Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=koukat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
koukat se schauen 59 gucken 33 fernsehen 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

koukat seschauen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nekonečnou minutu jsem se koukal na západ slunce.
Eine unendliche Minute lang schaute ich auf die untergehende Sonne.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Castle, koukáte se moc na teleshopping.
Castle, du schaust viel zu viele Werbeshows.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, proč se koukáme na podlahu obchodu?
Mum, warum schauen wir auf den Boden des Geschäfts?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, zůstanu tady, budu se koukat a poslouchat.
Nein, ich werde hier bleiben und zu schauen und hören.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná bych mohl zařídit, aby se koukal jinam.
Vielleicht bring ich ihn dazu, in die andere Richtung zu schauen.
   Korpustyp: Untertitel
Na misionáře a musel by ses koukat do očí a nepředstavovat si někoho jinýho.
Missionarsstellung, und du musst ihm in die Augen schauen, kein Augen verschließen und sich niemand anderen vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Otázka zní: proč kurva stojím tady a koukám na posranej most, přes kterej se nevalí moji mariňáci.
Die Frage ist warum ich hier stehe und auf die scheiß Brücke schaue die meine Marines nicht überqueren dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten cesťák se kouká z okna.
Der Vertreter schaut aus dem Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Já se koukám do počítače, pane.
Ich schaue auf meinen Computer, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se můžeme najíst, pak se koukat na televizi, nebo jíst u televize.
Damit wir essen können und dann TV schauen können. Oder wir können essen, während wir TV schauen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit koukat se

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Já se koukat budu.
- Also ich gucke.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nebudu se koukat.
- Nein, ich sehe mir das nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáš se co koukat.
-Du bist nicht aussehen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se odsud koukat.
Ich wünsche euch viel Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme se koukat odtud.
Wir können es von hier beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
se nechci koukat!
Ich will gar nicht hinsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chodíval se sem koukat.
Er kam hierher und hat beobachtet.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdem se koukat.
- Ja, ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se koukat se mnou?
Du kannst dir ja die neue Wohnung ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Stačí mi se jen koukat.
Ich sehe lieber zu.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se koukat na fotbal.
Wir können uns das Football-Spiel ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se na mě koukat.
Ich möchte, dass Sie sich das ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se koukat, jak umíráš.
Ich ertrage es nicht, dich wieder sterben zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se do něj koukat?
- Kann man dabei lesen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se na to koukat.
Das kann ich mir nicht ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se na to koukat.
- Ich kann gar nicht hinsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel být blízko, koukat se.
Er muss aus der Nähe zugesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Na tohle se nemusí koukat.
Das braucht sie nicht zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Naučte se koukat na ženský!
Du musst lernen, Frauen einzuschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Na to se nedá koukat.
- Ich kann das nicht ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo tě nenutí koukat se.
Dich zwingt keiner, dir das anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Na to se nedá koukat.
Das kann man ja nicht mit ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřestávej se na mě koukat.
Nicht aufhören, mich anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se koukat s náma?
Möchtest Du "Der Preis ist heiss" sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jdu se koukat na Glenna.
Ich muss Glenn abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se na to koukat.
Helft mir auf, Jungs!
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se koukat na mě.
Sie müssen mich ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Na to se nechceš koukat.
Das willst du nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci se na to koukat.
Ich will das nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budou koukat, jak se svlíkáš.
- Sehen deinem Striptease zu.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdu se koukat na porno!
Ich schaue keinen Porno an!
   Korpustyp: Untertitel
- Slibuju, že se nebudu koukat.
- Ich schau auch nicht hin.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se na to koukat!
Das halte ich nicht mehr aus.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se koukat na televizi.
- Das sollte ich.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se koukat na televizi.
Schau deine Trickfilme an.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudete se na to koukat.
Das müsst ihr nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se na tohle koukat?
Muss ich mir das ansehen?
   Korpustyp: Untertitel
Slibuju, že se nebudu koukat.
Ich gucke auch nicht hin.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se koukat, jak umíráte.
Ich seh euch nicht beim Sterben zu.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se na něj koukat.
Ich kann ihn nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se jít koukat nahoru?
Schaut ihr das Spiel oben an?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se musí neustále koukat!
Es muss immer jemand zuschauen!
   Korpustyp: Untertitel
Koukat se, jak mě hledá.
Ich schaue, wie sie nach mir sucht.
   Korpustyp: Untertitel
Na to se nebudu koukat.
Ich muss mir das nicht ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se koukat na Zámotek.
Wir werden uns den Film "Cocoon" ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se na tebe koukat.
Ich will dich nicht mehr sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš se na mě koukat.
Nicht umdrehen, schau Wieder nach vorne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale musíš se skutečně koukat.
- Aber du musst wirklich hinsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Na to se nemusíme koukat.
Das brauchen wir uns doch nicht ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se koukat dovnitř, ale nemůžeš koukat ven.
(Freddy) Du kannst hier einziehen, aber nicht wieder ausziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Copak se můžu koukat, jak se žení?
Ich will einfach nicht dabei sein, wenn er heiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Neopovažujte se mi koukat do karet.
Schaut ja nicht in meine Karten!
   Korpustyp: Untertitel
Můžete jen stát a koukat se.
Sie stehen da und sehen zu.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, přece se nato nebudete koukat
Stellen Sie das Bett hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem se jen koukat na fotbal.
Ich wollte das Spiel sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tě nechat koukat, jak se svlíkám?
Werde ich let du mich sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se koukat Na televizi, zlato.
Schau dir deinen Zeichentrickfilm an.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se koukat na televizi? Mám sluchátka.
Stört es dich eigentlich wenn ich noch fernsehe, ich habe auch Kopfhörer?
   Korpustyp: Untertitel
Na tohle už se nedá koukat.
Das kann man ja nicht mehr mit ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslel jsem, že se budu koukat.
- Ich wollte nur zugucken.
   Korpustyp: Untertitel
se na to koukat i jinak.
So kann man das auch ausdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se na to do prdele koukat!
- Ich muss mir das verdammt nochmal ansehen!
   Korpustyp: Untertitel
- Pořád se musím koukat na míč.
- Die Augen auf den ball.
   Korpustyp: Untertitel
- To budeš koukat, jak se to uchytí.
Mach die Augen auf, ich beweise es dir.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se na tebe ani koukat!
Du widerst mich an!
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se na mě tak koukat.
Hör auf, mich so anzustarren.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by se koukat při vaření.
Eben, sie könnte es beim Kochen brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Na tohle se aspoň dá koukat.
Wie finden Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
Na to se nedá koukat, břídilové.
Kann man ja nicht mit ansehen, diese Nullen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já se na to nemužu koukat.
- Ich kann nicht hinsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Na to se dalo opravdu stěží koukat.
Das war echt ziemlich peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se na to koukat bez pití.
Ohne Alkohol geht es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Něčeho, na co ses neměl koukat?
Etwas, dass du dir nicht hättest ansehen sollen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nic víc, než že se bude koukat.
- Nicht so gut als Zuschauer.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se ti přestat koukat na prsa.
- Ich komm nicht von deinen Möpsen los.
   Korpustyp: Untertitel
- Takhle se na to nemůžeš koukat.
Das ist nicht der richtige Weg die Sache zu betrachten, Ich-
   Korpustyp: Untertitel
Tak takhle sekoukat na fotbal.
So muss man sich Football ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu vědět, když se budeš koukat.
Ich weiß es, wenn du guckst.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo bolestivé se na to koukat.
Das zu sehen, tat echt weh.
   Korpustyp: Untertitel
Já miluju koukat se na slunce.
Ich sehe so gern die Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
Na to jsem se nikdy nemohl koukat.
Ich konnte nie widerstehen, Dich sauer zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty se sem chodíš koukat, viď?
Du guckst hier immer rein, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, teď se na ně nepotřebuju koukat.
Nein. Den brauche ich jetzt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Vážně se na to musíme koukat?
- Müssen wir das echt weitergucken?
   Korpustyp: Untertitel
Vydržel bych se na ni koukat pořád.
Ich could an sie für immer bleiben und Iook.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se koukat, dokud tě uvidím.
Ich schaue dir nach, bis ich dich nicht mehr sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Aby chlap věděl, kam se koukat.
Damit ein Kerl weiß, wo er hinsehen muss.
   Korpustyp: Untertitel
se na to nemůžu koukat.
Ich halte das nicht mehr aus.
   Korpustyp: Untertitel
Aby ses mohla koukat před sebe!
Damit man beim Gehen nach vorne schaut!
   Korpustyp: Untertitel
Jak se na ty sračky můžeš koukat?
- Wieso guckt ihr diese Scheiße immer wieder?
   Korpustyp: Untertitel
Jasone, musím se na tu příšeru koukat?
Jason, schaff mir dieses Ekel aus den Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se nebude koukat na moji krev.
Aber an mein Blut lasse ich keinen heran.
   Korpustyp: Untertitel
I já se bojím na to koukat.
Es graust mich ihn mir anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň sekoukat na televizi!
Schau nicht die ganze Zeit fern.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu ti říct, kam se koukat.
Ich kann dir nicht erzählen, wo du suchen sollst.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo se má na tebe koukat.
Den Scheiß brauch ich echt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Už se na ni nedalo koukat.
Aber wir sehen uns nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se koukat na budoucnost.
Wir sollten in unsere Zukunft blicken.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom se chci koukat na film.
Ich will nur den Film sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude uklidňující se na to koukat.
Das wird ein fesselndes Video.
   Korpustyp: Untertitel