Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kouřit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kouřit se rauchen 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kouřit serauchen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Částice tabákového kouře se v místnostech usazují na stěnách, stropech i předmětech a neustále do vnitřního ovzduší vypouštějí škodlivé, zejména rakovinotvorné, látky; tím se prostor, kde se kouří a kouřilo, stává dlouhodobě také zdrojem znečišťujících látek, z nichž některé jsou rakovinotvorné, způsobují genetické změny a poškozují další generace.
Tabakrauchpartikel setzten sich an den Wänden, Decken und Gegenständen im Raum ab und geben kontinuierlich Schadstoffe, insbesondere krebserregende Stoffe, an die Raumluft ab; somit ist ein Raum, in dem geraucht wird und wurde, auch längerfristig eine Quelle für Schadstoffe, darunter solche, die krebserzeugend, erbgutverändernd und die Nachkommen schädigend sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Tvůj přítel mě vojel, kouřil se mnou trávu a pak mě udal.
Dein Freund hat mich gefickt, mein Dope geraucht und mich dann verpfiffen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ostuda, že se nesmí v kavárně kouřit.
Schade, dass rauchen in Cafés passé ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli vyvázneme, kuř si jak chceš.
Zu Hause kannst du soviel rauchen, wie du willst.
   Korpustyp: Untertitel
A z těch kapek, co dopadly na zmrzlou zem se kouřilo?
Und die Tropfen rauchten auf dem gefrorenen Boden.
   Korpustyp: Untertitel
V mé knihovně se nekouří.
In meiner Bibliothek raucht niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Co jste to kouřila, než jsem se probudil?
Was haben Sie bloß geraucht?
   Korpustyp: Untertitel
Na lodi se nekouří.
Nicht auf dem Boot rauchen.
   Korpustyp: Untertitel

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "kouřit se"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Dají se kouřit?
(beschwipst) Sind die Blumen schön.
   Korpustyp: Untertitel
Tady se kouřit nesmí.
Das ist aber schade.
   Korpustyp: Untertitel
V Americe se přestává kouřit.
In Amerika geben es alle auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tady se venku nesmí kouřit?
- Draußen wird hier nicht geraucht?
   Korpustyp: Untertitel
Prej se tu nesmí kouřit.
Ich will Ihnen sagen, wie das läuft.
   Korpustyp: Untertitel
- Tady se nesmí kouřit, tati.
Ich wusste nicht, was ich eigentlich tun sollte.
   Korpustyp: Untertitel
se tady nebude kouřit.
Keine Zigaretten mehr im Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Běloši nevědí, jak sekouřit.
Die Weißen verstehen nichts vom Opium.
   Korpustyp: Untertitel
- Hned se z tebe bude kouřit.
- Bald fängst du zu dampfen an.
   Korpustyp: Untertitel
Myslim, že se tu nesmí kouřit.
Ich glaube das ist ein Nichtraucherzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Zbláznila jste se? Nemůžete tu kouřit.
lm Krankenhaus wird nicht geraucht!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, začíná se z toho kouřit.
- Ja, es fängt an zu qualmen.
   Korpustyp: Untertitel
-Nekuř! Richarde, tady se nesmí kouřit.
Das ist hier drinnen nicht erlaubt, Richard.
   Korpustyp: Untertitel
se z toho krocana kouřit, Mel?
Mel, ist es richtig, dass der Truthahn raucht?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodl jsem se, že už kouřit nebudu.
Ich habe eine Entscheidung getroffen, Ich bin nicht mehr Gonna Rauch.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses naučit pořádně kouřit péra.
Ich schlage vor, dass du richtig gut im Schwanz lutschen wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se holit a budeš kouřit.
Dann rasierst du dich, und du rauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Budu kouřit, dokud se nenarodí dítě.
Wenn das Baby kommt, höre ich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Toho dne se začalo z učitelovic komína kouřit a kouřit už nepřestalo.
An diesem Tage stieg plötzlich Rauch aus dem Kamin beim Lehrer, und es qualmte weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Naučila jsem se tam skvěle kouřit na záchodcích.
Da hab ich gelernt, echt gut zu blasen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že se tu smí kouřit, ale zapalte si.
Nichtraucherzone, also lasst die Stengel glimmen.
   Korpustyp: Untertitel
"kouřili ocasy a nechali se kouřit od lidských serafínů, námořníků,
"die bliesen und geblasen wurden von den Seraphim zur See,
   Korpustyp: Untertitel
Líbilo sekouřit v posteli cigarety Virginia Slims.
Sie rauchte gerne im Bett. Virginia Slims.
   Korpustyp: Untertitel
To by se ti líbilo kouřit mu ptáka, co?
Lässt du dir gern von Männern den Schwanz lutschen, puta?
   Korpustyp: Untertitel
Aby ses ho vzdal, musel bys kouřit crack.
Du hättest auf Crack sein müssen, um das hier aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
"Dnes ho nechci kouřit, chci se nechat lízat."
"Statt Schwanz lutschen kannst mal meine Möse knutschen."
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se mu začne kouřit i z uší.
Hören sie Doktor! Sie kümmern sich um ihren Kram und ich mich um meinen.
   Korpustyp: Untertitel
- Fajn, od teď se ti asi bude kouřit péro samo!
Schön, ich schätze dann kann sich dein Schwanz ab jetzt allein lutschen!
   Korpustyp: Untertitel
Tak se radši vrať zpátky, než začne kouřit a hořet.
Dann gehst du besser da rein, bevor der Feueralarm losgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Zde je Brian Fantana o tom, proč se všichni kdo je někdo, se rozsvítí kouřit prasklinu.
Hier ist Brian Fantana Warum wer jemand ist ist die Beleuchtung bis zu Rauch anbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu jíst, kouřit a srát, kdy se mi to bude hodit.
Ich esse, rauche und scheiße, wenn's mir passt.
   Korpustyp: Untertitel
Kouřit bych také neměla. - Snažila jsem se přestat. - Jedno po druhým.
Ich habe drüber nachgedacht, und so wie ich es sehe ist die einzige Wahrheit, dass ich keine ihrer sieben besten Freundinnen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Když se z něj bude kouřit, z dálky to bude vypadat jako parník.
Wenn es dann raucht, sieht es von Weitem wie ein Dampfer aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím jen bandu černejch nabobu v bílým světě, co se nechávaj kouřit děvkama.
-Nigger, die ihre Schwänze von weißen Edel -Nutten ablutschen lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Nahoň si ho, protože ti ho budu kouřit, jako bych se na něj naštvala.
Mach dein Ding hart, ich lutsch es dir wie eine Wahnsinnige.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby tě viděla máma kouřit v obývacím pokoji, zbláznila by se z toho.
Wenn Mama rauskriegt, dass du hier rauchst, dann macht sie Hackfleisch aus dir.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chcete kouřit moderně, nenechte se napálit falešnými reklamami na filtry.
Lassen Sie sich als moderner Raucher nicht von falschen Filtern täuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte o tom, že se teď v budově nesmí kouřit, pane?
Sie wissen doch, dass dies ein Nichtraucherbereich ist?
   Korpustyp: Untertitel
Stačí to trochu natlačit, dokud se to nerozhoří a nezačne kouřit.
Man steckt es einfach hier hinein, bis es ein bisschen anfängt.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle zeleň bude kouřit jako blázen, jakmile to zapálíš, tak se přesuň dál.
Das Zeug qualmt wie verrückt. Sobald du es angezündet hast, legst du das nächste Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
- Vím jen, že když se z toho začne kouřit, tak mám zastavit.
Ich weiß nur, wenn der Rauch rauskommt, muss ich aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Až na to vstoupí, bude mít tak horké nohy, že se mu bude kouřit z uší!
Wenn er da drauf steigt, dann dampfen ihm die Socken!
   Korpustyp: Untertitel
Budeš kecat celou dobu, zatímco se ti ho tu snažím kouřit?
- Musst du die ganze Zeit quatschen, während ich übe.
   Korpustyp: Untertitel
Než jsi začal kouřit, co jsi dělal, aby ses cítil líp?
Also, bevor Sie zu einem Raucher wurden, was haben Sie da getan, um sich besser zu fühlen?
   Korpustyp: Untertitel
Tobě se nepostaví a můj ex si ho nechá kouřit od vysavače.
Du kriegst bei mir keinen hoch und mein Ex-Freund lässt sich von seinem Staubsauger einen blasen.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv o tobě lidé šíří za bludy, můžeš počítat s tím, že budu pálit zpátky, až se bude kouřit.
Was immer diese Typen für einen Mist über dich verbreiten, verlass dich darauf, ich werde aus allen Rohren zurückfeuern.
   Korpustyp: Untertitel
Posuzování a ověřování: Žadatel uvede počet a povahu prostorů a označí ty, ve kterých se nesmí kouřit.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat die Zahl und die Art der Räume sowie die Zahl der Nichtraucherräume anzugeben.
   Korpustyp: EU
Posuzování a ověřování: Žadatel uvede počet a druh prostor a označí ty, ve kterých se nesmí kouřit.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat die Zahl und die Art der Räume unter Angabe der Zahl der Nichtraucherräume vorzulegen.
   Korpustyp: EU
A tak může hovořit o národní a mezinárodní politice tak dlouho, až se z ní začne kouřit.
Darum kann sie über die nationale und internationale Politik reden, bis sie blau anläuft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Studie zabývající se vlivem užívání přípravku na snahu přestat kouřit nepřinesly konzistentní výsledky a účinky přípravku ACOMPLIA jsou v této souvislosti obtížně odhadnutelné.
Im Durchschnitt verloren sie 4,9 kg mehr als mit Placebo, außer in der Studie an Diabetikern, in der der Unterschied des Gewichtsverlusts 3,9 kg betrug.
   Korpustyp: Fachtext
Donutím tě kouřit mi péro tak silně, že ti zaleze hluboko do krku a ty se budeš dusit až nakonec umřeš.
Ich hau euch so um, eure Schwänze werden euch im Hals stecken und ihr werdet beim Würgen daran ersticken.
   Korpustyp: Untertitel
u mě si to katolíci podělali s těma pedofilníma žalobami, ale jak může stát očekávat, že přestanu kouřit nebo brát drogy, takže se dítě nenarodí jako budoucí kriminálník s poškozeným mozkem, a myslí si, že to všechno budu dělat zadarmo?
Ich verstehe, dass die Katholiken wegen den Missbrauchsklagen bankrott sind. Aber wie kann die Regierung erwarten, dass ich nicht rauche oder Drogen nehme, damit das Baby nicht zu einem hirngeschädigten Verbrecher heranwächst, aber trotzdem erwartet, dass ich die Arbeit gratis mache.
   Korpustyp: Untertitel
i ti, kdo přestanou kouřit ve věku 40 až 50 let, významně sníží své riziko úmrtí a u těch, kdo přestanou ve věku 30 až 40 let, se riziko blíží celoživotním nekuřákům.
Sogar diejenigen, die zwischen ihrem 40. und 50. Lebensjahr aufhören, verringern ihr Todesrisiko erheblich und bei Rauchern, die zwischen ihrem 30. und 40.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sotvaže se umyl a všechno po sobě poklidil tím, že umyvadlo na židův pokyn vylil z okna, vrátil se Lišák - v doprovodu velmi čiperného mladého přítele, kterého viděl Oliver minulý večer kouřit a kterého mu teď formálně představili jako Códla Batese.
Nachdem er sich gerade gewaschen hatte, trat der Gannef mit einem jungen Kameraden ins Zimmer. Dieser wurde Oliver als Karl Bates förmlich vorgestellt, er war einer von den rauchenden Jungen des gestrigen Abends.
   Korpustyp: Literatur
Když jste se jich zeptali na značku, neuměli odpovědět, ale podle té teorie, je tam někde vštěpená do mozku, a když přijdou do věku, kdy mohou kouřit, tak aniž si to uvědomili, sáhnou po známé krabičce, protože na ni mají pěkné vzpomínky z dětství.
Die Theorie dahinter war, dass sich das ins Gehirn eingräbt und dass sie dann später ganz unbewusst nach der Packung greifen, die sie erkennen und die in ihnen schöne Kindheitsgefühle weckt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte si možná, že jsem mnohem starší než Jan, ale ve skutečnosti je jen o dva nebo tři roky mladší a samozřejmě nikdy nezestárne, protože při jeho práci - kouřit fajfku, poslouchat hosty, pak fajfku vyklepat a občas donést pivo -, při téhle práci se nestárne.
Sie glauben vielleicht, daß ich viel älter als Hans bin, aber in Wirklichkeit ist er nur zwei oder drei Jahre jünger und wird allerdings niemals altern, denn bei seiner Arbeit - Pfeiferauchen, den Gästen zuhören, dann die Pfeife ausklopfen und manchmal ein Bier holen -, bei dieser Arbeit altert man nicht.
   Korpustyp: Literatur