Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potřetí koukáte z okna, myšlenky vám bloudí sem a tam.
In der dritten Situation schauen sie aus dem Fenster und lassen ihre Gedanken schweifen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Krom toho, jestli odejdu, kdo bude koukat na zprávy?
Ausserdem, wenn du ausgehst, wer schaut dann die Nachrichten?
Nekonečnou minutu jsem se koukal na západ slunce.
Eine unendliche Minute lang schaute ich auf die untergehende Sonne.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Ale řídil jsem loď, a navíc, už po ženských nekoukám.
Aber ich steuerte das Boot und schaue nicht mehr nach den Frauen.
Posadil se a koukal hodinami na moře.
Er setzte sich und schaute stundenlang aufs Meer.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Myslela jsem, že jsme se dohodli, že už nebudeš koukat na tyhle kecy.
Ich dachte, wir haben uns geeinigt, dass du diesen Mist nicht mehr schaust.
) Potřetí koukáte z okna, myšlenky vám bloudí sem a tam. A nakonec spíte a sníte.
). In der dritten Situation schauen sie aus dem Fenster und lassen ihre Gedanken schweifen. In der letzten sind Sie eingeschlafen und träumen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hej, ptáčkové, koukejte kdo je tady - obří červík.
Hallo, Vögelchen, schaut mal, hier ist der Riesenwurm!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Upřímě řečeno, začala jsem hodně koukat na porno.
Ehrlich gesagt, fing ich an, viel Pornos zu schauen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To jste hledal mne, zeptal se, když jste se koukal oknem dovnitř?
Haben Sie nach mir gesehen, als Sie durch das Fenster guckten?
Hej, nebudeme koukat na fotbal, hrajou Lvi?
Hey, wollt ihr Football gucken, die Lions?
To koukáš na naše kapesníky, co, milánku!
Du guckst nach den Taschentüchern, Liebling?
Mary a Kent mě nechají koukat se každý den 1 hodinu.
Mary und Kent lassen mich nur eine Stunde jeden Tag gucken.
Stevie by měl hrát fotbal, ne koukat na televizi.
Stevie sollte Fußball spielen, nicht nur es gucken.
Ohteli jsme si jen udelat popkorn a pak se koukat na pohádky.
Wir wollten uns nur 'n bisschen Jiffy machen und dann Fernsehen gucken.
Chci jen zalehnout a celý den koukat na Přátele.
Ich will nur im Bett "Friends" gucken.
Jak jsi věděla, že koukám na porno?
Woher weißt du, dass ich Pornos gucke?
Myslím, že jsi koukal na hodně filmů.
Ich glaube, du guckst zu viele Filme.
Rosa nás nechává koukat na televizi, když volá svému příteli.
Rosa lässt uns Pay-TV gucken, wenn ihr Freund anruft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Koukám, jestli jsme něco nezanedbali.
- Sehen, was ich noch tun kann.
- Budou koukat, jak se svlíkáš.
- Sehen deinem Striptease zu.
- Koukejte, tady je rádio!
- Seht! Das ist ein Radio!
Koukejte, všichni, zabil jsem tu zkurvenou děvku.
"Seht alle her, ich habe diese Schlampe getötet.
Mívám chuť na sport nebo chuť koukat na Soudce Dredda s JDm.
Ich bekomme Sport-Attacken. Und "Sieh dir Judge Dredd mit JD an" -Attacken.
- Sieh nicht in die Kamera.
- Lhala jsi mi. - Koukalas mi do očí a lhala mi.
Du hast mir in die Augen gesehen und mich eiskalt angelogen?
Už ses se mnou někdy koukal na Olympiádu?
Hast Du die olympischen Spiele mit mir gesehen?
Das hab ich auch gesehen.
Koukali na ty nejhorší filmy na světě.
Haben die schlechtesten Filme aller Zeiten gesehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
No tak, viděla jsem jak nadrženě a svůdně koukáš po Steveovi.
Komm schon, ich habe gesehen, wie du Steve angeguckt hast.
Junior zůstane dlouho vzhůru, bude koukat na filmy a pak co?
Junior bleibt lange auf und guckt sich Filme an, und was passiert dann?
Chceš koukat na tu buchtu, nebo se naučit tuhle práci.
Willst du die Muschi angucken oder was über den Job erfahren?
A koukat na vlaky je taky dost divný.
Rumsitzen und Züge angucken ist auch ganz schön seltsam.
- Dobře, budeme se koukat na film.
Ok, wir gucken uns jetzt einen Film an.
Nemá ráda, jak se na ní maminka kouká.
Sie mag nicht, wie Mommy sie immer anguckt.
Marilyn, jak jsem koukala na Kevina, tak je na tom docela dobře.
Marilyn, ich hab mir Kevin angeguckt und er kommt gut drum herum.
Je to docela v pohodě, jak na mě kouká.
Ich finde das cool, wie sie mich so anguckt.
Mohl jsem být ve Vegas, pít Mai tai, koukat na nahé ženské.
Du könntest jetzt im Mirage Mai-Tais trinken und nackte Weiber angucken.
Hele, nekoukejte na mě tak.
Alter, gucken Sie mich nicht so an.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nekonečnou minutu jsem se koukal na západ slunce.
Eine unendliche Minute lang schaute ich auf die untergehende Sonne.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Castle, koukáte se moc na teleshopping.
Castle, du schaust viel zu viele Werbeshows.
Mami, proč se koukáme na podlahu obchodu?
Mum, warum schauen wir auf den Boden des Geschäfts?
Ne, zůstanu tady, budu se koukat a poslouchat.
Nein, ich werde hier bleiben und zu schauen und hören.
- Možná bych mohl zařídit, aby se koukal jinam.
Vielleicht bring ich ihn dazu, in die andere Richtung zu schauen.
Na misionáře a musel by ses koukat do očí a nepředstavovat si někoho jinýho.
Missionarsstellung, und du musst ihm in die Augen schauen, kein Augen verschließen und sich niemand anderen vorstellen.
Otázka zní: proč kurva stojím tady a koukám na posranej most, přes kterej se nevalí moji mariňáci.
Die Frage ist warum ich hier stehe und auf die scheiß Brücke schaue die meine Marines nicht überqueren dürfen.
Ten cesťák se kouká z okna.
Der Vertreter schaut aus dem Fenster.
Já se koukám do počítače, pane.
Ich schaue auf meinen Computer, Sir.
Takže se můžeme najíst, pak se koukat na televizi, nebo jíst u televize.
Damit wir essen können und dann TV schauen können. Oder wir können essen, während wir TV schauen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To jste hledal mne, zeptal se, když jste se koukal oknem dovnitř?
Haben Sie nach mir gesehen, als Sie durch das Fenster guckten?
Mary a Kent mě nechají koukat se každý den 1 hodinu.
Mary und Kent lassen mich nur eine Stunde jeden Tag gucken.
Ohteli jsme si jen udelat popkorn a pak se koukat na pohádky.
Wir wollten uns nur 'n bisschen Jiffy machen und dann Fernsehen gucken.
- Ty se sem chodíš koukat, viď?
Du guckst hier immer rein, nicht wahr?
Hele, moc jste se koukal na Miami vice.
Hören Sie, Sie gucken eindeutig zu viel Miami Vice.
Šel jsem se koukat na televizi a tys ho zatím umyla.
Also hab ich Fernsehen geguckt. Und prompt hattest du schon alles erledigt.
Proč se na mě tak zle kouká?
Warum guckt die mich so böse an?
Můžu být vzhůru dýl a koukat se na telku?
- Kann ich lange aufbleiben und TV gucken?
Takhle se kouká máma, když chce, abych umyl nádobí.
So guckt Mom, wenn ich freiwillig abwaschen soll.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mají se koukat po škole na televizi jako já.
Sie sollen nur fernsehen nach der Schule wie ich.
- Nico, neměl by ses koukat na televizi.
- Nico, du sollst nicht fernsehen!
Je osm hodin ráno. Ty se koukáš na televizi?
Es ist acht Uhr morgens, du siehst doch nicht etwa fern?
A v ní je právo koukat se na televizi, kde chci.
Darin steht, ich darf fernsehen, wann ich will.
Ale proto se lidi na telku nekoukaj!
Aber deswegen sehen die Leute nicht fern!
- Můžeš se koukat, než si zabalím.
Du kannst fernsehen, während ich packe.
- Můžu se koukat na telku?
Můžeme se koukat na televizi?
Já se na televizi nekoukám.
Ich hasse es fernzusehen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit koukat
156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie werden Augen machen".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich krieg das Spiel nicht rein.
Wenn wir das den Kindern erzählen.
Sollten Sie nicht auf die Straße achten?
Ich weigere mich, das anzugucken!
- Nein, ich sehe mir das nicht an.
- Slibuju, že nebudu koukat.
- Ich schalte den Bumskanal nicht mehr ein.
-Du bist nicht aussehen soll.
Přestaneš koukat po Grilce.
Du denkst nicht mehr an Grilka.
- Samozřejmě, že nebudu koukat.
- Natürlich werde ich nicht nachschauen.
- Pojď koukat na televizi.
Willst du mit mir fernsehen?
- Warum müßte er den Kopf heben?
Ich wünsche euch viel Vergnügen.
Du kannst nicht fernsehen.
Jdeme koukat na televizi.
Ich schlage ein kleines Spiel vor.
Weinen und mich dann übergeben.
Chceš koukat na televizi?
He, Rupert, wollen wir fernsehen?
Ich will gar nicht hinsehen.
Wir werden ein paar Pornofilme zeigen.
Er kam hierher und hat beobachtet.
Koukat, jak tě rozmontuju.
Ich nehme dich auseinander.
Chlapi, to budete koukat.
Hey, Jungs. Ihr werdet es nicht glauben.
Als wenn man sich einen Film ansieht.
Okay, kannst sie wieder aufmachen.
- Budeme koukat na stíny?
- Willst du Schattenfiguren machen?
Můžeš se koukat dovnitř, ale nemůžeš koukat ven.
(Freddy) Du kannst hier einziehen, aber nicht wieder ausziehen.
Budš řídit, nebo jenom koukat?
Willst du es fahren oder ihm ein Kleid kaufen?
- Stačí mi se jen koukat.
Chcete se koukat na televizi?
Wollt ihr beide jetzt fernsehen?
Chceš koukat na televizi, zlato?
Willst du ein bisschen fernsehen, Baby?
Učíte ho koukat na televizi?
Sie haben ihn gelehrt fernzusehen?
Chodí spolu koukat na motýly.
Sie gehen zusammen angeln.
- Ich kann gar nicht hinsehen.
Musel být blízko, koukat se.
Er muss aus der Nähe zugesehen haben.
Nikdo tě nenutí koukat se.
Niemand zwingt dich, hinzugucken.
- Můžu se koukat na telku?
Naučte se koukat na ženský!
Du musst lernen, Frauen einzuschätzen.
- Hele, nepřestávej na něj koukat!
- Pass auf den Typen da auf!
Nikdo tě nenutí koukat se.
Dich zwingt keiner, dir das anzusehen.
Na televizi můžete koukat doma.
Und fernsehen könnte er auch zu Hause.
- Nemůžu furt koukat na telku.
- Ich kann nicht nur fernsehen.
Nepřestávej se na mě koukat.
Nicht aufhören, mich anzusehen.
Tenkrát nebylo na co koukat.
Da gab es noch nicht viel anzugucken.
- Nemoh jsi koukat na cestu?
- Kannst du denn nicht aufpassen?
Mohl bys koukat na cestu?
Behältst du mal deine Augen auf der Straße?!
Musíš začít koukat po jiných.
Du musst anfangen, Mädchen zu treffen.
Chceš dneska koukat na film?
Wollen wir heute einen Film ausleihen?
Nejdu se koukat na porno!
Ich schaue keinen Porno an!
Das halte ich nicht mehr aus.
Můžeme se koukat na televizi?
- No, nebylo na co koukat.
(Hardy) Nicht viel anders als sonst.
- Můžu se koukat na telku?
Budu se koukat na televizi.
- a prostě koukat na televizi.
- und schaue so lange Fernsehen.
Nebudu koukat, jak ho mlátíš!
Solange ich hier bin, tust du ihm nichts.
Slibuju, že se nebudu koukat.
Ich gucke auch nicht hin.
Nebudu se koukat, jak umíráte.
Ich seh euch nicht beim Sterben zu.
Můžete se jít koukat nahoru?
Schaut ihr das Spiel oben an?
Co třeba koukat na telku?
Dann vielleicht fernsehen?
Vůbec, budu koukat na telku.
Klar, ich guck ein bisschen Fernsehen.
- Táta mě vždycky nechal koukat.
-Mein Vater erlaubt es immer.
Ich schaue, wie sie nach mir sucht.
- Ale musíš se skutečně koukat.
- Aber du musst wirklich hinsehen.
Neopovažujte se mi koukat do karet.
Schaut ja nicht in meine Karten!
Táta mi nedovolí koukat na telku.
Ich hab schon 'ne Woche Fernseh-Verbot.
Nemáš právo koukat mi do hlavy.
Du hast kein Recht, in meinem Kopf zu sein.
Promiňte, přece se nato nebudete koukat
Stellen Sie das Bett hoch.
Vždy jsem chtěl na teba takto koukat.
Ich wünschte, dieser Moment könnte ewig dauern.
Dělej, sakra. Přestaň koukat a přines obvaz.
Hey, hör auf zu glotzen und bring Verbandszeug.
Asi jsi na tu báseň musel koukat.
Jetzt hast du ja das Gedicht gekriegt.
Už nás nebaví na sebe koukat.
Wir haben es Leid uns gegenseitig anzuschauen.
Proč mám koukat na hemžení žraloků?
Warum Uhr i Beobachtung ein Haufen von Haien schwimmen um?
Můžu se koukat na televizi? Mám sluchátka.
Stört es dich eigentlich wenn ich noch fernsehe, ich habe auch Kopfhörer?
- Myslel jsem, že se budu koukat.
- Ich wollte nur zugucken.
Dá se na to koukat i jinak.
So kann man das auch ausdrücken.
- Chytrej chlap. - Nebylo lehký koukat skrz.
Bravo, du hast mich also erkannt.
Chceš zbytek dne na to koukat?
Willst du den Rest des Tages daran nuckeln?
Musíš koukat na ty v trenýrkách.
Sie schlagen sich gegenseitig, nicht ihn.
Na tamten kanál bys nemel koukat.
Du sollst diesen Schmutzkanal nicht einschalten.
- Slib, že na to už nebudeš koukat.
- Versprich mir, den nie wieder einzuschalten.
- Pořád se musím koukat na míč.
- Die Augen auf den ball.
Už mě nebaví koukat, jak všecko posíráš.
Ich hab die Schnauze voll, immer baust du Mist.
- To budeš koukat, jak se to uchytí.
Mach die Augen auf, ich beweise es dir.
Nedá se na tebe ani koukat!
- Máma tě nechá na to koukat?
Deine Mom erlaubt dir, so was anzusehen?
Přestaň se na mě tak koukat.
Hör auf, mich so anzustarren.
Mohla by se koukat při vaření.
Eben, sie könnte es beim Kochen brauchen.
Takhle bys na to neměl koukat.
Ich lass mich von dem Penner nicht verarschen.
Mohl bych lhát a jen koukat.
Ich bleibe hier, hier fühle ich mich wohl.
Na tohle se aspoň dá koukat.
Nebaví mě koukat na tvoje bradavky.
Ich bin den Anblick deiner Nippel müde.
- Já se na to nemužu koukat.
- Ich kann nicht hinsehen.