Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=koupě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
koupě Kauf 255 Ankauf 19 Einkauf 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

koupěKauf
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za druhé, společnost WestLB mohla dluhopisy použít jako zajištění při získání prostředků potřebných k jejich koupi.
Zweitens konnte die WestLB die Notes bei Aufnahme der zu ihrem Kauf benötigten Mittel als Sicherheit verwenden.
   Korpustyp: EU
Táta se strašně naštval a tu koupi přímo přede mnou zrušil.
Dad wurde wütend und hat vor meinen Augen den Kauf abgeblasen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou z hlavních položek správních výdajů orgánů jsou výdaje na koupi a pronájem budov.
Ausgaben für den Kauf und die Anmietung von Immobilien sind bei den Verwaltungsausgaben der Organe einer der Hauptposten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Friendczar je agresivní při koupi a pohlcování malých začínajicích podniků.
Friendczar ist sehr aggressiv beim Kauf und Aufnehmen von kleinen, frischgegründeten Firmen.
   Korpustyp: Untertitel
Je v rámci způsobilých nákladů u zamýšlené investice omezen podíl sestávající z koupě pozemků jiných než stavebních stropem ve výši 10 %?
Ist der Anteil des Kaufs von Grundstücken mit Ausnahme von Bauland in den zuschussfähigen Ausgaben der geplanten Investition auf 10 % begrenzt?
   Korpustyp: EU
Ke koupi nedojde, že ne, Shaw?
Es gibt keinen Kauf, oder, Shaw?
   Korpustyp: Untertitel
Případné koupě/spojení v rámci možné konsolidace zemských bank podléhají předchozímu schválení Komisí EU.
Etwaige Käufe/Fusionen im Rahmen einer möglichen Landesbankenkonsolidierung bedürfen der vorherigen Zustimmung der EU-Kommission.
   Korpustyp: EU
- Proč jinak bych vám její koupi radila?
Warum sollte ich Ihnen sonst zum Kauf raten?
   Korpustyp: Untertitel
V odvětví dopravy nelze výdaje na koupi dopravního zařízení zařadit do jednotného souboru předmětů výdajů.
Im Verkehrssektor kann der Kauf von Transportausrüstung nicht in die einheitliche Bemessungsgrundlage einbezogen werden.
   Korpustyp: EU
Půjčím si na koupi a prodávám za 550.
Kaufe mich mit Kapitalanlage ein und verkaufe zu 550.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zrušení koupě Redhibition
koupě na splátky Mietkauf 13

100 weitere Verwendungsbeispiele mit koupě

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Koupě Louisiany
Louisiana Purchase
   Korpustyp: Wikipedia
Opravdu pěkná koupě. Nick?
Das war bestimmt eine kluge Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla to výhodně koupě.
Eben, es war ein Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
-Myslíš 10% z koupě?
- Du meinst 10 Prozent vom Kaufbetrag?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tu od koupě.
Die waren schon dabei, als wir den Laden gekauft haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla to dobrá koupě.
- Das war ein Billigkauf.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobrá koupě?
Sollten wir hier wirklich zuschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
"Koupě mě, drhne mě"
"Sie läßt mir ein Bad ein, massiert mich,
   Korpustyp: Untertitel
Koupě prášků na spaní = sebevražda?
Ich wollte sie umstimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to celkem dobrá koupě.
Und ich weiß auch, was ein guter Deal ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, byla to výhodná koupě.
Ja, das war ein Schnäppchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne moc výhodná koupě, co?
Er ist nicht eben eine gute Partie?
   Korpustyp: Untertitel
Asi to byla výhodná koupě.
- Hat's wohl billiger gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
O čem je ta koupě?
Worum geht es hier?
   Korpustyp: Untertitel
- Byla to výhodná koupě, co?
War günstig geschossen, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Jen rok od koupě firmy.
- Nur bis zu einem Jahr nach Kaufdatum.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je výhodná koupě.
Das ist ja geschenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to výhodná koupě, pane.
Das ist doch ein wunderbares Geschäft!
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší pětidolarová koupě mého života.
Die besten fünf Dollar, die ich je investiert habe!
   Korpustyp: Untertitel
Byla to výhodná koupě prosby.
Das war der Deal mit dem Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to opravdu báječná koupě.
Alles ist in ausgezeichnetem Zustand. Ein schönes Boot.
   Korpustyp: Untertitel
Koupě domu je vždycky děsivá.
- Hauskauf ist immer beängstigend.
   Korpustyp: Untertitel
Koupě toho dopisu byl trestný čin, že?
Das war eine strafbare Handlung.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi dobrá koupě. Cena pro vás.
Das ist ein gutes Geschäft, ein spezieller Preis für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Co je takhle investovat do koupě bytů?
Und wenn du's in Immobilien anlegst?
   Korpustyp: Untertitel
Koupě toho bytu má samá pozitiva.
Dass wir die Wohnung gekauft haben, hat keine Nachteile.
   Korpustyp: Untertitel
Na tyto kombinace se použije metoda koupě.
Auf diese Art von Zusammenschlüssen ist die Erwerbsmethode für die Bilanzierung von Unternehmenszusammenschlüssen anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Při použití metody koupě je třeba:
Die Anwendung der Erwerbsmethode erfordert:
   Korpustyp: EU
Nejasná je koupě Wicked Savage Chumhumem.
Es steht die Frage nach Chumhums Aufkauf von Wicked Savage.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsi byl dobrá koupě.
Ich finde, Sie waren ein Schnäppchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že je to výhodná koupě.
- Ich denke, das ist ein gutes Schnäppchen.
   Korpustyp: Untertitel
Mediální koupě vybrané s chirurgickou přesností.
Medien-Einkäufe, die mit chirurgischer Präzision gewählt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám ti, že je to skvělá koupě.
Das ist ein Schnäppchen.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu teď lituji koupě proutěného koše.
Ich bereue es gerade wirklich einen Weidenpapierkorb gekauft zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Koupě nového technického zařízení a vybavení
Erstausstattung mit technischem Material und technischen Anlagen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Co třeba koupě tohodle domu, kde žijeme?
Was ist mit dem Haus, in dem wir leben, das ich gekauft habe?
   Korpustyp: Untertitel
"Koupě redaktorů či novin by nesloužila budoucím zájmům nikoho.
Hier wird der Grenze zwischen uns und den unabhängigen Medien verwischt.“
   Korpustyp: EU DCEP
Vzbudíme dojem výhodné koupě a prodáváme jich mraky.
Der Kunde denkt, er würde sparen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou sice tak velké, ale podle testů nejvýhodnější koupě.
Zwar nicht so groß, aber laut Consumer Stereo die Besten.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhodobý pronájem s právem koupě (dříve Marie de Bourgogne).
Erbpachtvertrag mit Kaufoption (vormals Marie de Bourgogne).
   Korpustyp: EU
Dlouhodobý pronájem s právem koupě (částečně zde sídlí OLAF).
Erbpachtvertrag mit Kaufoption (teilweise benutzt vom OLAF).
   Korpustyp: EU
Ale koupě cukrárny si žádá značnou investici předem.
Aber die Eröffnung eines Geschäfts erfordert erhebliche Vorausinvestitionen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tady diliony aut. Každé z nichje báječná koupě.
Fürjeden ein sonderangebot.
   Korpustyp: Untertitel
Cena zaplacená za příležitostné koupě podle čl. 50 písm. h).
Für Gelegenheitskäufe nach Artikel 50 Ziffer h gezahlter Preis.
   Korpustyp: EU
A něco kromě koupě pozemku a chování zvířat?
Und Hunde züchten und auch noch Hühner.
   Korpustyp: Untertitel
Je to výhodná koupě, má to trojnásobnou hodnotu.
Ein Schnäppchen für den dreifachen Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Těch patnáct stovek? Je to víc než výhodná koupě.
Mit diesen $1.500 haben Sie ein Schnäppchen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
podrobností o fungování vhodného postupu náhradní koupě podle odstavců 3 až 8, včetně vhodných lhůt pro dodání finančních nástrojů v návaznosti na postup náhradní koupě podle odstavce 3.
die operativen Einzelheiten des geeigneten Eindeckungsvorgangs gemäß den Absätzen 3 bis 8, einschließlich angemessener Zeitrahmen für die Lieferung des Finanzinstruments infolge des Eindeckungsvorgangs nach den Absätzen 3 bis 8.
   Korpustyp: EU
Tato koupě se tomuto penzijnímu fondu nezdařila, ale koupil místo toho něco jiného.
Das ist ihm nicht gelungen. Er hat etwas anderes gekauft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Občané budou též muset být informováni o rizicích vyplývajících z koupě léčiv přes internet.
Es soll auch Informationskampagnen geben um die Bürger über die Risiken des Internetkaufs von Arzneimitteln aufzuklären.
   Korpustyp: EU DCEP
Roztříštěnost právní úpravy podle mého názoru společnosti i spotřebitele odrazuje od přeshraničního prodeje či koupě.
Ich glaube, dass die rechtliche Zersplitterung sowohl Unternehmen als auch Verbraucher davor abschreckt, über Grenzen hinweg einzukaufen oder zu verkaufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
týkající se postupů náhradní koupě a pokut za selhání při vypořádání transakcí s těmito
im Zusammenhang mit Eindeckungsverfahren und Zahlungen bei gescheiterten Abwicklungen von Transaktionen mit einschlägigen
   Korpustyp: EU DCEP
Dr. Bean, významný anglický znalec umění, nám něco řekne, krátce, že, doktore, o předmětu naší koupě.
Dr. Bean, der berühmte Kunstexperte aus England, wird Zu uns sprechen, nicht Zu lange, bitte, und Zwar über unser neues Kunstwerk.
   Korpustyp: Untertitel
v případě koupě opcí či opčních listů jako maximální částka mezi nulou a rozdílem těchto hodnot:
wenn die Optionen oder Optionsscheine gekauft wurden, als Höchstwert zwischen null und der Differenz der folgenden Werte:
   Korpustyp: EU
Komise se proto domnívá, že tento slib koupě nelze analyzovat jako protiplnění ke zrušující doložce.
Daher kann diese Kaufzusage nach Auffassung der Kommission nicht als Gegenleistung für die Rückabwicklungsklausel angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Například může účetní jednotka určit proměnlivost budoucích peněžních toků vyplývajících z růstu ceny očekávané koupě komodity.
Ein Unternehmen kann beispielsweise die Schwankung künftiger Cashflow-Ergebnisse designieren, die aus einer Preiserhöhung bei einem erwarteten Warenkauf resultieren.
   Korpustyp: EU
Zajištění vysoce pravděpodobné plánované koupě komodity forwardovou smlouvou bude pravděpodobně vysoce účinné, pokud:
Außerdem ist die Absicherung eines erwarteten Warenkaufs, dessen Eintritt hoch wahrscheinlich ist, durch ein Forwardgeschäft eine hoch wirksam, sofern:
   Korpustyp: EU
Je-li zboží dováženo jinak než v rámci koupě, uvedou se údaje o vlastníkovi zboží.
Sind die Waren für die Einfuhr bestimmt, ohne dass ein Verkauf vorausgegangen ist, sind Angaben zum Eigentümer der Waren zu machen.
   Korpustyp: EU
Informace, které mají být poskytnuty v případě prodeje, pronájmu nebo koupě na splátky prostřednictvím internetu
Informationen, die im Fall des Verkaufs, der Vermietung oder des Mietkaufs über das Internet bereitzustellen sind
   Korpustyp: EU
Následující jsou příklady samostatných transakcí, které nejsou zahrnuty v rámci použití metody koupě:
Folgende Beispiele für separate Transaktionen fallen nicht unter die Anwendung der Erwerbsmethode:
   Korpustyp: EU
To je můj člověk! Dvě stovky za jeho ducha je výhodná koupě.
Wenn wir so einen für 200 Ryo bekommen, sollten wir zuschlagen!
   Korpustyp: Untertitel
Automatický oboustranný tisk musí být v okamžiku koupě nabízen jako standardní funkce nebo volitelné příslušenství.
Ein Autoduplex-Modus muss zum Kaufzeitpunkt als Standardfunktion oder als optionales Zubehör verfügbar sein.
   Korpustyp: EU
Automatický oboustranný tisk je v okamžiku koupě vyžadován jako standardní funkce.
Ein Autoduplex-Modus muss zum Kaufzeitpunkt als Standardfunktion verfügbar sein.
   Korpustyp: EU
Při financování koupě podniku jsou pohledávky prakticky vždy rozděleny na přednostní a podřízené pohledávky.
Bei der Finanzierung von Unternehmenskäufen würden die Forderungen praktisch immer in bevorrechtigte und nachrangige Forderungen unterteilt.
   Korpustyp: EU
Především u bankovních úvěrů a financování projektů a koupě podniku na tom věřitelé trvají.
Vor allem bei Bankkrediten und der Finanzierung von Projekten und Unternehmenskäufen würden die Gläubiger darauf bestehen.
   Korpustyp: EU
Budovy, které společnost Verne pořídila v roce 2008, byly oficiálně oceněny v době koupě.
Die von Verne 2008 erworbenen Gebäude wurden zum Kaufzeitpunkt einer amtlichen Bewertung unterzogen.
   Korpustyp: EU
Stejně tak se stanoví právo spotřebitele na zrušení koupě nebo právo na opravu a výměnu.
Zudem geht es um Lieferbedingungen, Vorschriften darüber, wann das Risiko auf den Verbraucher übergeht, sowie dessen Widerrufsrecht und Recht auf Reparatur oder Ersatz.
   Korpustyp: EU DCEP
Případné koupě/spojení v rámci možné konsolidace zemských bank podléhají předchozímu schválení Komisí EU.
Etwaige Käufe/Fusionen im Rahmen einer möglichen Landesbankenkonsolidierung bedürfen der vorherigen Zustimmung der EU-Kommission.
   Korpustyp: EU
byly pořízeny nebo vznikly v zásadě za účelem prodeje nebo zpětné koupě v blízké budoucnosti;
hauptsächlich mit der Absicht erworben oder eingegangen wurde, kurzfristig verkauft oder zurückgekauft zu werden,
   Korpustyp: EU
Uložením podmínek koupě zaměnily rakouské orgány svou úlohu coby státu se svou úlohou hospodářského subjektu.
Durch die Auferlegung von Bedingungen für den Verkauf hätten die österreichischen Behörden ihre Rolle als Staat und ihre Rolle als Wirtschaftsteilnehmer miteinander vermengt.
   Korpustyp: EU
Budova č. 867 (malá rozvodna) a stavba č. 889 (stan) nebyly předmětem koupě.
Das Gebäude 867 (kleines Umspannwerk) und Bau 889 (Zelt) waren nicht in den Verkauf eingeschlossen.
   Korpustyp: EU
Dal jsem Středisku pro kontrolu nemocí účtenku z koupě a zbytek medu.
Ich hab dem CDC-Typ die Rechnung gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
písemně. - (LT) Nová pravidla, jejichž cílem je modernizovat platnou právní úpravu EU v oblasti práv spotřebitelů, musí pokrývat veškeré typy koupě, nehledě na to, zda byla koupě uskutečněna prostřednictvím telefonu, internetu, v obchodě či doma.
schriftlich. - (LT) Die neuen Vorschriften, mit denen beabsichtigt wird, die derzeitigen EU-Rechtsvorschriften über Rechte der Verbraucher zu erneuern, schließen alle Einkaufsarten ein, egal, ob über das Telefon, online, in einem Laden oder von zuhause aus eingekauft wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
pokud jednotka, do níž bylo investováno, není podnikem, investor použije metodu koupě popsanou v IFRS 3 bez zaúčtování goodwillu pro jednotku, do níž bylo investováno, k datu, kdy se koupě považuje za uskutečněnou.
Wenn es sich bei dem Beteiligungsunternehmen nicht um einen Gewerbebetrieb handelt, muss er das Anschaffungswertprinzip gemäß der Beschreibung in IFRS 3 ohne Bilanzierung eines Geschäfts- und Firmenwerts für das Beteiligungsunternehmen mit Gültigkeit ab dem fiktiven Erwerbsdatum anwenden.
   Korpustyp: EU
Pokud se náhradní koupě neuskuteční nebo není možná, přijímající účastník se může rozhodnout nechat si vyplatit peněžitou náhradu, nebo odložit provedení náhradní koupě na vhodnější pozdější dobu („doba odkladu“).
Scheitert die Eindeckung oder erweist sie sich als unmöglich, hat der empfangende Teilnehmer die Wahl zwischen einer an ihn gezahlten Entschädigung oder einem Aufschub der Durchführung der Eindeckung auf einen angemessenen späteren Zeitpunkt („Aussetzungszeitraum“).
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že spotřebitelé by měli dostávat co nejlepší informace o dopadech jejich koupě na emise skleníkových plynů,
in der Erwägung, dass die Verbraucher die bestmöglichen Informationen über die Auswirkungen der von ihnen gekauften Güter in Bezug auf Treibhausgasemissionen erhalten sollten,
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem je zavést stejná pravidla pro oprávnění, jaká v současné době platí pro DPH a koupě pozemku.
Es geht darum, die derzeitigen Regeln über die Zuschussfähigkeit für die Mehrwertsteuer und für Landkäufe zu übernehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Společnost rovněž neprokázala, že zkreslení, které je výsledkem koupě akcií za nižší cenu, než je jejich nominální hodnota, nebylo významné.
Das Unternehmen konnte auch nicht nachweisen, dass die Verzerrung des Marktes durch den Verkauf der Aktien zu einem Preis unter ihrem Nominalwert unerheblich war.
   Korpustyp: EU
Tyto prostředky jsou určeny k pokrytí splátek u budov, které jsou předmětem smluv o nájmu s následnou možností koupě.
Dieser Mittelansatz soll die Geldleistungen für die Gebäude decken, die Gegenstand von Mietkaufverträgen sind.
   Korpustyp: EU
Den koupě, tj. den, kdy má věřitel dlužníkovi zaplatit hotovost a kdy má dlužník věřiteli převést cenný papír.
Der Kauftag, d. h. der Tag, an dem der Kreditgeber den Betrag an den Kreditnehmer zu zahlen und der Kreditnehmer die Sicherheit an den Kreditgeber zu übertragen hat.
   Korpustyp: EU
Pokud neexistuje doklad o registraci, může příslušný orgán odkázat na dostupný průkazný doklad data výroby nebo průkazný doklad první koupě.“
Liegen keine Zulassungspapiere vor, kann die zuständige Behörde sich auf verfügbare Belege über das Herstellungsdatum oder das Datum des ersten Verkaufs beziehen.“
   Korpustyp: EU
určené k přenesení na palubu letadla za účelem jejich použití, konzumace nebo koupě ze strany cestujících nebo posádky během letu;
die dazu bestimmt sind, an Bord eines Luftfahrzeugs verwendet, verbraucht oder von Fluggästen während des Flugs erworben zu werden;
   Korpustyp: EU
Zatímco z prodejní transakce neplyne určené prodávající jednotce žádná výhoda, koupě zboží poskytuje určené prodejní jednotce výhodu.
Im Rahmen des Geschäftsvorgangs erlangt der jeweilige verkaufende Betrieb zwar keinen Vorteil, der einkaufende Betrieb hingegen sehr wohl.
   Korpustyp: EU
Tyto úvěrové deriváty umožňují ručiteli převzít na sebe úvěrové riziko související s daným aktivem bez jeho koupě.
Solche Kreditderivate ermöglichen es dem Garantiegeber, das mit dem Referenzvermögenswert verbundene Ausfallrisiko zu übernehmen, ohne dass er den dazugehörigen Referenzvermögenswert direkt haben muss.
   Korpustyp: EU
Postupy náhradní koupě a požadavky související s prodlením při vypořádání by měly nastavit základní standardy vypořádací kázně.
Mit den Vorschriften für das Eindeckungsverfahren und Spätabwicklungen sollen grundlegende Standards für die Abwicklungsdisziplin gesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Evropský parlament a Rada projednají žádost o předchozí schválení koupě do čtyř týdnů ode dne, kdy ji oba orgány obdržely.
Das Europäische Parlament und der Rat befinden über den Antrag auf vorherige Zustimmung innerhalb von vier Wochen nach dessen Eingang bei beiden Organen; diese Frist kann einmal um zwei Wochen verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Podle NAR představují investiční kupci v prodeji domů dalších 23%, takže koupě druhého bydlení činí 36% úhrnu.
Laut NAR entfallen weitere 23 % der Wohnungsverkäufe auf Investitionskäufer, wodurch der Anteil der Zweitwohnungskäufe auf 36 % des Gesamtvolumens steigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klasickým příkladem je bolivijská zpětná koupě poloviny suverénního dluhu země v roce 1988, což byla operace financovaná mezinárodními dárci.
Ein klassisches Beispiel ist der bolivianische Rückkauf von fast der Hälfte der notleidenden Staatsschulden des Landes im Jahr 1988, finanziert von internationalen Geldgebern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
druhu operací a jejich lhůt podle odst. 4 písm. b), v jejichž důsledku je náhradní koupě neefektivní;
die Art von Transaktionen und ihr jeweiliger Zeitrahmen nach Absatz 4 Buchstabe b, der eine Eindeckung wirkungslos macht;
   Korpustyp: EU
Zatímco z prodejní transakce neplyne vybrané prodávající jednotce žádná výhoda, koupě zboží poskytuje vybrané prodejní jednotce výhodu.
Im Rahmen des Geschäftsvorgangs erlangt der jeweilige verkaufende Betrieb zwar keinen Vorteil, der einkaufende Betrieb hingegen sehr wohl.
   Korpustyp: EU
J. vzhledem k tomu, že spotřebitelé by měli dostávat co nejlepší informace o dopadech jejich koupě na emise skleníkových plynů,
J. in der Erwägung, dass die Verbraucher die bestmöglichen Informationen über die Auswirkungen der von ihnen gekauften Güter in Bezug auf Treibhausgasemissionen erhalten sollten,
   Korpustyp: EU DCEP
domácnosti + neziskové organizace sloužící domácnostem ( S. 14 + S. 15 ) Spotřebitel ske úvěry ( g ) Úvěrování koupě bytových nemovitostí ( h ) Ostatní ( zbytek ) ( i ) Měnové finanční instituce
Nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften ( S. 11 ) ( o ) Private Haushalte + Organisationen ohne Erwerbszweck ( S. 14 + S. 15 ) Konsumentenkredite ( p ) Wohnungsbaukredite ( q ) Sonstige Kredite ( r )
   Korpustyp: Allgemein
Článek 2 2 1 --Celkem 30, 000 551, 000 262, 338. 52 223 Vozidla 2230 Koupě nových vozidel p. m . p. m .
Artikel 2 2 1 --Insgesamt 30, 000 551, 000 262, 338. 52 223 Fahrzeuge 2230 Erstausstattung mit Fahrzeugen p. m . p. m .
   Korpustyp: Fachtext
Neobejde se to bez spousty fanfár, avšak ani ty nebudou dostatečně odrážet hodnotu OSN coby nejen nejdůležitějšího politického nástroje dvacátého století, ale i „nejvýhodnější koupě“ na naší planetě.
Doch obwohl der Anlass mit jeder Menge hochrangiger Veranstaltungen verbunden sein wird, werden diese den wahren Wert der UNO, nicht nur als wichtigste politische Innovation des 20. Jahrhunderts, sondern auch als kostengünstigste Institution zur Verbesserung der Welt, nur unzureichend widerspiegeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedůsledná profesionalita v oblasti zadávání veřejných zakázek stále představuje značný problém, protože směrnice se obecně na kvalifikace pro komplikované zakázky nebo koupě nevztahují nebo vztahují pouze částečně.
Mangelnde Professionalität in Bezug auf die Beschaffungen ist nach wie vor ein erhebliches Problem, wie auch die Sachkenntnis für komplexe Beschaffungen oder Käufe generell, die in den Richtlinien nicht oder nur unvollständig erfasst sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Poradenství pro podniky ve věcech kapitálové struktury, průmyslové strategie a v souvisejících otázkách a poradenství a služby v oblasti fúzí a koupě podniků
Beratung von Unternehmen bezüglich Kapitalstruktur, Geschäftsstrategie und damit verbundenen Fragen sowie Beratungs- und sonstige Serviceleistungen im Zusammenhang mit Fusionen und Übernahmen
   Korpustyp: EU DCEP
agregovaný odhad ztráty z portfolia aktiv, jehož koupě je v rámci programu ABCP zvažována, musí zohledňovat veškeré zdroje potenciálního rizika, jako např. úvěrové riziko a riziko rozmělnění.
Die aggregierte Verlustschätzung eines Aktivapools, der im Rahmen eines ABCP-Programms erworben werden soll, muss alle Quellen potenzieller Risiken berücksichtigen, wie das Kredit- und das Verwässerungsrisiko.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho vznikají rybářským plavidlům o délce v rozmezí 15 a 24 m dodatečné náklady v důsledku koupě a instalace příslušného zařízení (zařízení pro satelitní sledování plavidel – VMS).
Außerdem sind für Fischereifahrzeuge mit einer Länge zwischen 15 und 24 Metern bereits bedeutende Ausgaben zu tätigen, da Geräte angeschafft und installiert werden müssen. (satellitengestützte Schiffsüberwachungssysteme (VMS)
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak jak výrobci, tak i dodavatelé skutečně potřebují další úvěry, aby mohli financovat své podniky, a stejně tak je potřebují i zákazníci, pokud mají financovat koupě automobilů.
Aber sie brauchen eben auch andere Kredite - die Hersteller und Zulieferer, um ihren Betrieb zu finanzieren, und die Kunden, um den Autokauf zu finanzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není lepší způsob jak získat důvěru ženy než nošení snubního prstenu, možná ještě koupě psa, ale kdo by chtěl ten nepořádek.
Es gibt keinen besseren Weg das Vertrauen einer Frau zu gewinnen als einen Ehering zu tragen, außer vielleicht man kauft einen Hund, aber wer will schon diese Unordnung?
   Korpustyp: Untertitel