Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=koule&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
koule Kugel 304 Ball 108 Eier
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kouleKugel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

LED modul se musí zahořet přibližně po dobu jedné hodiny v uzavřené kouli nebo na goniofotometru.
Das LED-Modul muss ungefähr eine Stunde lang in der geschlossenen Kugel oder dem Goniofotometer vorgealtert werden.
   Korpustyp: EU
Alex, Gwen a já jdeme pro kouli.
Alex, Gwen und ich holen eine Kugel.
   Korpustyp: Untertitel
Sýr je ve tvaru koule s plochou svrchní a spodní stranou nebo též ve tvaru bochníku či bloku.
Die Form des Käses ist eine Kugel mit einer flachen Ober- und Unterseite oder eine Brot- oder Blockform.
   Korpustyp: EU
Nikdy jsem neviděl, že by koule takhle někomu chodily.
Aber die Kugeln rollten noch nie so gut für jemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobek má tvar koule o průměru přibližně 2,5 cm.
Das Erzeugnis hat die Form einer Kugel mit einem Durchmesser von ca. 2,5 cm.
   Korpustyp: EU
A hráli tak, že jenom valili koule do dráhy.
Und hatten sie die Kugeln einfach nur die Bahn runtergeschmissen?
   Korpustyp: Untertitel
držák a spojovací koule s podpěrou (viz obrázek 20d);
Halterung mit Kugel mit integriertem Sockel (siehe Abbildung 20d),
   Korpustyp: EU
Ve hře jde o to, zpřeházet tyhle tyčky tak, aby tvořili dokonalou kouli.
Ziel des Spiels ist es, das Wirrwarr an Stäben zu einer Kugel zu formen.
   Korpustyp: Untertitel
Zařízení na měření rozptýleného světla (viz obrázek 5) se skládá z fotoelektrického článku s Ulbrichtovou koulí o průměru 200 až 250 mm.
Einrichtung zur Streulichtmessung (siehe Abbildung 5), bestehend aus einer Fotozelle mit integrierender Kugel des Durchmessers von 200 mm bis 250 mm.
   Korpustyp: EU
V době vrcholného středověku si lidé mysleli že země je pevná koule ve středu vesmíru.
lm späteren Mittelalter betrachtete man die Erde als feststehende Kugel in der Mitte des Universums.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mlecí koule Mahlkugel 3 Mahlkugeln 3
ocelová koule Stahlkugel 2
integrační koule ulbrichtsche Kugel
průměr koule Kugeldurchmesser 2
ohnivá koule Feuerball 19
Riemannova koule Riemannsche Zahlenkugel 1
Dělová koule Kanonenkugel
Jednotková koule Einheitskugel
Rumba koule Maracas
Křišťálová koule Glaskugel 1
sněhová koule Schneeball 7
Teorie sněhové koule Schneeball Erde

100 weitere Verwendungsbeispiele mit koule

318 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Riemannova koule
Riemannsche Zahlenkugel
   Korpustyp: Wikipedia
Tepelná koule
Heatball
   Korpustyp: Wikipedia
Sněhová koule
Schneeball
   Korpustyp: Wikipedia
Jednotková koule
Einheitskugel
   Korpustyp: Wikipedia
Křišťálová koule
Glaskugel
   Korpustyp: Wikipedia
Mozartovy koule
Mozartkugel
   Korpustyp: Wikipedia
- Jen " Koule ".
Ihr seid tolle Athleten.
   Korpustyp: Untertitel
Rumba koule
Maracas
   Korpustyp: Wikipedia
Dělová koule
Kanonenkugel
   Korpustyp: Wikipedia
Jeho koule, sestro, Jeho chlupatý smradlavý koule.
Seine Kronjuwelen, Schwester. Seine klitzekleinen Kronjuwelen.
   Korpustyp: Untertitel
Teorie sněhové koule
Schneeball Erde
   Korpustyp: Wikipedia
Kamenné koule v Kostarice
Steinkugeln von Costa Rica
   Korpustyp: Wikipedia
Metoda sněhové koule
Schneeballauswahl
   Korpustyp: Wikipedia
Tohle je dračí koule.
Das ist ein Dragonball.
   Korpustyp: Untertitel
Dračí koule je blízko.
Der Dragonball ist ganz in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Na to nemáš koule.
als ob Sie das Zeug dazu hätten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemačkej mě koule.
- Lass mich in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
A co třeba koule?
-Oder wie wär 's mit 'nem Kugelsack?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadají jako obří koule.
Sehen wie riesige Nüsse aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, nepotřebuju ty koule!
Ich brauche diese Dinger nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- To jsou rozinkový koule?
Hast du ihm Rosinenbällchen gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jak demoliční koule.
Du bist eine verdammte Abrissbirne.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme házet nějaký koule.
Lasst uns ein paar Kugeln werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Chytit je za koule.
Bei den Eiern packen.
   Korpustyp: Untertitel
Její koleno, moje koule.
Ihr Knie, meine Weichteile.
   Korpustyp: Untertitel
Stojí to za koule.
Es nervt nur gewaltig.
   Korpustyp: Untertitel
A mám obrovský koule!
Und ich hab Rieseneier!
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň na rumové koule.
Vergiss die Rumkugeln nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Rozptýlit koule strategicky kolem?
Die Kugeln strategisch auf dem Tisch zu verteilen?
   Korpustyp: Untertitel
Začneme tady, u koule.
Wir fangen hier unter dem Globus an.
   Korpustyp: Untertitel
Na to nemáte koule.
Das traust du dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A sjíždím medvědí koule!
Und ich bin breit wie ein Haus!
   Korpustyp: Untertitel
Vylysovala jsi mi koule.
Du hast sie platt getreten!
   Korpustyp: Untertitel
- Tremaine ti ufikne koule.
Tremaine sägt euch beide in Stücke.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáš žádný koule?
- Hast wohl Muffensausen?
   Korpustyp: Untertitel
- Hřejou se ti koule?
- Sind deine Murmeln warm?
   Korpustyp: Untertitel
Zachraň ty koule.
Da staunst du, was?
   Korpustyp: Untertitel
Hlubšího až po koule.
Ja, tief bis zu den Eiern.
   Korpustyp: Untertitel
"Na to nemáš koule."
"Oh nein, das hast du jetzt nicht gesagt."
   Korpustyp: Untertitel
- Lechtal ti někdy koule?
- Dich an den Eiern betatscht?
   Korpustyp: Untertitel
Sledovala jsem ty koule.
Ich bin den hüpfenden Bällen gefolgt.
   Korpustyp: Untertitel
koule, co?
Verdammter Stolz, was?
   Korpustyp: Untertitel
Přidám ji do koule.
Ich stecke es zurück in den Knäuel.
   Korpustyp: Untertitel
Má jen dvě koule.
Warum musstest du ihn dahin schlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš žádný koule, synu.
Sei nicht so ein Schisser!
   Korpustyp: Untertitel
- Drží ho za koule.
Sie hat ihn an den Eiern.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou rozinkový koule?
Warte, sind das Rosinenbällchen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že do Koule.
Ich glaube in die Sphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Šla jsi dovnitř Koule?
Bist du in die Sphäre gegangen?
   Korpustyp: Untertitel
Neviděla jsi mé koule?
Haben Sie meine Bälle gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
No tak, měj koule.
Lass dir einfach welche wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš vidět moje koule?
- Willst du meine Klöten sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Podívejme se do koule.
Wir schauen jetzt in den Kristall.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že chlupatá koule.
(Weibchen 1) Ich glaube, es war die Plüschkugel.
   Korpustyp: Untertitel
Miláčku, zduřeli mi koule!
- Liebling, ich habe meine Nüsse geschrumpft.
   Korpustyp: Untertitel
Máš na to koule?
Hast du Bock drauf?
   Korpustyp: Untertitel
Nesnáším jejich masové koule.
Ich hasse ihre Klopse.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak postavíme koule.
- Ich stoße an.
   Korpustyp: Untertitel
- Modernost má "koule".
"Powerfrau" ist modern.
   Korpustyp: Untertitel
Držíme tě za koule.
Du bist in der Falle.
   Korpustyp: Untertitel
Lezou ti koule, Nutsforde.
Ich seh deine irren Nüsse, Irrford.
   Korpustyp: Untertitel
- Už našel své koule?
Hat er seine Nüsse gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Probíráš si svý koule.
Wissen Sie, was mich froh machen würde?
   Korpustyp: Untertitel
-Tobě se potí koule?
Sand perlt von ihnen ab wie Talkumpuder.
   Korpustyp: Untertitel
- Určitě jeho koule.
- Von seinen Bällen, hoffe ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta koule se propadá.
Der Schneeball rutscht runter.
   Korpustyp: Untertitel
- Obří koule z vlasů.
Es ist ein riesiger Haarball.
   Korpustyp: Untertitel
Na to nemáme koule.
Es fehlt uns auch an Bällen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusíme najít ty koule.
Wir brauchen ein Bild von den Kugeln.
   Korpustyp: Untertitel
Chlap, co má koule.
Ein Mann mit Eiern.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžou ti transplantovat koule?
Gibt's keine Eiertransplantation?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, ty koule, chápeš?
Die haben echt Nerven, was?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, sleduju všechny koule.
- Ja, die ganzen Bälle.
   Korpustyp: Untertitel
Nesahej mi na koule!
Hände weg von meinen Eiern!
   Korpustyp: Untertitel
- Koule u nohy.
- Ja, danke.
   Korpustyp: Untertitel
- Zasraný koule mě bolej.
Mirtun die Eierweh.
   Korpustyp: Untertitel
Na to vsaďte koule.
Da kannst du deinen Arsch drauf verwetten.
   Korpustyp: Untertitel
Koule, jako chlap.
Kugeln, wie ein Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Uvidíme, jestli máš koule.
- Warten wir mal ab, ob du dich traust.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň svírat mý koule.
Hör auf, mich zu nerven.
   Korpustyp: Untertitel
- Má moje koule, Alexi!
Er zieht an meinen Eiern, Alex.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu si rumové koule.
-Komm mir nur damit!
   Korpustyp: Untertitel
Cože, rumové koule tam?
-Was wollen die mit Rumkugeln?
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme na masový koule.
Lass uns zu den Hackbällchen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dosud žádné koule pravdy.
Bis dahin keine Wahrheits-Bälle.
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž jí své koule.
Zeig sie ihr. Ja, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
- To mělo koule brácho.
-Mann, das war echt Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Ta písnička má koule.
Der Song bringt mich in Fahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše prasečí koule, pane.
Ihre Eberklöten, mein Herr.
   Korpustyp: Untertitel
- Díky, Benoit, koule,
- Danke Benoit, Kugeln.
   Korpustyp: Untertitel
"ÚPLNÉ MOČENÍ A KOULE"
"VÖLLIGER BLÖDSINN UND MIST"
   Korpustyp: Untertitel
Bacha na mí koule!
Pass auf meine Klamotten auf!
   Korpustyp: Untertitel
- Ufiknu mu koule.
- Den kastriere ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Řídil tím ty koule.
- Er besaß Kontrolle über die Kugeln.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu další dračí koule.
Hier ist ein Dragonball in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Dračí koule jsou na dosah.
Die Dragonballs sind jetzt zum Greifen nah.
   Korpustyp: Untertitel
A dračí koule je moje.
Der Dragonball ist mein.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád máme ty dračí koule.
Wir haben immerhin vier Dragonballs.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš malinký koule, jako kuře!
Deine Eierlein sind so klein, du Schlappschwanz!
   Korpustyp: Untertitel
Že je držíme za koule.
Ich glaube, wir haben sie bei den Eiern.
   Korpustyp: Untertitel