Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za druhé, společnost WestLB mohla dluhopisy použít jako zajištění při získání prostředků potřebných k jejich koupi.
Zweitens konnte die WestLB die Notes bei Aufnahme der zu ihrem Kauf benötigten Mittel als Sicherheit verwenden.
Táta se strašně naštval a tu koupi přímo přede mnou zrušil.
Dad wurde wütend und hat vor meinen Augen den Kauf abgeblasen.
Jednou z hlavních položek správních výdajů orgánů jsou výdaje na koupi a pronájem budov.
Ausgaben für den Kauf und die Anmietung von Immobilien sind bei den Verwaltungsausgaben der Organe einer der Hauptposten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Friendczar je agresivní při koupi a pohlcování malých začínajicích podniků.
Friendczar ist sehr aggressiv beim Kauf und Aufnehmen von kleinen, frischgegründeten Firmen.
Je v rámci způsobilých nákladů u zamýšlené investice omezen podíl sestávající z koupě pozemků jiných než stavebních stropem ve výši 10 %?
Ist der Anteil des Kaufs von Grundstücken mit Ausnahme von Bauland in den zuschussfähigen Ausgaben der geplanten Investition auf 10 % begrenzt?
Ke koupi nedojde, že ne, Shaw?
Es gibt keinen Kauf, oder, Shaw?
Případné koupě/spojení v rámci možné konsolidace zemských bank podléhají předchozímu schválení Komisí EU.
Etwaige Käufe/Fusionen im Rahmen einer möglichen Landesbankenkonsolidierung bedürfen der vorherigen Zustimmung der EU-Kommission.
- Proč jinak bych vám její koupi radila?
Warum sollte ich Ihnen sonst zum Kauf raten?
V odvětví dopravy nelze výdaje na koupi dopravního zařízení zařadit do jednotného souboru předmětů výdajů.
Im Verkehrssektor kann der Kauf von Transportausrüstung nicht in die einheitliche Bemessungsgrundlage einbezogen werden.
Půjčím si na koupi a prodávám za 550.
Kaufe mich mit Kapitalanlage ein und verkaufe zu 550.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ankauf und Verkauf von Waren
Každý rok jsem odkládal trochu peněz na koupi nebo pronájem nějakého pozemku.
Ich habe mich bemüht, jedes Jahr eine gewisse Geldsumme für den Ankauf oder die Pacht von Land zur Seite zu legen.
Koupě na základě půjčky se považuje za zamítnutou, pokud ji Evropský parlament a Rada v uvedené lhůtě výslovně neschválí.
Der darlehensfinanzierte Ankauf gilt als abgelehnt, wenn das Europäische Parlament und der Rat ihm nicht innerhalb der Frist ausdrücklich zugestimmt haben.
dotyčný členský stát předloží Komisi prostřednictvím příslušných dokladů důkaz o koupi a/nebo zlepšení vybavení a/nebo zařízení uvedených v programu a
die Kommission von dem betreffenden Mitgliedstaat geeignete Nachweise über den Ankauf und/oder die Verbesserung der im Programm aufgeführten Geräte und/oder Anlagen erhält und
Zahrnuje opatření podporu na náklady na koupi lesní půdy (kromě lesní půdy pro účely ochrany životního prostředí, viz bod 3.7 výše)?
Umfasst die Maßnahme Beihilfen für den Ankauf von Forstflächen (mit Ausnahme von Forstflächen für Umweltschutzzwecke — vgl. Nummer 3.7)?
dotyčný členský stát předloží Komisi prostřednictvím příslušných dokladů důkaz o koupi a/nebo zlepšení vybavení a/nebo zařízení uvedených v programu a
die Kommission von dem betreffenden Mitgliedstaat Nachweise in Form stichhaltiger Belege über den Ankauf und/oder die Verbesserung der im Programm aufgeführten Geräte und/oder Anlagen erhält und
Loni byl singapurský maloobchodní magnát Tang Wee Sung odsouzen k jednodennímu žaláři za to, že souhlasil s nezákonnou koupí ledviny.
Der Einzelhandelsmagnat Tang Wee Sung aus Singapur wurde für seine Zustimmung zum illegalen Ankauf einer Niere im letzten Jahr zu einem Tag Gefängnis verurteilt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aniž je dotčen článek 17, lze plán koupě budovy financovat na základě půjčky, kterou předem schválí Evropský parlament a Rada.
Unbeschadet der Bestimmungen des Artikels 17 kann ein Vorhaben zum Ankauf einer Immobilie mit einem Darlehen finanziert werden, das der vorherigen Zustimmung des Europäischen Parlaments und des Rates bedarf.
a) koupě nebo pronájem budovy;
a) Ankauf oder Anmietung eines Gebäudes,
Aniž je dotčen čl. 19 odst. 4, lze plán koupě budovy financovat na základě půjčky, kterou předem schválí Evropský parlament a Rada.
Unbeschadet der Bestimmungen von Artikel 19 Absatz 4 kann ein Vorhaben zum Ankauf einer Immobilie mit einem Darlehen finanziert werden, das der vorherigen Zustimmung des Europäischen Parlaments und des Rates bedarf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spotřebitelé tak budou mít více důvěry, pokud jde o koupi výrobků na evropském trhu.
Ein solches Vorgehen stärkt das Vertrauen der Verbraucher beim Einkauf am europäischen Markt.
K PRONÁJMU Místo k maloobchodu zdarma za každou koupi.
Springfield Einkaufszentrum zum Mieten Kostenloser Privatplatz bei jedem Einkauf
Své potřeby, které přesahují pokrytí termínovými transakcemi, pak kryjí koupí realizovanou na okamžitých trzích.
Ihre darüber hinaus bestehenden Bedürfnisse decken sie mit Einkäufen an den Spotmärkten.
V prvé řadě omezuje nákup vysílacích práv k přenosu sportovních událostí všeobecného a zvýšeného zájmu pro společnost – s výjimkou olympijských a paralympijských her – na 10 % celkového ročního rozpočtu vyhrazeného na externí dodávky, koupě a služby (ustanovení čl. 9 odst. 1 písm. i)).
Insbesondere wird der Erwerb von Senderechten für Sportveranstaltungen von allgemeinem, großem Interesse für die Gesellschaft insgesamt auf 10 % des Jahreshaushalts für Beschaffung, Einkauf und externe Dienste begrenzt, wobei die Olympischen Spiele und die Paralympischen Spiele davon ausgeschlossen sind (Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe i).
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
koupě na splátky
Mietkauf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předmětem zakázky na dodávky je koupě, leasing, nájem nebo koupě na splátky výrobků, s předkupním právem nebo bez něj.
Lieferaufträge haben Kauf, Leasing, Miete oder Mietkauf von Waren, mit oder ohne Kaufoption zum Gegenstand.
Předmětem veřejné zakázky na dodávky je koupě výrobků nebo jejich leasing, nájem či koupě na splátky, ať již s předkupním právem nebo bez něj.
Lieferaufträge umfassen Kauf, Leasing, Miete oder Mietkauf von Waren, mit oder ohne Kaufoption.
Údaj, zda se žádají nabídky týkající se koupě, nájmu, koupě najaté věci nebo koupě na splátky nebo jejich kombinací.
Angaben darüber, ob es sich um Kauf, Leasing, Miete oder Mietkauf oder eine Kombination davon handelt.
Předmětem zakázky na nemovitosti je koupě, dlouhodobý nájem, leasing, nájem nebo koupě na splátky, s předkupním právem nebo bez něj, pozemků, budov nebo jiných nemovitostí.
Aufträge über Immobilientransaktionen haben Kauf, Erbpacht, Leasing, Miete oder Mietkauf mit oder ohne Kaufoption von Grundstücken, Gebäuden oder sonstigen Liegenschaften zum Gegenstand.
formu veřejné zakázky, která je předmětem výzvy k podávání nabídek: koupě, leasing, nájem nebo koupě na splátky, či jejich kombinace;
Art des Auftrags, der Gegenstand der Ausschreibung ist: Kauf, Leasing, Miete oder Mietkauf oder eine Kombination dieser Arten und
formu zakázky, která je předmětem výzvy k podávání nabídek: koupě, leasing, nájem nebo koupě na splátky, či jejich kombinace, a
Art des Auftrags, der Gegenstand der Aufforderung zur Angebotsabgabe ist: Kauf, Leasing, Miete oder Mietkauf oder eine Kombination dieser Arten und
V případě zakázky zadávané prostřednictvím koupě na splátky, pronájmu či nájmu zboží nebo služeb nebo zakázky, jejíž celková cena není stanovena, je základem pro ocenění:
Bei Beschaffungen von Waren oder Dienstleistungen in Form von Leasing, Miete oder Mietkauf oder bei Beschaffungen ohne Angabe eines Gesamtpreises gilt als Grundlage für die Berechnung des Auftragswerts:
Popřípadě údaj, zda se žádají nabídky týkající se koupě, leasingu, nájmu nebo koupě na splátky nebo jejich kombinací.
Gegebenenfalls Angaben dazu, ob die Angebote im Hinblick auf Kauf, Leasing, Miete oder Mietkauf oder eine Kombination davon eingeholt werden.
Předmětem veřejné zakázky na nemovitosti je koupě pozemků, budov nebo jiných nemovitostí nebo jejich dlouhodobý nájem, právo užívání, leasing, nájem či koupě na splátky, ať již s předkupním právem nebo bez něj.
Immobilientransaktionen umfassen Kauf, Erbpacht, Nießbrauch, Leasing, Miete oder Mietkauf mit oder ohne Kaufoption von Grundstücken, Gebäuden oder sonstigen Liegenschaften.
Předmětem veřejné zakázky na nemovitosti je koupě, pronájem, právo užívání, leasing, nájem nebo koupě na splátky s předkupním právem nebo bez něj pozemků, budov nebo jiných nemovitostí.“
Immobilientransaktionen umfassen Kauf, Erbpacht, Nießbrauch, Leasing, Miete oder Mietkauf mit oder ohne Kaufoption von Grundstücken, Gebäuden oder sonstigen Liegenschaften.“
100 weitere Verwendungsbeispiele mit koupě
154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opravdu pěkná koupě. Nick?
Das war bestimmt eine kluge Entscheidung.
Eben, es war ein Geschäft.
- Du meinst 10 Prozent vom Kaufbetrag?
Die waren schon dabei, als wir den Laden gekauft haben.
- Das war ein Billigkauf.
Sollten wir hier wirklich zuschlagen?
"Sie läßt mir ein Bad ein, massiert mich,
Koupě prášků na spaní = sebevražda?
Ich wollte sie umstimmen.
Je to celkem dobrá koupě.
Und ich weiß auch, was ein guter Deal ist.
Jo, byla to výhodná koupě.
Ja, das war ein Schnäppchen.
Ne moc výhodná koupě, co?
Er ist nicht eben eine gute Partie?
Asi to byla výhodná koupě.
- Hat's wohl billiger gekriegt.
- Byla to výhodná koupě, co?
War günstig geschossen, ne?
- Jen rok od koupě firmy.
- Nur bis zu einem Jahr nach Kaufdatum.
Je to výhodná koupě, pane.
Das ist doch ein wunderbares Geschäft!
Nejlepší pětidolarová koupě mého života.
Die besten fünf Dollar, die ich je investiert habe!
Byla to výhodná koupě prosby.
Das war der Deal mit dem Gericht.
Je to opravdu báječná koupě.
Alles ist in ausgezeichnetem Zustand. Ein schönes Boot.
Koupě domu je vždycky děsivá.
- Hauskauf ist immer beängstigend.
Koupě toho dopisu byl trestný čin, že?
Das war eine strafbare Handlung.
Velmi dobrá koupě. Cena pro vás.
Das ist ein gutes Geschäft, ein spezieller Preis für Sie.
Co je takhle investovat do koupě bytů?
Und wenn du's in Immobilien anlegst?
Koupě toho bytu má samá pozitiva.
Dass wir die Wohnung gekauft haben, hat keine Nachteile.
Na tyto kombinace se použije metoda koupě.
Auf diese Art von Zusammenschlüssen ist die Erwerbsmethode für die Bilanzierung von Unternehmenszusammenschlüssen anzuwenden.
Při použití metody koupě je třeba:
Die Anwendung der Erwerbsmethode erfordert:
Nejasná je koupě Wicked Savage Chumhumem.
Es steht die Frage nach Chumhums Aufkauf von Wicked Savage.
Myslím, že jsi byl dobrá koupě.
Ich finde, Sie waren ein Schnäppchen.
- Myslím, že je to výhodná koupě.
- Ich denke, das ist ein gutes Schnäppchen.
Mediální koupě vybrané s chirurgickou přesností.
Medien-Einkäufe, die mit chirurgischer Präzision gewählt werden.
Říkám ti, že je to skvělá koupě.
Opravdu teď lituji koupě proutěného koše.
Ich bereue es gerade wirklich einen Weidenpapierkorb gekauft zu haben.
Koupě nového technického zařízení a vybavení
Erstausstattung mit technischem Material und technischen Anlagen
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Co třeba koupě tohodle domu, kde žijeme?
Was ist mit dem Haus, in dem wir leben, das ich gekauft habe?
"Koupě redaktorů či novin by nesloužila budoucím zájmům nikoho.
Hier wird der Grenze zwischen uns und den unabhängigen Medien verwischt.“
Vzbudíme dojem výhodné koupě a prodáváme jich mraky.
Der Kunde denkt, er würde sparen.
Nejsou sice tak velké, ale podle testů nejvýhodnější koupě.
Zwar nicht so groß, aber laut Consumer Stereo die Besten.
Dlouhodobý pronájem s právem koupě (dříve Marie de Bourgogne).
Erbpachtvertrag mit Kaufoption (vormals Marie de Bourgogne).
Dlouhodobý pronájem s právem koupě (částečně zde sídlí OLAF).
Erbpachtvertrag mit Kaufoption (teilweise benutzt vom OLAF).
Ale koupě cukrárny si žádá značnou investici předem.
Aber die Eröffnung eines Geschäfts erfordert erhebliche Vorausinvestitionen.
Máme tady diliony aut. Každé z nichje báječná koupě.
Fürjeden ein sonderangebot.
Cena zaplacená za příležitostné koupě podle čl. 50 písm. h).
Für Gelegenheitskäufe nach Artikel 50 Ziffer h gezahlter Preis.
A něco kromě koupě pozemku a chování zvířat?
Und Hunde züchten und auch noch Hühner.
Je to výhodná koupě, má to trojnásobnou hodnotu.
Ein Schnäppchen für den dreifachen Preis.
Těch patnáct stovek? Je to víc než výhodná koupě.
Mit diesen $1.500 haben Sie ein Schnäppchen gemacht.
podrobností o fungování vhodného postupu náhradní koupě podle odstavců 3 až 8, včetně vhodných lhůt pro dodání finančních nástrojů v návaznosti na postup náhradní koupě podle odstavce 3.
die operativen Einzelheiten des geeigneten Eindeckungsvorgangs gemäß den Absätzen 3 bis 8, einschließlich angemessener Zeitrahmen für die Lieferung des Finanzinstruments infolge des Eindeckungsvorgangs nach den Absätzen 3 bis 8.
Tato koupě se tomuto penzijnímu fondu nezdařila, ale koupil místo toho něco jiného.
Das ist ihm nicht gelungen. Er hat etwas anderes gekauft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Občané budou též muset být informováni o rizicích vyplývajících z koupě léčiv přes internet.
Es soll auch Informationskampagnen geben um die Bürger über die Risiken des Internetkaufs von Arzneimitteln aufzuklären.
Roztříštěnost právní úpravy podle mého názoru společnosti i spotřebitele odrazuje od přeshraničního prodeje či koupě.
Ich glaube, dass die rechtliche Zersplitterung sowohl Unternehmen als auch Verbraucher davor abschreckt, über Grenzen hinweg einzukaufen oder zu verkaufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
týkající se postupů náhradní koupě a pokut za selhání při vypořádání transakcí s těmito
im Zusammenhang mit Eindeckungsverfahren und Zahlungen bei gescheiterten Abwicklungen von Transaktionen mit einschlägigen
Dr. Bean, významný anglický znalec umění, nám něco řekne, krátce, že, doktore, o předmětu naší koupě.
Dr. Bean, der berühmte Kunstexperte aus England, wird Zu uns sprechen, nicht Zu lange, bitte, und Zwar über unser neues Kunstwerk.
v případě koupě opcí či opčních listů jako maximální částka mezi nulou a rozdílem těchto hodnot:
wenn die Optionen oder Optionsscheine gekauft wurden, als Höchstwert zwischen null und der Differenz der folgenden Werte:
Komise se proto domnívá, že tento slib koupě nelze analyzovat jako protiplnění ke zrušující doložce.
Daher kann diese Kaufzusage nach Auffassung der Kommission nicht als Gegenleistung für die Rückabwicklungsklausel angesehen werden.
Například může účetní jednotka určit proměnlivost budoucích peněžních toků vyplývajících z růstu ceny očekávané koupě komodity.
Ein Unternehmen kann beispielsweise die Schwankung künftiger Cashflow-Ergebnisse designieren, die aus einer Preiserhöhung bei einem erwarteten Warenkauf resultieren.
Zajištění vysoce pravděpodobné plánované koupě komodity forwardovou smlouvou bude pravděpodobně vysoce účinné, pokud:
Außerdem ist die Absicherung eines erwarteten Warenkaufs, dessen Eintritt hoch wahrscheinlich ist, durch ein Forwardgeschäft eine hoch wirksam, sofern:
Je-li zboží dováženo jinak než v rámci koupě, uvedou se údaje o vlastníkovi zboží.
Sind die Waren für die Einfuhr bestimmt, ohne dass ein Verkauf vorausgegangen ist, sind Angaben zum Eigentümer der Waren zu machen.
Informace, které mají být poskytnuty v případě prodeje, pronájmu nebo koupě na splátky prostřednictvím internetu
Informationen, die im Fall des Verkaufs, der Vermietung oder des Mietkaufs über das Internet bereitzustellen sind
Následující jsou příklady samostatných transakcí, které nejsou zahrnuty v rámci použití metody koupě:
Folgende Beispiele für separate Transaktionen fallen nicht unter die Anwendung der Erwerbsmethode:
To je můj člověk! Dvě stovky za jeho ducha je výhodná koupě.
Wenn wir so einen für 200 Ryo bekommen, sollten wir zuschlagen!
Automatický oboustranný tisk musí být v okamžiku koupě nabízen jako standardní funkce nebo volitelné příslušenství.
Ein Autoduplex-Modus muss zum Kaufzeitpunkt als Standardfunktion oder als optionales Zubehör verfügbar sein.
Automatický oboustranný tisk je v okamžiku koupě vyžadován jako standardní funkce.
Ein Autoduplex-Modus muss zum Kaufzeitpunkt als Standardfunktion verfügbar sein.
Při financování koupě podniku jsou pohledávky prakticky vždy rozděleny na přednostní a podřízené pohledávky.
Bei der Finanzierung von Unternehmenskäufen würden die Forderungen praktisch immer in bevorrechtigte und nachrangige Forderungen unterteilt.
Především u bankovních úvěrů a financování projektů a koupě podniku na tom věřitelé trvají.
Vor allem bei Bankkrediten und der Finanzierung von Projekten und Unternehmenskäufen würden die Gläubiger darauf bestehen.
Budovy, které společnost Verne pořídila v roce 2008, byly oficiálně oceněny v době koupě.
Die von Verne 2008 erworbenen Gebäude wurden zum Kaufzeitpunkt einer amtlichen Bewertung unterzogen.
Stejně tak se stanoví právo spotřebitele na zrušení koupě nebo právo na opravu a výměnu.
Zudem geht es um Lieferbedingungen, Vorschriften darüber, wann das Risiko auf den Verbraucher übergeht, sowie dessen Widerrufsrecht und Recht auf Reparatur oder Ersatz.
Případné koupě/spojení v rámci možné konsolidace zemských bank podléhají předchozímu schválení Komisí EU.
Etwaige Käufe/Fusionen im Rahmen einer möglichen Landesbankenkonsolidierung bedürfen der vorherigen Zustimmung der EU-Kommission.
byly pořízeny nebo vznikly v zásadě za účelem prodeje nebo zpětné koupě v blízké budoucnosti;
hauptsächlich mit der Absicht erworben oder eingegangen wurde, kurzfristig verkauft oder zurückgekauft zu werden,
Uložením podmínek koupě zaměnily rakouské orgány svou úlohu coby státu se svou úlohou hospodářského subjektu.
Durch die Auferlegung von Bedingungen für den Verkauf hätten die österreichischen Behörden ihre Rolle als Staat und ihre Rolle als Wirtschaftsteilnehmer miteinander vermengt.
Budova č. 867 (malá rozvodna) a stavba č. 889 (stan) nebyly předmětem koupě.
Das Gebäude 867 (kleines Umspannwerk) und Bau 889 (Zelt) waren nicht in den Verkauf eingeschlossen.
Dal jsem Středisku pro kontrolu nemocí účtenku z koupě a zbytek medu.
Ich hab dem CDC-Typ die Rechnung gegeben.
písemně. - (LT) Nová pravidla, jejichž cílem je modernizovat platnou právní úpravu EU v oblasti práv spotřebitelů, musí pokrývat veškeré typy koupě, nehledě na to, zda byla koupě uskutečněna prostřednictvím telefonu, internetu, v obchodě či doma.
schriftlich. - (LT) Die neuen Vorschriften, mit denen beabsichtigt wird, die derzeitigen EU-Rechtsvorschriften über Rechte der Verbraucher zu erneuern, schließen alle Einkaufsarten ein, egal, ob über das Telefon, online, in einem Laden oder von zuhause aus eingekauft wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pokud jednotka, do níž bylo investováno, není podnikem, investor použije metodu koupě popsanou v IFRS 3 bez zaúčtování goodwillu pro jednotku, do níž bylo investováno, k datu, kdy se koupě považuje za uskutečněnou.
Wenn es sich bei dem Beteiligungsunternehmen nicht um einen Gewerbebetrieb handelt, muss er das Anschaffungswertprinzip gemäß der Beschreibung in IFRS 3 ohne Bilanzierung eines Geschäfts- und Firmenwerts für das Beteiligungsunternehmen mit Gültigkeit ab dem fiktiven Erwerbsdatum anwenden.
Pokud se náhradní koupě neuskuteční nebo není možná, přijímající účastník se může rozhodnout nechat si vyplatit peněžitou náhradu, nebo odložit provedení náhradní koupě na vhodnější pozdější dobu („doba odkladu“).
Scheitert die Eindeckung oder erweist sie sich als unmöglich, hat der empfangende Teilnehmer die Wahl zwischen einer an ihn gezahlten Entschädigung oder einem Aufschub der Durchführung der Eindeckung auf einen angemessenen späteren Zeitpunkt („Aussetzungszeitraum“).
vzhledem k tomu, že spotřebitelé by měli dostávat co nejlepší informace o dopadech jejich koupě na emise skleníkových plynů,
in der Erwägung, dass die Verbraucher die bestmöglichen Informationen über die Auswirkungen der von ihnen gekauften Güter in Bezug auf Treibhausgasemissionen erhalten sollten,
Cílem je zavést stejná pravidla pro oprávnění, jaká v současné době platí pro DPH a koupě pozemku.
Es geht darum, die derzeitigen Regeln über die Zuschussfähigkeit für die Mehrwertsteuer und für Landkäufe zu übernehmen.
Společnost rovněž neprokázala, že zkreslení, které je výsledkem koupě akcií za nižší cenu, než je jejich nominální hodnota, nebylo významné.
Das Unternehmen konnte auch nicht nachweisen, dass die Verzerrung des Marktes durch den Verkauf der Aktien zu einem Preis unter ihrem Nominalwert unerheblich war.
Tyto prostředky jsou určeny k pokrytí splátek u budov, které jsou předmětem smluv o nájmu s následnou možností koupě.
Dieser Mittelansatz soll die Geldleistungen für die Gebäude decken, die Gegenstand von Mietkaufverträgen sind.
Den koupě, tj. den, kdy má věřitel dlužníkovi zaplatit hotovost a kdy má dlužník věřiteli převést cenný papír.
Der Kauftag, d. h. der Tag, an dem der Kreditgeber den Betrag an den Kreditnehmer zu zahlen und der Kreditnehmer die Sicherheit an den Kreditgeber zu übertragen hat.
Pokud neexistuje doklad o registraci, může příslušný orgán odkázat na dostupný průkazný doklad data výroby nebo průkazný doklad první koupě.“
Liegen keine Zulassungspapiere vor, kann die zuständige Behörde sich auf verfügbare Belege über das Herstellungsdatum oder das Datum des ersten Verkaufs beziehen.“
určené k přenesení na palubu letadla za účelem jejich použití, konzumace nebo koupě ze strany cestujících nebo posádky během letu;
die dazu bestimmt sind, an Bord eines Luftfahrzeugs verwendet, verbraucht oder von Fluggästen während des Flugs erworben zu werden;
Zatímco z prodejní transakce neplyne určené prodávající jednotce žádná výhoda, koupě zboží poskytuje určené prodejní jednotce výhodu.
Im Rahmen des Geschäftsvorgangs erlangt der jeweilige verkaufende Betrieb zwar keinen Vorteil, der einkaufende Betrieb hingegen sehr wohl.
Tyto úvěrové deriváty umožňují ručiteli převzít na sebe úvěrové riziko související s daným aktivem bez jeho koupě.
Solche Kreditderivate ermöglichen es dem Garantiegeber, das mit dem Referenzvermögenswert verbundene Ausfallrisiko zu übernehmen, ohne dass er den dazugehörigen Referenzvermögenswert direkt haben muss.
Postupy náhradní koupě a požadavky související s prodlením při vypořádání by měly nastavit základní standardy vypořádací kázně.
Mit den Vorschriften für das Eindeckungsverfahren und Spätabwicklungen sollen grundlegende Standards für die Abwicklungsdisziplin gesetzt werden.
Evropský parlament a Rada projednají žádost o předchozí schválení koupě do čtyř týdnů ode dne, kdy ji oba orgány obdržely.
Das Europäische Parlament und der Rat befinden über den Antrag auf vorherige Zustimmung innerhalb von vier Wochen nach dessen Eingang bei beiden Organen; diese Frist kann einmal um zwei Wochen verlängert werden.
Podle NAR představují investiční kupci v prodeji domů dalších 23%, takže koupě druhého bydlení činí 36% úhrnu.
Laut NAR entfallen weitere 23 % der Wohnungsverkäufe auf Investitionskäufer, wodurch der Anteil der Zweitwohnungskäufe auf 36 % des Gesamtvolumens steigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Klasickým příkladem je bolivijská zpětná koupě poloviny suverénního dluhu země v roce 1988, což byla operace financovaná mezinárodními dárci.
Ein klassisches Beispiel ist der bolivianische Rückkauf von fast der Hälfte der notleidenden Staatsschulden des Landes im Jahr 1988, finanziert von internationalen Geldgebern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
druhu operací a jejich lhůt podle odst. 4 písm. b), v jejichž důsledku je náhradní koupě neefektivní;
die Art von Transaktionen und ihr jeweiliger Zeitrahmen nach Absatz 4 Buchstabe b, der eine Eindeckung wirkungslos macht;
Zatímco z prodejní transakce neplyne vybrané prodávající jednotce žádná výhoda, koupě zboží poskytuje vybrané prodejní jednotce výhodu.
Im Rahmen des Geschäftsvorgangs erlangt der jeweilige verkaufende Betrieb zwar keinen Vorteil, der einkaufende Betrieb hingegen sehr wohl.
J. vzhledem k tomu, že spotřebitelé by měli dostávat co nejlepší informace o dopadech jejich koupě na emise skleníkových plynů,
J. in der Erwägung, dass die Verbraucher die bestmöglichen Informationen über die Auswirkungen der von ihnen gekauften Güter in Bezug auf Treibhausgasemissionen erhalten sollten,
domácnosti + neziskové organizace sloužící domácnostem ( S. 14 + S. 15 ) Spotřebitel ske úvěry ( g ) Úvěrování koupě bytových nemovitostí ( h ) Ostatní ( zbytek ) ( i ) Měnové finanční instituce
Nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften ( S. 11 ) ( o ) Private Haushalte + Organisationen ohne Erwerbszweck ( S. 14 + S. 15 ) Konsumentenkredite ( p ) Wohnungsbaukredite ( q ) Sonstige Kredite ( r )
Článek 2 2 1 --Celkem 30, 000 551, 000 262, 338. 52 223 Vozidla 2230 Koupě nových vozidel p. m . p. m .
Artikel 2 2 1 --Insgesamt 30, 000 551, 000 262, 338. 52 223 Fahrzeuge 2230 Erstausstattung mit Fahrzeugen p. m . p. m .
Neobejde se to bez spousty fanfár, avšak ani ty nebudou dostatečně odrážet hodnotu OSN coby nejen nejdůležitějšího politického nástroje dvacátého století, ale i „nejvýhodnější koupě“ na naší planetě.
Doch obwohl der Anlass mit jeder Menge hochrangiger Veranstaltungen verbunden sein wird, werden diese den wahren Wert der UNO, nicht nur als wichtigste politische Innovation des 20. Jahrhunderts, sondern auch als kostengünstigste Institution zur Verbesserung der Welt, nur unzureichend widerspiegeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nedůsledná profesionalita v oblasti zadávání veřejných zakázek stále představuje značný problém, protože směrnice se obecně na kvalifikace pro komplikované zakázky nebo koupě nevztahují nebo vztahují pouze částečně.
Mangelnde Professionalität in Bezug auf die Beschaffungen ist nach wie vor ein erhebliches Problem, wie auch die Sachkenntnis für komplexe Beschaffungen oder Käufe generell, die in den Richtlinien nicht oder nur unvollständig erfasst sind.
Poradenství pro podniky ve věcech kapitálové struktury, průmyslové strategie a v souvisejících otázkách a poradenství a služby v oblasti fúzí a koupě podniků
Beratung von Unternehmen bezüglich Kapitalstruktur, Geschäftsstrategie und damit verbundenen Fragen sowie Beratungs- und sonstige Serviceleistungen im Zusammenhang mit Fusionen und Übernahmen
agregovaný odhad ztráty z portfolia aktiv, jehož koupě je v rámci programu ABCP zvažována, musí zohledňovat veškeré zdroje potenciálního rizika, jako např. úvěrové riziko a riziko rozmělnění.
Die aggregierte Verlustschätzung eines Aktivapools, der im Rahmen eines ABCP-Programms erworben werden soll, muss alle Quellen potenzieller Risiken berücksichtigen, wie das Kredit- und das Verwässerungsrisiko.
Kromě toho vznikají rybářským plavidlům o délce v rozmezí 15 a 24 m dodatečné náklady v důsledku koupě a instalace příslušného zařízení (zařízení pro satelitní sledování plavidel – VMS).
Außerdem sind für Fischereifahrzeuge mit einer Länge zwischen 15 und 24 Metern bereits bedeutende Ausgaben zu tätigen, da Geräte angeschafft und installiert werden müssen. (satellitengestützte Schiffsüberwachungssysteme (VMS)
Avšak jak výrobci, tak i dodavatelé skutečně potřebují další úvěry, aby mohli financovat své podniky, a stejně tak je potřebují i zákazníci, pokud mají financovat koupě automobilů.
Aber sie brauchen eben auch andere Kredite - die Hersteller und Zulieferer, um ihren Betrieb zu finanzieren, und die Kunden, um den Autokauf zu finanzieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není lepší způsob jak získat důvěru ženy než nošení snubního prstenu, možná ještě koupě psa, ale kdo by chtěl ten nepořádek.
Es gibt keinen besseren Weg das Vertrauen einer Frau zu gewinnen als einen Ehering zu tragen, außer vielleicht man kauft einen Hund, aber wer will schon diese Unordnung?