Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kouknout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kouknout sehen 114 schauen 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kouknoutsehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Koukni, Jayi, je to asi takhle. Když s tebou tenhle Casanova může žít, ty na něj můžeš dohlídnout, udržet ho dál od problémů.
- Sehen Sie es mal so, Jay, wenn unser Casanova bei Ihnen wohnt, haben Sie ihn im Auge und es gibt keinen Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
- Nekoukla by ses do třídní ročenky?
- Sehen Sie sich das Album mal an?
   Korpustyp: Untertitel
- Koukni, jak to slunce prosvítá mezi stromy.
- Seht, wie die Sonne durch die Bäume scheint.
   Korpustyp: Untertitel
- Koukněte se na to dítě.
- Seht Euch dieses Kind an.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen se kouknem kolem, seberem, co můžem.
- Seht euch einfach um, sammelt so viel ihr könnt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jo, koukni na ty prsa tý kapitánky!
- Seht euch die Möpse vom Kapitän an!
   Korpustyp: Untertitel
Koukněte na tu jizvu na jeho tváři.
- Seht die Narbe in seinem Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Koukni na ty ruce, malé a hbité.
- Sieh dir diese Hände, klein und flink.
   Korpustyp: Untertitel
Koukněte na ty děti. Klidně sedí.
(Homer) Siehst du, keine Streitereien.
   Korpustyp: Untertitel
- Kouknul ses do kufru auta?
- Hast du in unseren Kofferraum gesehen?
   Korpustyp: Untertitel

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "kouknout"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Museli se kouknout.
- Sie müssen nachgesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ani na něj kouknout.
Oder auch nur angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se nejdete kouknout?
Schaut's euch an!
   Korpustyp: Untertitel
Běž se kouknout jinam.
Versuchen Sie's weiter unten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě se kouknout.
Zeigen Sie mir eine Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo kouknout na film?
- Oder ins Kino gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Pojď se kouknout sem.
Sieh dir das an.
   Korpustyp: Untertitel
Netuším. Nestih jsem se kouknout.
Keine Ahnung, ich habe sie noch gar nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechete se kouknout na film?
Möchten Sie einen Film gucken?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete kouknout na tu linku?
Können Sie die Kabelverbindungen prüfen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se kouknout na seriál.
Ich will "Drei Mädchen Und Drei Jungen" gucken.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu se po ní kouknout.
Ich gehe sie suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dobře, jdem se kouknout.
Am Ufer entlang, bei den Gleisen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, nech mě se kouknout.
Okay, zeig her.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se na to kouknout.
Guck es dir an.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeš se kouknout na film?
Guckst du dir den Film an?
   Korpustyp: Untertitel
- Rochelle. běž se kouknout nahoru.
- Rochelle, sieh nach, was los ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdeme se kouknout na Sybil.
- Kommt und besucht Sybil.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojď se kouknout na tohle.
Komm her, sieh dir das an.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se kouknout na video!
Ich sehe einen Lehrfilm an.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu se tam na něj kouknout.
Ich werde mit ihm sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale notak, pojď se tam kouknout.
Komm schon, lass uns da rüber gehen.
   Korpustyp: Untertitel
-Měli bychom se kouknout po Knoxovi.
- Wir sollten bei Knox suchen.
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, pojedu se kouknout za mojí mámou.
- Ich werd' meine Mum besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
"Přijd, se kouknout na mé vzorníky"?
"Sieh dir meine Stoffmuster an"?
   Korpustyp: Untertitel
Měla byste se kouknout do jeho hradu.
Vielleicht finden Sie ihn in seinem Schloss.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se kouknout, jak je odděláš.
Zusehen, wie du sie umlegst.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď, jdeme se kouknout na film.
Komm, lass uns ins Kino gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď se tady na to kouknout!
Komm und sieh dir das an!
   Korpustyp: Untertitel
Měla bys kouknout i do seznamky.
Du solltest die Kontaktanzeigen auswerten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se kouknout koho ti Lily přiřadila.
Du kannst herausfinden, wenn Lily dir zugeordnet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se kouknout dolů, co děláš?
- Kann ich mit runterkommen? - Gute Nacht, Obie.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí kouknout do skříňky: " Nemáme cukr."
Man schaut in den Scheissschrank und sagt: "Wir brauchen Zucker".
   Korpustyp: Untertitel
Nejdříve si musíme kouknout na velké titulky.
(Mauerwerk fällt) Wir brauchen erst die Überschriften.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, pojď se na něco kouknout.
Liebling? Komm hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Skoč se kouknout, jestli je to Francis.
Geh gucken, ob es Francis ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dost myší, pojďme se kouknout na hřebce.
Wenden wir uns den Zuchthengsten zu.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď se kouknout na mého medvěda.
- Komm, wir besuchen meinen Bären.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se po ní kouknout v knihovně.
Geh und leih es in der Bibliothek aus.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych se na to mohl kouknout?
Du hast mich aufgeputscht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdeš se kouknout na toho koně?
Willst du zu dem Pferd?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, kouknout se na všechny ty idioty.
Ja, sich die ganzen Idioten dort anzuschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se kouknout. Jestli tu nejsou sestry.
Schau, ob eine Krankenschwester hier ist.
   Korpustyp: Untertitel
Není to dobré. Pojď se kouknout.
Etwas übles, komm schon.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu se kouknout po tom větráku.
Ich suche nach einem Keilriemen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete kouknout na to se Salazarem?
Kannst du das Salazar Material zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
Pojď se kouknout na moje holky.
Sieh dir meine Mädels an.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, nechte mě kouknout do té knihy zavražděných.
Kommen Sie, ich brauche eine Kopie der Mordakte.
   Korpustyp: Untertitel
Až odejdu, můžete se na něj přijít kouknout.
Wenn ich weg bin, kommt raus und schaut den Typen an, der hier baumelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj Tiffie, můžu se vám kouknout na oči?
Hey Tiffie, würden Sie mir ihre Augen zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že Violet by se mohla na Rebeccu kouknout.
Ich denke Violet sollte bei Rebecca eine psychische Untersuchung machen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nevím, jestli bych se do něj chtěla kouknout.
Denn ich weiß nicht, ob ich da reingucken will.
   Korpustyp: Untertitel
Fotbal! Kdy si se naposledy byl kouknout na zápas?
Wann warst du zuletzt im Stade de France?
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se kouknout z okna, jestli už nejedou.
Sieh aus dem Fenster. Schau nach, ob sie schon da sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nech tetu Marthu kouknout se, co tam je.
Zeig Tante Abby, was in der Truhe ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, měl jsi možnost kouknout na tu nabídku?
Also, hast du dir das Angebot schon angesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Voda byla mělká, měla sem se kouknout kam stoupám.
Das Wasser war nicht tief. Ich hätte aufpassen sollen, wo ich hintrete.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musím se kouknout na pár vzácných pokladů.
Aber ich habe wertvolle Schätze, die ich bewachen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Máte čas kouknout se na pár YouTube videí?
Habt ihr Zeit, ein paar YouTube-Videos anzusehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jdeme se kouknout do společenského centra, jak plní bazén.
Wir gehen zum Bürgerhaus um beim Poolfüllen zuzuschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš ven, stačí se kouknout na ruku.
Wenn du hier raus willst, schau in deine Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že by se na to někdo měl kouknout.
Ich denke, dass es wert ist, dass zu untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom zajít na oběd, kouknout na nějaký Dixieland jazz?
Vielleicht gehen wir Essen, hören ein bisschen Dixieland-Jazz?
   Korpustyp: Untertitel
Jak jedeme, Mona se kouknout a vidět to.
Als ich fahre, dreht Mona sich um und sieht alles.
   Korpustyp: Untertitel
Cože, jít se kouknout na Cirque du Soleil?
- Und lieber zum Cirque du Soleil?
   Korpustyp: Untertitel
Jak tě vůbec napadlo kouknout se do dalekohledu?
Wie kamst du darauf, ins Teleskop zu gucken?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se kouknout, jak to dělám, rozepínám poklopec a tak?
Willst du zugucken, wie ich es mache, die Fliege ausziehe und alles?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se kouknout na film u mě doma.
Wir können bei mir eine Film gucken. Uh, mit deiner Mutter?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se kouknout na film, nebo tak něco?
Wollt ihr einen Film gucken oder sowas?
   Korpustyp: Untertitel
Jistě. Jen se chci kouknout na zlato. Do toho.
Ich habe zugestimmt, dir die Hälfte des Goldes zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bysme se mohli kouknout na to DVD.
An was hast du gedacht? Vielleicht könnten wir uns diese DVD angucken.
   Korpustyp: Untertitel
Nic se neděje. Půjdu se po něm kouknout.
Nein, er ist schon vor langer Zeit runtergegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Když kámen se ti jen zvednout chce a kouknout se na ty mravence.
Und schaust du unter den Stein, erblickst du Ameisen, die hier gut gedeih'n.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že když vyjedeme trochu dřív, můžeme se kouknout po památkách.
Ich dachte, wir holen ein wenig Vorsprung heraus, um noch ein wenig Sightseeing zu betreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se kouknout, jestli tam nejsou nějaká vodítka, která možná přehlédli.
Vielleicht gibt es Hinweise, die sie übersehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by jsi se na mě kouknout aspoň na 5 sekund?
fuer fuenf Minuten?
   Korpustyp: Untertitel
Lundyho nenapadlo kouknout se na pohřešované děti, protože nikdy nebyly vedeny jako vraždy.
Lundy hat nicht nach vermissten Kindern gesucht, denn die wurden nie als ermordet registriert.
   Korpustyp: Untertitel
Je načase se kouknout na telefonní záznamy Kathryn a zjistit, s kým mluvila naposledy.
Zeit, Kathryns Telefonverbindungen anzufordern und herauszufinden, mit wem sie zuletzt sprach.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady kluk s mapou, na kterou byste se měli kouknout.
(ruft) Wir haben hier 'ne Karte, die ihr Leute vielleicht kennt.
   Korpustyp: Untertitel
Travis řek, že se máme kouknout, jestli tu není něco divnýho.
Travis hat gesagt, wir sollen jene Merkwürdigkeit im Auge behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Znám typ jako vy. Zajít si sem, kouknout se na blázny.
Ich kenne Leute wie sie, rausgehen, die Spinner beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se snažím najít logické vysvětlení, abych se mohl vráti a kouknout se na svůj email.
Ich versuche nur, eine logische Erklärung zu finden, damit ich zurück kann, - um meine E-Mails abzurufen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme jít do auta a kouknout se spolu na tvůj lakrosový klacek?
Können wir in dein Auto gehen und deinen Lacrosse Stab zusammen "untersuchen"?
   Korpustyp: Untertitel
Měl by se na počítači kouknout, co je to za místo.
Geh an deinen Computer und Finde heraus wem dieser Ort gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se zítra kouknout po památkách a já na tebe budu čekat, až se vrátíš?
Warum machst du nicht morgen eine Tour allein, und ich erwarte dich danach hier?
   Korpustyp: Untertitel
Kouknout se na třináctiletého kluka a říct, že neví, o čem mluví, je snadné.
Und es ist einfach, einen 13-Jährigen anzusehen und zu sagen: "Du hast ja keine Ahnung davon.
   Korpustyp: Untertitel
Myrna to našla nahoře na skříni a já se do toho nechtěla kouknout.
Myrna fand es oben auf dem Schrank und ich wollte nicht reinschauen.
   Korpustyp: Untertitel
To se tatínek nemůže zajít se kouknout, jak dcera roztleskává při slavnosti návratu do školy?
Kann ein Vater seiner Tochter nicht zusehen, wie sie beim Homecoming jubelt?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že tvoje životní mise je chránit Lissu, ale vadilo by ti sem tam kouknout na Natalie?
Es ist deine Lebensaufgabe, Lissa zu schützen, aber würdest du ab und zu auf meine Natalie achten?
   Korpustyp: Untertitel
Jen mě napadlo, že bych se mohl na cestě domů zastavit a kouknout, jaká dobrodružství, můj lemuří bratr od jiné maminky, podniká.
Ich dachte, ich schau auf dem Weg nach Hause vorbei und sehe nach, welch erstaunliche Abenteuer mein Lemur-Bruder vor hat.
   Korpustyp: Untertitel