Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
LED modul se musí zahořet přibližně po dobu jedné hodiny v uzavřené kouli nebo na goniofotometru.
Das LED-Modul muss ungefähr eine Stunde lang in der geschlossenen Kugel oder dem Goniofotometer vorgealtert werden.
Alex, Gwen a já jdeme pro kouli.
Alex, Gwen und ich holen eine Kugel.
Sýr je ve tvaru koule s plochou svrchní a spodní stranou nebo též ve tvaru bochníku či bloku.
Die Form des Käses ist eine Kugel mit einer flachen Ober- und Unterseite oder eine Brot- oder Blockform.
Nikdy jsem neviděl, že by koule takhle někomu chodily.
Aber die Kugeln rollten noch nie so gut für jemanden.
Výrobek má tvar koule o průměru přibližně 2,5 cm.
Das Erzeugnis hat die Form einer Kugel mit einem Durchmesser von ca. 2,5 cm.
A hráli tak, že jenom valili koule do dráhy.
Und hatten sie die Kugeln einfach nur die Bahn runtergeschmissen?
držák a spojovací koule s podpěrou (viz obrázek 20d);
Halterung mit Kugel mit integriertem Sockel (siehe Abbildung 20d),
Ve hře jde o to, zpřeházet tyhle tyčky tak, aby tvořili dokonalou kouli.
Ziel des Spiels ist es, das Wirrwarr an Stäben zu einer Kugel zu formen.
Zařízení na měření rozptýleného světla (viz obrázek 5) se skládá z fotoelektrického článku s Ulbrichtovou koulí o průměru 200 až 250 mm.
Einrichtung zur Streulichtmessung (siehe Abbildung 5), bestehend aus einer Fotozelle mit integrierender Kugel des Durchmessers von 200 mm bis 250 mm.
V době vrcholného středověku si lidé mysleli že země je pevná koule ve středu vesmíru.
lm späteren Mittelalter betrachtete man die Erde als feststehende Kugel in der Mitte des Universums.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdyby tehdy prezident upustil kteroukoliv kouli, s nimiž žongloval, vypadal by dnešní svět daleko hůř.
Hätte er irgendeinen der Bälle fallengelassen, mit denen er jonglierte, wäre die heutige Welt um einiges schlechter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kimber byla v podstatě velká koule dokonalosti.
Kimber war im Grund wie ein großer Ball aus fantastisch.
Bože, měli by ti uříznout koule!
- Man sollte dir deine Bälle abschneiden.
Vláknina a slupky z ovoce a zeleniny se slepí, vytvoří lepkavou kouli, která kvasí a roste.
Obst-und Gemüsefasern und Häute haften aneinander und bilden einen Ball. Es wird klebrig, gärt, wächst.
Hey, ich habe pralle Bälle.
Nickovy koule jsou ty jediný, se kterýma si hraju.
Nicks Bälle sind die Einzigen mit denen ich spiele.
A struna se vám rozvibruje v srdci a v koulích.
Eine Stimmgabel klingt in Ihrem Herz und in Ihren Bällen.
"Tato koule chce být chycena."
"Dieser Ball will gefangen werden. "
A mimo to já nemám žádnou křišťálovou kouli.
Und nebenbei, ich habe keine Christall Balls.
- Všechno má svůj čas. - Jde o moje koule, jasný?
Es geht hier um meine Bälle die im Schraubstock sind, oder?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mlecí koule a podobné výrobky pro drtiče a mlýny, ze železa nebo oceli, kované nebo ražené (lisované), avšak dále neopracované
Mahlkugeln und ähnl. Mahlkörper, aus Eisen oder Stahl, geschmiedet, jedoch nicht weiterbearbeitet
Výrobky ze železa nebo oceli, kované nebo ražené (lisované), avšak dále neopracované, jinde neuvedené (jiné než mlecí koule a podobné výrobky pro drtiče a mlýny)
Waren aus Eisen oder Stahl, geschmiedet, jedoch nicht weiterbearbeitet, a.n.g. (ausg. Mahlkugeln und ähnl. Mahlkörper)
Výrobky odlité ze železa nebo oceli, jinde neuvedené (jiné než výrobky z nekujné (netvárné) litiny a mlecí koule a podobné výrobky pro drtiče a mlýny)
Waren aus Eisen oder Stahl, gegossen, a.n.g. (ausg. aus nichtverformbarem Gusseisen sowie Mahlkugeln und ähnl. Mahlkörper)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mlecí koule a podobné výrobky pro drtiče a mlýny, ze železa nebo oceli, kované nebo ražené (lisované), avšak dále neopracované
Mahlkugeln und ähnl. Mahlkörper, aus Eisen oder Stahl, geschmiedet, jedoch nicht weiterbearbeitet
Výrobky ze železa nebo oceli, kované nebo ražené (lisované), avšak dále neopracované, jinde neuvedené (jiné než mlecí koule a podobné výrobky pro drtiče a mlýny)
Waren aus Eisen oder Stahl, geschmiedet, jedoch nicht weiterbearbeitet, a.n.g. (ausg. Mahlkugeln und ähnl. Mahlkörper)
Výrobky odlité ze železa nebo oceli, jinde neuvedené (jiné než výrobky z nekujné (netvárné) litiny a mlecí koule a podobné výrobky pro drtiče a mlýny)
Waren aus Eisen oder Stahl, gegossen, a.n.g. (ausg. aus nichtverformbarem Gusseisen sowie Mahlkugeln und ähnl. Mahlkörper)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kalená ocelová koule o hmotnosti 227 ± 2 g a průměru přibližně 38 mm.
Gehärtete Stahlkugel mit einer Masse von 227 g ± 2 g und einem Durchmesser von ungefähr 38 mm.
Kalená ocelová koule o hmotnosti 227 g ±2 g a průměru přibližně 38 mm.
Gehärtete Stahlkugel mit einer Masse von 227 g ± 2 g und einem Durchmesser von ungefähr 38 mm.
průměr koule
Kugeldurchmesser
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Průměr výstupního otvoru b se musí rovnat 2 a.tg 4°, kde a. je průměr koule.
Der Durchmesser b der Lichtaustrittsöffnung muss b = 2a · tan4° betragen, wobei a der Kugeldurchmesser ist.
Průměr výstupního otvoru b se musí rovnat 2 a.tg 4°, kde a. je průměr koule.
Der Durchmesser b der Lichtaustrittsöffnung muss sein b = 2a · tan4°, wobei a der Kugeldurchmesser ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
požár typu ohnivá koule (hořící hmota plynů nebo par stoupající ve vzduchu, často následuje po jevu typu BLEVE)
Feuerball (brennende Masse, die in die Luft aufsteigt, häufig nach einer BLEVE (Behälterexplosion))
Když se ze všeho stala ohnivá koule?
Als alles in einem riesigen Feuerball hochging?
K Zemi míří ohnivá koule o průměru 1 200 mil.
Da rast ein Feuerball mit einem Durchmesser von 1.200 Meilen auf die Erde zu.
Ohnivá koule ve sluneční soustavě, ale na tom ted' nezáleží.
Der Feuerball unseres Sonnensystems, aber das ist jetzt nicht wichtig.
Dál jenom vím, že se na nás valila ohnivá koule.
Als nächstes kam ein riesiger Feuerball auf uns zu.
Ohnivá koule je sem musela zahnat.
Der Feuerball muss sie vertrieben haben.
Jak nádherná je ta velká ohnivá koule, co se rozpouští v moři.
Wie verdammt schön es ist, den riesigen Feuerball im Meer untergehen zu sehen.
Ohnivá koule, dítě bude sedět v plínce, ale chtěl bych tygra.
Ein Feuerball, ok, ein Baby sitzt auf einer Windel, aber ich will `nen Tiger.
K zemi vyletěla obrovská ohnivá koule.
Ein riesiger Feuerball hängt in der Luft.
Jeho letadlo neexplodovalo jako ohnivá koule?
Ist sein Flugzeug doch nicht in einem großen Feuerball explodiert?
Riemannova koule
Riemannsche Zahlenkugel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Křišťálová koule
Glaskugel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem jako velká nabalující se sněhová koule nervů.
Ich bin wie ein großer wachsender Schneeball von Nerven.
Je naděje, že se sněhová koule dluhů, dysfunkcí a pochyb neškodně rozpadne dřív, než získá větší hybnost?
Besteht die Chance, dass der Schneeball aus Schulden, Funktionsstörungen und Zweifeln auf harmlose Weise zerfällt, bevor er weiter an Kraft gewinnt?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sněhová koule se změní v lavinu.
Ein Schneeball könnte zu einer Lawine führen.
Je pravda, že zatím ještě nevíme, zda krize bude jako sněhová koule zvětšující se vrstvu za vrstvou, anebo jako lavina, která strhne celá průmyslová odvětví.
die Wahrheit ist, dass wir bisher nicht wissen, ob diese Krise einem Schneeball vergleichbar Schicht um Schicht wachsen wird oder ob sie sich zu einer Lawine entwickelt, die ganze Industriezweige hinwegfegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je ohromná sněhová koule.
Was für ein großer Schneeball.
Půjde o otázku názoru, dokud recese nezačne slábnout. Je pravda, že zatím ještě nevíme, zda krize bude jako sněhová koule zvětšující se vrstvu za vrstvou, anebo jako lavina, která strhne celá průmyslová odvětví.
Letzteres dürfte Ansichtssache bleiben, bis die Rezession abzuflauen beginnt; die Wahrheit ist, dass wir bisher nicht wissen, ob diese Krise einem Schneeball vergleichbar Schicht um Schicht wachsen wird oder ob sie sich zu einer Lawine entwickelt, die ganze Industriezweige hinwegfegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit koule
318 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho koule, sestro, Jeho chlupatý smradlavý koule.
Seine Kronjuwelen, Schwester. Seine klitzekleinen Kronjuwelen.
Kamenné koule v Kostarice
Steinkugeln von Costa Rica
Der Dragonball ist ganz in der Nähe.
als ob Sie das Zeug dazu hätten.
-Oder wie wär 's mit 'nem Kugelsack?
Vypadají jako obří koule.
Sehen wie riesige Nüsse aus.
Ano, nepotřebuju ty koule!
Ich brauche diese Dinger nicht.
- To jsou rozinkový koule?
Hast du ihm Rosinenbällchen gemacht?
Du bist eine verdammte Abrissbirne.
Pojďme házet nějaký koule.
Lasst uns ein paar Kugeln werfen.
Ihr Knie, meine Weichteile.
Nezapomeň na rumové koule.
Vergiss die Rumkugeln nicht!
Rozptýlit koule strategicky kolem?
Die Kugeln strategisch auf dem Tisch zu verteilen?
Wir fangen hier unter dem Globus an.
Das traust du dich nicht.
Und ich bin breit wie ein Haus!
Du hast sie platt getreten!
- Tremaine ti ufikne koule.
Tremaine sägt euch beide in Stücke.
- Hast wohl Muffensausen?
- Sind deine Murmeln warm?
Ja, tief bis zu den Eiern.
"Oh nein, das hast du jetzt nicht gesagt."
- Lechtal ti někdy koule?
- Dich an den Eiern betatscht?
Ich bin den hüpfenden Bällen gefolgt.
Ich stecke es zurück in den Knäuel.
Warum musstest du ihn dahin schlagen?
Sei nicht so ein Schisser!
Sie hat ihn an den Eiern.
Warte, sind das Rosinenbällchen?
Ich glaube in die Sphäre.
Bist du in die Sphäre gegangen?
Haben Sie meine Bälle gesehen?
Lass dir einfach welche wachsen.
- Chceš vidět moje koule?
- Willst du meine Klöten sehen?
Wir schauen jetzt in den Kristall.
- Myslím, že chlupatá koule.
(Weibchen 1) Ich glaube, es war die Plüschkugel.
Miláčku, zduřeli mi koule!
- Liebling, ich habe meine Nüsse geschrumpft.
Nesnáším jejich masové koule.
Lezou ti koule, Nutsforde.
Ich seh deine irren Nüsse, Irrford.
Hat er seine Nüsse gefunden?
Wissen Sie, was mich froh machen würde?
Sand perlt von ihnen ab wie Talkumpuder.
- Von seinen Bällen, hoffe ich.
Der Schneeball rutscht runter.
Es ist ein riesiger Haarball.
Es fehlt uns auch an Bällen.
Wir brauchen ein Bild von den Kugeln.
Nemůžou ti transplantovat koule?
Gibt's keine Eiertransplantation?
Myslím, ty koule, chápeš?
Die haben echt Nerven, was?
- Jo, sleduju všechny koule.
Hände weg von meinen Eiern!
- Zasraný koule mě bolej.
Da kannst du deinen Arsch drauf verwetten.
- Uvidíme, jestli máš koule.
- Warten wir mal ab, ob du dich traust.
Er zieht an meinen Eiern, Alex.
-Was wollen die mit Rumkugeln?
Lass uns zu den Hackbällchen gehen.
Dosud žádné koule pravdy.
Bis dahin keine Wahrheits-Bälle.
-Mann, das war echt Wahnsinn.
Der Song bringt mich in Fahrt.
Vaše prasečí koule, pane.
Ihre Eberklöten, mein Herr.
"VÖLLIGER BLÖDSINN UND MIST"
Pass auf meine Klamotten auf!
- Er besaß Kontrolle über die Kugeln.
Hier ist ein Dragonball in der Nähe.
Dračí koule jsou na dosah.
Die Dragonballs sind jetzt zum Greifen nah.
Pořád máme ty dračí koule.
Wir haben immerhin vier Dragonballs.
- Máš malinký koule, jako kuře!
Deine Eierlein sind so klein, du Schlappschwanz!
Ich glaube, wir haben sie bei den Eiern.