Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=koukat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
koukat schauen 323 gucken 197 sehen 64 angucken 58
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

koukatschauen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Potřetí koukáte z okna, myšlenky vám bloudí sem a tam.
In der dritten Situation schauen sie aus dem Fenster und lassen ihre Gedanken schweifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krom toho, jestli odejdu, kdo bude koukat na zprávy?
Ausserdem, wenn du ausgehst, wer schaut dann die Nachrichten?
   Korpustyp: Untertitel
Nekonečnou minutu jsem se koukal na západ slunce.
Eine unendliche Minute lang schaute ich auf die untergehende Sonne.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Ale řídil jsem loď, a navíc, už po ženských nekoukám.
Aber ich steuerte das Boot und schaue nicht mehr nach den Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Posadil se a koukal hodinami na moře.
Er setzte sich und schaute stundenlang aufs Meer.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Myslela jsem, že jsme se dohodli, že už nebudeš koukat na tyhle kecy.
Ich dachte, wir haben uns geeinigt, dass du diesen Mist nicht mehr schaust.
   Korpustyp: Untertitel
) Potřetí koukáte z okna, myšlenky vám bloudí sem a tam. A nakonec spíte a sníte.
). In der dritten Situation schauen sie aus dem Fenster und lassen ihre Gedanken schweifen. In der letzten sind Sie eingeschlafen und träumen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hej, ptáčkové, koukejte kdo je tady - obří červík.
Hallo, Vögelchen, schaut mal, hier ist der Riesenwurm!
   Korpustyp: Untertitel
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upřímě řečeno, začala jsem hodně koukat na porno.
Ehrlich gesagt, fing ich an, viel Pornos zu schauen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


koukat se schauen 59 gucken 33 fernsehen 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit koukat

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To budete koukat.".
Sie werden Augen machen".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžu koukat na hokej.
Ich krieg das Spiel nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
To budou děcka koukat.
Wenn wir das den Kindern erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já se koukat budu.
- Also ich gucke.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš koukat na cestu?
Sollten Sie nicht auf die Straße achten?
   Korpustyp: Untertitel
- Odmítám na něj koukat!
Ich weigere mich, das anzugucken!
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nebudu se koukat.
- Nein, ich sehe mir das nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
- Slibuju, že nebudu koukat.
- Ich schalte den Bumskanal nicht mehr ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovol ji koukat dolů!
Sie darf nicht hinsehen!
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáš se co koukat.
-Du bist nicht aussehen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaneš koukat po Grilce.
Du denkst nicht mehr an Grilka.
   Korpustyp: Untertitel
- Samozřejmě, že nebudu koukat.
- Natürlich werde ich nicht nachschauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojď koukat na televizi.
Willst du mit mir fernsehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Proč má koukat nahoru?
- Warum müßte er den Kopf heben?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se odsud koukat.
Ich wünsche euch viel Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty moc koukat televize.
Du guckst zu viel fern.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš koukat na bednu.
Du kannst nicht fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme koukat na televizi.
Ich schlage ein kleines Spiel vor.
   Korpustyp: Untertitel
Budu koukat na telku.
Weinen und mich dann übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš koukat na televizi?
He, Rupert, wollen wir fernsehen?
   Korpustyp: Untertitel
Já se nechci koukat!
Ich will gar nicht hinsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budem koukat na porno.
Wir werden ein paar Pornofilme zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Chodíval se sem koukat.
Er kam hierher und hat beobachtet.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdem se koukat.
- Ja, ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Koukat, jak tě rozmontuju.
Ich nehme dich auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapi, to budete koukat.
Hey, Jungs. Ihr werdet es nicht glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Jako koukat na film.
Als wenn man sich einen Film ansieht.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý, už můžeš koukat.
Okay, kannst sie wieder aufmachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeme koukat na stíny?
- Willst du Schattenfiguren machen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se koukat dovnitř, ale nemůžeš koukat ven.
(Freddy) Du kannst hier einziehen, aber nicht wieder ausziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budš řídit, nebo jenom koukat?
Willst du es fahren oder ihm ein Kleid kaufen?
   Korpustyp: Untertitel
- Stačí mi se jen koukat.
Ich sehe lieber zu.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se koukat na televizi?
Wollt ihr beide jetzt fernsehen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš koukat na televizi, zlato?
Willst du ein bisschen fernsehen, Baby?
   Korpustyp: Untertitel
Učíte ho koukat na televizi?
Sie haben ihn gelehrt fernzusehen?
   Korpustyp: Untertitel
Chodí spolu koukat na motýly.
Sie gehen zusammen angeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se na to koukat.
- Ich kann gar nicht hinsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu jen koukat do vody.
Ich fühl mich da besser.
   Korpustyp: Untertitel
Musel být blízko, koukat se.
Er muss aus der Nähe zugesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo tě nenutí koukat se.
Niemand zwingt dich, hinzugucken.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu se koukat na telku?
Kann ich fernsehen?
   Korpustyp: Untertitel
Naučte se koukat na ženský!
Du musst lernen, Frauen einzuschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hele, nepřestávej na něj koukat!
- Pass auf den Typen da auf!
   Korpustyp: Untertitel
Proč na to mám koukat?
Sieh sich das einer an.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo tě nenutí koukat se.
Dich zwingt keiner, dir das anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Na televizi můžete koukat doma.
Und fernsehen könnte er auch zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu furt koukat na telku.
- Ich kann nicht nur fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřestávej se na mě koukat.
Nicht aufhören, mich anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenkrát nebylo na co koukat.
Da gab es noch nicht viel anzugucken.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemoh jsi koukat na cestu?
- Kannst du denn nicht aufpassen?
   Korpustyp: Untertitel
Jdu se koukat na Glenna.
Ich muss Glenn abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se na to koukat.
Helft mir auf, Jungs!
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys koukat na cestu?
Behältst du mal deine Augen auf der Straße?!
   Korpustyp: Untertitel
Musíš začít koukat po jiných.
Du musst anfangen, Mädchen zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš dneska koukat na film?
Wollen wir heute einen Film ausleihen?
   Korpustyp: Untertitel
Nejdu se koukat na porno!
Ich schaue keinen Porno an!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se na to koukat!
Das halte ich nicht mehr aus.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se koukat na televizi?
- Dürfen wir fernsehen?
   Korpustyp: Untertitel
- No, nebylo na co koukat.
(Hardy) Nicht viel anders als sonst.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu se koukat na telku?
- Darf ich fernsehen?
   Korpustyp: Untertitel
Budu se koukat na televizi.
- Das sollte ich.
   Korpustyp: Untertitel
- a prostě koukat na televizi.
- und schaue so lange Fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu koukat, jak ho mlátíš!
Solange ich hier bin, tust du ihm nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Slibuju, že se nebudu koukat.
Ich gucke auch nicht hin.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se koukat, jak umíráte.
Ich seh euch nicht beim Sterben zu.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se jít koukat nahoru?
Schaut ihr das Spiel oben an?
   Korpustyp: Untertitel
Co třeba koukat na telku?
Dann vielleicht fernsehen?
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec, budu koukat na telku.
Klar, ich guck ein bisschen Fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Táta mě vždycky nechal koukat.
-Mein Vater erlaubt es immer.
   Korpustyp: Untertitel
Koukat se, jak mě hledá.
Ich schaue, wie sie nach mir sucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale musíš se skutečně koukat.
- Aber du musst wirklich hinsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Neopovažujte se mi koukat do karet.
Schaut ja nicht in meine Karten!
   Korpustyp: Untertitel
Táta mi nedovolí koukat na telku.
Ich hab schon 'ne Woche Fernseh-Verbot.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš právo koukat mi do hlavy.
Du hast kein Recht, in meinem Kopf zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, přece se nato nebudete koukat
Stellen Sie das Bett hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy jsem chtěl na teba takto koukat.
Ich wünschte, dieser Moment könnte ewig dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Dělej, sakra. Přestaň koukat a přines obvaz.
Hey, hör auf zu glotzen und bring Verbandszeug.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsi na tu báseň musel koukat.
Jetzt hast du ja das Gedicht gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Už nás nebaví na sebe koukat.
Wir haben es Leid uns gegenseitig anzuschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mám koukat na hemžení žraloků?
Warum Uhr i Beobachtung ein Haufen von Haien schwimmen um?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se koukat na televizi? Mám sluchátka.
Stört es dich eigentlich wenn ich noch fernsehe, ich habe auch Kopfhörer?
   Korpustyp: Untertitel
- Myslel jsem, že se budu koukat.
- Ich wollte nur zugucken.
   Korpustyp: Untertitel
Dá se na to koukat i jinak.
So kann man das auch ausdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
- Chytrej chlap. - Nebylo lehký koukat skrz.
Bravo, du hast mich also erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš zbytek dne na to koukat?
Willst du den Rest des Tages daran nuckeln?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš koukat na ty v trenýrkách.
Sie schlagen sich gegenseitig, nicht ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Na tamten kanál bys nemel koukat.
Du sollst diesen Schmutzkanal nicht einschalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Slib, že na to už nebudeš koukat.
- Versprich mir, den nie wieder einzuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Pořád se musím koukat na míč.
- Die Augen auf den ball.
   Korpustyp: Untertitel
Už mě nebaví koukat, jak všecko posíráš.
Ich hab die Schnauze voll, immer baust du Mist.
   Korpustyp: Untertitel
- To budeš koukat, jak se to uchytí.
Mach die Augen auf, ich beweise es dir.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se na tebe ani koukat!
Du widerst mich an!
   Korpustyp: Untertitel
- Máma tě nechá na to koukat?
Deine Mom erlaubt dir, so was anzusehen?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se na mě tak koukat.
Hör auf, mich so anzustarren.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by se koukat při vaření.
Eben, sie könnte es beim Kochen brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle bys na to neměl koukat.
Ich lass mich von dem Penner nicht verarschen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych lhát a jen koukat.
Ich bleibe hier, hier fühle ich mich wohl.
   Korpustyp: Untertitel
Na tohle se aspoň dá koukat.
Wie finden Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
Nebaví mě koukat na tvoje bradavky.
Ich bin den Anblick deiner Nippel müde.
   Korpustyp: Untertitel
- Já se na to nemužu koukat.
- Ich kann nicht hinsehen.
   Korpustyp: Untertitel