Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Koukni, Jayi, je to asi takhle. Když s tebou tenhle Casanova může žít, ty na něj můžeš dohlídnout, udržet ho dál od problémů.
- Sehen Sie es mal so, Jay, wenn unser Casanova bei Ihnen wohnt, haben Sie ihn im Auge und es gibt keinen Ärger.
- Nekoukla by ses do třídní ročenky?
- Sehen Sie sich das Album mal an?
- Koukni, jak to slunce prosvítá mezi stromy.
- Seht, wie die Sonne durch die Bäume scheint.
- Koukněte se na to dítě.
- Seht Euch dieses Kind an.
- Jen se kouknem kolem, seberem, co můžem.
- Seht euch einfach um, sammelt so viel ihr könnt.
Ty jo, koukni na ty prsa tý kapitánky!
- Seht euch die Möpse vom Kapitän an!
Koukněte na tu jizvu na jeho tváři.
- Seht die Narbe in seinem Gesicht.
Koukni na ty ruce, malé a hbité.
- Sieh dir diese Hände, klein und flink.
Koukněte na ty děti. Klidně sedí.
(Homer) Siehst du, keine Streitereien.
- Kouknul ses do kufru auta?
- Hast du in unseren Kofferraum gesehen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Koukněte na mě. Jsem v televizi.
- Schaut auf mich, ich bin im Fernsehen,
- Možná jsem párkrát koukl na tvůj profil.
Ok, ich habe ein paar Mal auf deine Seite geschaut.
Kouknul jsem se na hodinky:
Ich hab auf die Uhr geschaut:
Max, koukni. Na první pokus!
Max, schau, mein erster Versuch!
Koukněte na ty bílé xichty.
Ah, schau in diese weißen Gesichter!
A i kdyby se Nate a Serena koukli na tu smlouvu, ty jsi jediný, kdo má motiv.
Und selbst wenn Nate und Serena auf das Abkommen schauen, bist du der Einzige mit einem Motiv.
No, nejdřív se koukneme, kolik vrabců máme.
Als erstes, lass uns schauen, wie viele Vögel wir geschnappt haben.
Jdu se kouknou, jestli je tam čisto.
Ich werde schauen ob die Luft rein ist.
Ale měli bychom také kouknout na důkazy jiných obětí.
Aber wir sollten auch nach Hinweisen auf weitere Opfer schauen.
Schaut, was es geworden ist.
90 weitere Verwendungsbeispiele mit "kouknout"
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Sie müssen nachgesehen haben.
Proč se nejdete kouknout?
Versuchen Sie's weiter unten.
Zeigen Sie mir eine Waffe.
Netuším. Nestih jsem se kouknout.
Keine Ahnung, ich habe sie noch gar nicht gesehen.
Nechete se kouknout na film?
Möchten Sie einen Film gucken?
Můžete kouknout na tu linku?
Können Sie die Kabelverbindungen prüfen?
Chci se kouknout na seriál.
Ich will "Drei Mädchen Und Drei Jungen" gucken.
Tak dobře, jdem se kouknout.
Am Ufer entlang, bei den Gleisen.
Dobře, nech mě se kouknout.
Jdeš se kouknout na film?
Guckst du dir den Film an?
- Rochelle. běž se kouknout nahoru.
- Rochelle, sieh nach, was los ist.
- Jdeme se kouknout na Sybil.
- Kommt und besucht Sybil.
- Pojď se kouknout na tohle.
Komm her, sieh dir das an.
Musím se kouknout na video!
Ich sehe einen Lehrfilm an.
Půjdu se tam na něj kouknout.
Ich werde mit ihm sprechen.
Ale notak, pojď se tam kouknout.
Komm schon, lass uns da rüber gehen.
-Měli bychom se kouknout po Knoxovi.
- Wir sollten bei Knox suchen.
-Ne, pojedu se kouknout za mojí mámou.
- Ich werd' meine Mum besuchen.
"Přijd, se kouknout na mé vzorníky"?
"Sieh dir meine Stoffmuster an"?
Měla byste se kouknout do jeho hradu.
Vielleicht finden Sie ihn in seinem Schloss.
Chci se kouknout, jak je odděláš.
Zusehen, wie du sie umlegst.
Pojď, jdeme se kouknout na film.
Komm, lass uns ins Kino gehen.
Pojď se tady na to kouknout!
Komm und sieh dir das an!
Měla bys kouknout i do seznamky.
Du solltest die Kontaktanzeigen auswerten.
Můžeš se kouknout koho ti Lily přiřadila.
Du kannst herausfinden, wenn Lily dir zugeordnet hat.
Můžu se kouknout dolů, co děláš?
- Kann ich mit runterkommen? - Gute Nacht, Obie.
Stačí kouknout do skříňky: " Nemáme cukr."
Man schaut in den Scheissschrank und sagt: "Wir brauchen Zucker".
Nejdříve si musíme kouknout na velké titulky.
(Mauerwerk fällt) Wir brauchen erst die Überschriften.
Zlato, pojď se na něco kouknout.
Skoč se kouknout, jestli je to Francis.
Geh gucken, ob es Francis ist.
Dost myší, pojďme se kouknout na hřebce.
Wenden wir uns den Zuchthengsten zu.
Pojď se kouknout na mého medvěda.
- Komm, wir besuchen meinen Bären.
Můžeš se po ní kouknout v knihovně.
Geh und leih es in der Bibliothek aus.
Možná bych se na to mohl kouknout?
Du hast mich aufgeputscht.
- Jdeš se kouknout na toho koně?
- Jo, kouknout se na všechny ty idioty.
Ja, sich die ganzen Idioten dort anzuschauen.
Jdi se kouknout. Jestli tu nejsou sestry.
Schau, ob eine Krankenschwester hier ist.
Není to dobré. Pojď se kouknout.
Jdu se kouknout po tom větráku.
Ich suche nach einem Keilriemen.
Můžete kouknout na to se Salazarem?
Kannst du das Salazar Material zeigen?
Pojď se kouknout na moje holky.
Sieh dir meine Mädels an.
No tak, nechte mě kouknout do té knihy zavražděných.
Kommen Sie, ich brauche eine Kopie der Mordakte.
Až odejdu, můžete se na něj přijít kouknout.
Wenn ich weg bin, kommt raus und schaut den Typen an, der hier baumelt.
Ahoj Tiffie, můžu se vám kouknout na oči?
Hey Tiffie, würden Sie mir ihre Augen zeigen?
Myslím si, že Violet by se mohla na Rebeccu kouknout.
Ich denke Violet sollte bei Rebecca eine psychische Untersuchung machen.
Protože nevím, jestli bych se do něj chtěla kouknout.
Denn ich weiß nicht, ob ich da reingucken will.
Fotbal! Kdy si se naposledy byl kouknout na zápas?
Wann warst du zuletzt im Stade de France?
Jdi se kouknout z okna, jestli už nejedou.
Sieh aus dem Fenster. Schau nach, ob sie schon da sind.
Nech tetu Marthu kouknout se, co tam je.
Zeig Tante Abby, was in der Truhe ist.
Tak, měl jsi možnost kouknout na tu nabídku?
Also, hast du dir das Angebot schon angesehen?
Voda byla mělká, měla sem se kouknout kam stoupám.
Das Wasser war nicht tief. Ich hätte aufpassen sollen, wo ich hintrete.
Ale musím se kouknout na pár vzácných pokladů.
Aber ich habe wertvolle Schätze, die ich bewachen muss.
Máte čas kouknout se na pár YouTube videí?
Habt ihr Zeit, ein paar YouTube-Videos anzusehen?
- Jdeme se kouknout do společenského centra, jak plní bazén.
Wir gehen zum Bürgerhaus um beim Poolfüllen zuzuschauen.
Jestli chceš ven, stačí se kouknout na ruku.
Wenn du hier raus willst, schau in deine Hand.
Myslím, že by se na to někdo měl kouknout.
Ich denke, dass es wert ist, dass zu untersuchen.
Mohli bychom zajít na oběd, kouknout na nějaký Dixieland jazz?
Vielleicht gehen wir Essen, hören ein bisschen Dixieland-Jazz?
Jak jedeme, Mona se kouknout a vidět to.
Als ich fahre, dreht Mona sich um und sieht alles.
Cože, jít se kouknout na Cirque du Soleil?
- Und lieber zum Cirque du Soleil?
Jak tě vůbec napadlo kouknout se do dalekohledu?
Wie kamst du darauf, ins Teleskop zu gucken?
Chceš se kouknout, jak to dělám, rozepínám poklopec a tak?
Willst du zugucken, wie ich es mache, die Fliege ausziehe und alles?
Můžeme se kouknout na film u mě doma.
Wir können bei mir eine Film gucken. Uh, mit deiner Mutter?
Chcete se kouknout na film, nebo tak něco?
Wollt ihr einen Film gucken oder sowas?
Jistě. Jen se chci kouknout na zlato. Do toho.
Ich habe zugestimmt, dir die Hälfte des Goldes zu geben.
Možná bysme se mohli kouknout na to DVD.
An was hast du gedacht? Vielleicht könnten wir uns diese DVD angucken.
Nic se neděje. Půjdu se po něm kouknout.
Nein, er ist schon vor langer Zeit runtergegangen.
Když kámen se ti jen zvednout chce a kouknout se na ty mravence.
Und schaust du unter den Stein, erblickst du Ameisen, die hier gut gedeih'n.
Myslel jsem, že když vyjedeme trochu dřív, můžeme se kouknout po památkách.
Ich dachte, wir holen ein wenig Vorsprung heraus, um noch ein wenig Sightseeing zu betreiben.
Chci se kouknout, jestli tam nejsou nějaká vodítka, která možná přehlédli.
Vielleicht gibt es Hinweise, die sie übersehen haben.
Mohla by jsi se na mě kouknout aspoň na 5 sekund?
Lundyho nenapadlo kouknout se na pohřešované děti, protože nikdy nebyly vedeny jako vraždy.
Lundy hat nicht nach vermissten Kindern gesucht, denn die wurden nie als ermordet registriert.
Je načase se kouknout na telefonní záznamy Kathryn a zjistit, s kým mluvila naposledy.
Zeit, Kathryns Telefonverbindungen anzufordern und herauszufinden, mit wem sie zuletzt sprach.
Je tady kluk s mapou, na kterou byste se měli kouknout.
(ruft) Wir haben hier 'ne Karte, die ihr Leute vielleicht kennt.
Travis řek, že se máme kouknout, jestli tu není něco divnýho.
Travis hat gesagt, wir sollen jene Merkwürdigkeit im Auge behalten.
Znám typ jako vy. Zajít si sem, kouknout se na blázny.
Ich kenne Leute wie sie, rausgehen, die Spinner beobachten.
Jen se snažím najít logické vysvětlení, abych se mohl vráti a kouknout se na svůj email.
Ich versuche nur, eine logische Erklärung zu finden, damit ich zurück kann, - um meine E-Mails abzurufen.
Můžeme jít do auta a kouknout se spolu na tvůj lakrosový klacek?
Können wir in dein Auto gehen und deinen Lacrosse Stab zusammen "untersuchen"?
Měl by se na počítači kouknout, co je to za místo.
Geh an deinen Computer und Finde heraus wem dieser Ort gehört.
Jdi se zítra kouknout po památkách a já na tebe budu čekat, až se vrátíš?
Warum machst du nicht morgen eine Tour allein, und ich erwarte dich danach hier?
Kouknout se na třináctiletého kluka a říct, že neví, o čem mluví, je snadné.
Und es ist einfach, einen 13-Jährigen anzusehen und zu sagen: "Du hast ja keine Ahnung davon.
Myrna to našla nahoře na skříni a já se do toho nechtěla kouknout.
Myrna fand es oben auf dem Schrank und ich wollte nicht reinschauen.
To se tatínek nemůže zajít se kouknout, jak dcera roztleskává při slavnosti návratu do školy?
Kann ein Vater seiner Tochter nicht zusehen, wie sie beim Homecoming jubelt?
Vím, že tvoje životní mise je chránit Lissu, ale vadilo by ti sem tam kouknout na Natalie?
Es ist deine Lebensaufgabe, Lissa zu schützen, aber würdest du ab und zu auf meine Natalie achten?
Jen mě napadlo, že bych se mohl na cestě domů zastavit a kouknout, jaká dobrodružství, můj lemuří bratr od jiné maminky, podniká.
Ich dachte, ich schau auf dem Weg nach Hause vorbei und sehe nach, welch erstaunliche Abenteuer mein Lemur-Bruder vor hat.