle auf.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela si, že kouřite trávník.
Sie dachte, ihr raucht Gras.
   Korpustyp: Untertitel
Tady se venku nesmí kouřit?
- Draußen wird hier nicht geraucht?
   Korpustyp: Untertitel
Máš to z čeho kouřit?
Hast' mal 'ne Tüte?
   Korpustyp: Untertitel
Takováhle šťabajzna nikomu kouřit nemusí.
Die bläst dir niemals einen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš kouřit, dělej to venku.
Ja, schon klar.
   Korpustyp: Untertitel
Už ti nebude nikdy kouřit!
Die bläst dir keinen mehr!
   Korpustyp: Untertitel
Prej se tu nesmí kouřit.
Ich will Ihnen sagen, wie das läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě aspoň chvíli kouřit!
Ich mache auch keine Lungenzüge, Monica.
   Korpustyp: Untertitel
Já například nemůžu kouřit trávu.
Ich kann diesen Joint nicht anzünden.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj otec přestal kouřit, Rynn?
Dein Vater raucht nicht mehr, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi zase začala kouřit?
Warum rauchst du wieder?
   Korpustyp: Untertitel
- Tady se nesmí kouřit, tati.
Ich wusste nicht, was ich eigentlich tun sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem přestal kouřit opium.
Das Zeug habe ich mir schon lange abgewöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Lee, ten žokej bude kouřit.
Lee, der Jockey raucht die Zigarette.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys dnes neměl kouřit.
Du rauchst besser heute nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- A když ho bude kouřit?
Und wenn sie ihm einen bläst?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to neuděláš. Nebudeš kouřit.
Nein, du rauchst nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jí taky donutíš přestat kouřit?
Kriegst du sie auch dazu aufzuhören?
   Korpustyp: Untertitel
Už se tady nebude kouřit.
Keine Zigaretten mehr im Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Kouřit, šukat, všechno, co vy chtít.
Ficky, Licky, sie machen alles.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo po tobě sakra chce kouřit péro?
Wer zum Teufel will, dass du ihm den Schwanz lutschst?
   Korpustyp: Untertitel
Vodou ne! Bude to moc kouřit.
Wasser erzeugt zu viel Dampf.
   Korpustyp: Untertitel
Běloši nevědí, jak se má kouřit.
Die Weißen verstehen nichts vom Opium.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte pokaždé kouřit jointy v mým pokoji?
Müsst ihr immer in meinem Zimmer kiffen?
   Korpustyp: Untertitel
Je hodně způsobů, jak kouřit cigaretu.
Du kannst einen Mann daran erkennen, wie er raucht.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi začal kouřit tyhle Count Hamilton?
Rauchst du Borkum Riff?!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, díky, jen jsem kouřit cigarety Singapur.
Ich hab aus Singapur Zigarren.
   Korpustyp: Untertitel
Silná, sebevědomá žena, která nemusí kouřit.
Du bist eine starke, selbstbewusste Frau und eine starke, selbstbewusste Frau raucht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tady máme chlapa, který umí kouřit fazole.
Da weiß aber einer, wie man raucht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslim, že se tu nesmí kouřit.
Ich glaube das ist ein Nichtraucherzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš přestat kouřit ptáky na ulici.
Du musst aufhören, auf der Straße Blow Jobs zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak půjdete zas kouřit péra na ulici.
Sonst lutscht ihr wieder Schwänze auf der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestala jsi kouřit trávu a pít?
- Hast du mit dem Weed und dem Trinken aufgehört?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě ti ho ale kouřit nebudu.
Aber ich lutsch ihn noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zbláznila jste se? Nemůžete tu kouřit.
lm Krankenhaus wird nicht geraucht!
   Korpustyp: Untertitel
-Nekuř! Richarde, tady se nesmí kouřit.
Das ist hier drinnen nicht erlaubt, Richard.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu venku kouřit, když jsi u něj.
Ich hol ihm keine Zigaretten, während er dich streichelt.
   Korpustyp: Untertitel
To si dovoluješ, kouřit přede mnou?
Young-pil wird immer frecher, jetzt raucht er schon vor mir!
   Korpustyp: Untertitel
Má se z toho krocana kouřit, Mel?
Mel, ist es richtig, dass der Truthahn raucht?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, bude mi kouřit celou noc.
Oh, sie wird ihn lecken, alles klar.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi chtěl kouřit doutník, Alane?
Du rauchst doch jetzt keine Zigarre, Alan?
   Korpustyp: Untertitel
Náčelníku, víte, že tu nemůžete kouřit.
Chief, du weißt doch, hier drin wird nicht geraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžeš kouřit takovou odpornou dýmku?!
Und warum rauchst du so eine dreckige alte Pfeife?
   Korpustyp: Untertitel
Usoudil jsem, že Delectados nikdo nebude kouřit.
Nun werden die Delectados doch noch geraucht.
   Korpustyp: Untertitel
U mýho jídla nebude nikdo kouřit trávu.
Hier in meiner Küche wird nicht geraucht, egal, was.
   Korpustyp: Untertitel
Proč je nevyhodíš všechny a nepřestaneš kouřit?
- Warum rauchst du nicht einfach keine?
   Korpustyp: Untertitel
Vem si popelník jestli tu chceš kouřit.
Das ist die Regel.
   Korpustyp: Untertitel
A věděl, že Michelle chodí nahoru kouřit.
Und er wusste das Michelle an der oberen Treppe rauchte.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom kouřit dole ve skladu.
Scheiße, eigentlich sollten wir runter in das Lager mit den Zigaretten.
   Korpustyp: Untertitel
Proč můj strýc začal znovu kouřit?
Wieso raucht mein Onkel wieder?
   Korpustyp: Untertitel
Já si přeju, abych přestala kouřit.
lm Grunde fühle ich mich ganz wohl dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Učili tě ve škole ATF kouřit péro?
Haben sie Ihnen bei gebracht, wie man einen Schwanz lutscht bei der ATF?
   Korpustyp: Untertitel
Můj taťka kvůli mně taky přestal kouřit.
Mein Papa hat für mich auch aufgehört.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej na něj. Nesmí pít, nesmí kouřit.
Komm, bitte, er trinkt nicht, er raucht nicht, sieh dir mal sein Gesicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť je tady dokonce zakázané kouřit.
Halt die Klappe.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď si necháš kouřit od paničky, jo?
Jetzt versuchst du die Dame in den Schädel zu ficken, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Máma říká, že tabák kouřit nesmíš.
Mama sagt, es wird kein Tabak geraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pokud chceš kouřit, asi bys měla.
Aber wenn du gerne rauchst, dann sollst du's auch tun.
   Korpustyp: Untertitel
A já už vůbce nemám chuť kouřit.
Und ich bin glücklich rauchfrei zu sein!
   Korpustyp: Untertitel
Co to děláš, kouřit na jatkách!
Und er ist noch nicht da?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň pít a kouřit ty pitomče.
Du trinkst nicht mehr und rauchst kein Gras mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal sis ho kouřit od svýho kurátora?
Dein Betreuer hat dir einen geblasen. Unsere Tochter möchte eine literarische Pilgerfahrt machen.
   Korpustyp: Untertitel
Když u toho budeš kouřit trávu.
Wenn man dazu total viel kifft.
   Korpustyp: Untertitel
Už ho tam může kouřit DJovi..
Ja, sie könnte jetzt schon dem DJ einen runter holen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že jsi přestal kouřit.
Ich dachte, du hättest aufgehört.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se holit a budeš kouřit.
Dann rasierst du dich, und du rauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi na půl mrtvej a chceš kouřit?
Geht das nicht zu weit?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj táta bude kouřit dýmku mtrvýho týpka..
Dein Vater raucht die Pfeife eines Toten.
   Korpustyp: Untertitel
Budu kouřit, dokud se nenarodí dítě.
Wenn das Baby kommt, höre ich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Pacienti nesmí během léčby přípravkem EXUBERA kouřit a musí přestat kouřit nejméně 6 měsíců
Überempfindlichkeit gegen den Wirkstoff oder einen der sonstigen Bestandteile. ge Hypoglykämie. än
   Korpustyp: Fachtext
Začali jsme boxovat, takže nemůžeme ani pít ani kouřit.
Wir sind jetzt Boxer. Keine Kippen, kein Alkohol.
   Korpustyp: Untertitel
Tak trochu, jako kdybych viděla na internetu dítě kouřit.
So, als ob du ein Baby rauchend im Internet sehen würdest.
   Korpustyp: Untertitel
Jako když ti doktor řekne, že máš přestat kouřit.
Wie, wenn der Arzt dir sagt:
   Korpustyp: Untertitel
Když to tak říkáte, vy byste ho nechal kouřit?
- Davon mal abgesehen, würden Sie gutheißen, dass er raucht?
   Korpustyp: Untertitel
Přeji si, abych mohla s tebou kouřit opium.
Hätte ich doch Opium mit dir nehmen können.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco Miguelův je otázka hodin, jestli nepřestane kouřit.
Dagegen ist es bei Miguel nur eine Frage von Stunden wenn er weiter raucht.
   Korpustyp: Untertitel
"Radši bych měla přestat mluvit a začít kouřit."
Meine Familienfotos sind weg. Ich höre wohl auf zu reden und fang mit Kettenrauchen an."
   Korpustyp: Untertitel
Nezajímá jste, co jste slang slang, jste kouřit, co kouříte.
Interessiert mich 'n Scheiß, was ihr vertickt und raucht.
   Korpustyp: Untertitel
Když vám zakáže kouřit, bude vám to 4 hodiny připomínat.
Sie ist Ihnen fünf Stunden lang gefolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš to kouřit, jestli ti je z toho šoufl.
Du musst sie nicht aufrauchen, wenn dir schlecht davon wird.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že lidi neví, že umíš kouřit péro?
Glaubst du, keiner weiss, das du Schwänze lutscht?
   Korpustyp: Untertitel
Slíbils, že budeš řádně jíst a nebudeš kouřit.
Du hast versprochen, regelmäßig zu essen.
   Korpustyp: Untertitel