Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=koupel&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
koupel Bad 153 Vollbad 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

koupelBad
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jestliže si chcete nanést Protopic po koupeli nebo sprše , musíte napřed kůži důkladně vysušit .
Bevor Sie Protopic nach einem Bad oder einer Dusche auftragen , sorgen Sie bitte dafür , dass Ihre Haut vollkommen trocken ist .
   Korpustyp: Fachtext
Pane Tuvoku, ať dostanou koupel a teplé jídlo.
Mr Tuvok, organisieren Sie ein Bad und eine warme Mahlzeit für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže si chcete nanést Protopy po koupeli nebo sprše , musíte napřed kůži důkladně vysušit .
Bevor Sie Protopy nach einem Bad oder einer Dusche auftragen , sorgen Sie bitte dafür , dass Ihre Haut vollkommen trocken ist .
   Korpustyp: Fachtext
Michaeli, musím si dát koupel, jo?
Michael! Ich muss jetzt ganz schnell 'n Bad nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
První věc, co jim řekla, bylo, že měla tak hrozné bolesti hlavy, že jí někdy nepomáhalo ani si lehnout nebo si dát horkou koupel.
Als erstes hatte sie ihnen erzählt, daß sie schreckliche Rückenschmerzen hatte, die mitunter nicht mal ein heißes Bad lindern konnte.
   Korpustyp: Literatur
Udělám ti horkou koupel, nějaký jídlo. Seženu ti holku.
Du kriegst ein warmes Bad, Futter und vielleicht eine Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Panuje názor, většinou nevyslovený, že maximalizace TSR znečišťováním životního prostředí je přijatelná, pokud se pošle nějaký kompenzační příspěvek na iniciativy CSR – je to jakýsi firemní ekvivalent koupelí v Ganze s cílem smýt ze sebe hříchy.
Das (meist implizite) Denken geht so, dass die Maximierung der Aktionärsrendite dann akzeptabel ist, wenn Ausgleichszahlungen an Initiativen sozialer Verantwortung erfolgen – entsprechend einem Bad im Ganges, das die Sünden des Unternehmens fort wäscht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak ti tedy připravím nervy drásající koupel o neurčité teplotě.
Dann werde ich dir ein nervenaufreibendes Bad unbestimmter Temperatur einlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom ji měli dopřát koupel v místnosti na hydroterapii.
Warum geben wir ihr nicht ein beschauliches Bad im Wasserbehandlungszimmer?
   Korpustyp: Untertitel
Seattle grace právě koupilo této ženě čtyři ložnice a tři a půl koupele v Rejkjaviku.
Seattle grace hat dieser Frau vier Schlafzimmer gekauft und 31/2 Bäder in Reykjavik.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


celková koupel Vollbad 1
bahenní koupel Schlammbad 5
pěnová koupel Schaumbad 1
přísada do koupele Badezusatz 3
pěna do koupele Schaumbad 1
sůl do koupele Badesalz 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit koupel

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A chci taky koupel!
- Hier, Gold im Voraus!
   Korpustyp: Untertitel
To je vířivá koupel.
Das ist eine Badewanne mit Whirlpool, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Štítek na bylinkovou koupel.
'ne Plakette für 'n Kräuterbad.
   Korpustyp: Untertitel
A čtyři horké koupele.
Und vier heiße Bäder.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrábím oleje do koupele.
Ich stelle Badeöle her.
   Korpustyp: Untertitel
Čmeláček si dává koupel.
Hummelchen wird gebadet.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkná koupel, co?
Nach der Banja ist es gut, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Je to krvavá koupel.
Es wurde ein Blutbad.
   Korpustyp: Untertitel
- a dlouhé horké koupele.
- und lange, heiße Bäder.
   Korpustyp: Untertitel
- Co dál? Bublinková koupel?
- Was kommt als Nächstes?
   Korpustyp: Untertitel
-Dávám si odpolední koupel.
- Ich nehme ein Nachmittagsbad.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si dát koupel?
Dank seines Bruders kümmert er sich um die Pferde.
   Korpustyp: Untertitel
Jen koupel, jsme unaveni.
Wir sind erschöpft.
   Korpustyp: Untertitel
- Hořčičnou koupel na nohy!
- Ein Senfbad für die Füße!
   Korpustyp: Untertitel
Koupel v krvavé vodě.
Ein Sudelbad in schwarzem Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, bahenní koupel.
Nein, das ist das Schlammbad.
   Korpustyp: Untertitel
-Ochladila tě ta koupel?
War dein Badewasser kühl?
   Korpustyp: Untertitel
Jasmínová sůl do koupele.
- Ein Jasmin-Badesalz.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to olej do koupele.
- Das Parfüm ist wirklich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas dopřát si koupel.
Und lasse mich vom Schmutz reinwaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho jsi neměl koupel?
Wie lange ist es her, seit du gebadet hast?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujete stáj, pokoj, nebo koupel?
Brauchst du einen Stall oder ein Zimmer?
   Korpustyp: Untertitel
Určitě si dali rodinnou koupel.
Oh, na klar.
   Korpustyp: Untertitel
VEŘEJNÉ KOUPELE Pospěšte si, děti.
Beeilt euch, Kinder!
   Korpustyp: Untertitel
- Pak je to jenom koupel.
Dann ist es kein Wellness-Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Rozkošná koupel pro Tým Zajíc.
Eine unangenehme Abkühlung für Team Hase.
   Korpustyp: Untertitel
Pivní koupel to oficiálně stvrzuje.
Das Bierbad macht es offiziell.
   Korpustyp: Untertitel
Miluju koupele, fakt že jo.
Ich liebe Badewannen, wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapy, vy potřebujete bublinkovou koupel.
Du erdrückst mich, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Někdo tu akutně potřebuje koupel.
Da braucht wohl jemand 'ne Reinigung.
   Korpustyp: Untertitel
Takže je to mužská koupel.
Also es ist ein Junge Badewanne.
   Korpustyp: Untertitel
Horká koupel pomáhá na nervy.
Ich brauche heiße Bäder für meine Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Ani dosud neměl řádnou koupel.
Er hat noch nicht einmal gebadet.
   Korpustyp: Untertitel
Každý rok si dáváme koupel.
Wir waschen uns jedes Jahr im Dampfbad.
   Korpustyp: Untertitel
Máš tady krémy, přípravky do koupele, mýdla.
Es gibt hier Lotionen, Badeöle und Seifen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi k mistovi pro štítek bylinkouvé koupele!
Geh zum Aufseher und hol 'ne Plakette.
   Korpustyp: Untertitel
Bill si čistí zbraň pěnou do koupele.
- Bill säubert seine Waffe mit Badeschaum.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš zkusit i koupel pro nohy.
- Nimm auch ein Fußbad.
   Korpustyp: Untertitel
Duši bych dal za koupel a whisky.
Die würde ich für eine Dusche und einen Whiskey eintauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu rád ti potom dám koupel.
Macht ihn los! - Rück rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Dám si masáž a horkou koupel.
Da lass ich mich jetzt massieren und genehmige mir 'n heißes Teebad.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jste si vybrali pauzu na koupel.
Das ist eine Toilettenpause weniger!
   Korpustyp: Untertitel
Tobě se také budou bahenní koupele líbit!
Dir werden sie gefallen!
   Korpustyp: Untertitel
-Dáš si se mnou odblešovací koupel?
Kommst du nachher mit ins Flohbad?
   Korpustyp: Untertitel
Nazdar, koupel budete moct hned dokončit.
- Waschen können Sie ihn nachher.
   Korpustyp: Untertitel
Dám si koupel než všechno posháníš.
Sie holen die Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkně jsi toho parchanta poslal do koupele!
die kerle ins Wasser!
   Korpustyp: Untertitel
Ta koupel by nemusela být špatná.
Ich mag den Klang dieses Bades.
   Korpustyp: Untertitel
Máša a Paša si dopřávají bahení koupel.
Mascha und Pascha genießen ihr Schlammbad.
   Korpustyp: Untertitel
Právě si chceme dát reaymléčnou koupel.
- Wir wollen ein Reyamilchbad nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej mi pokoj, dopřávám si koupel!
Lass mich in Ruhe! Ich bade!
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadá to jako sůl do koupele, má barvu jako sůl do koupele, voní jako sůl do koupele, ale rozhodně to není sůl do koupele.
Das da hat die Farbe von Badesalz, fühlt sich an wie Badesalz, riecht und sieht aus wie Badesalz, aber es ist kein Badesalz.
   Korpustyp: Untertitel
Co ti říká slovo "horká koupel"?
Das Wort intromasaje erfrischt Ihr Gedächtnis?
   Korpustyp: Untertitel
Písečné koupele regenerují kůži jako peeling.
Sandbäder sind sehr erfrischend für die Haut.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš použít moji levandulovou sůl do koupele.
Du kannst, mein Lavender Badesalz benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přišli si dát koupel s tim spratkem.
- Ein Badegast mit Kind.
   Korpustyp: Untertitel
IRONIE OSUDU aneb ROZHODNĚ SPRÁVNÁ KOUPEL
IRONIE DES SCHICKSALS, oder MIT LEICHTEM DAMPF!
   Korpustyp: Untertitel
Ruthie, koupel v moři byla báječná.
Ruthie, die Brandung war wunderbar.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, že jsme vám zničli koupel Conrade.
- Sorry wegen deiner Badewanne, Conrad.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolám si, a pak si dáme koupel.
Ich muss noch einen Anruf erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Sůl do koupele, řetízek na klíče.
Badesalz, ein Schlüsselanhänger.
   Korpustyp: Untertitel
Masáš Kleopařina koupel, nebo masáž obličeje?
Eine Massage ein Kleopatrabad oder eine Gesichtsbehandlung?
   Korpustyp: Untertitel
Jdu si dát nahoru bublinkovou koupel.
Ich gehe rauf und nehme ein Sprudelbad.
   Korpustyp: Untertitel
Ty tu jsi jen na bahenní koupel.
Du bist natürlich nur wegen des Schlammbads hier.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem si dala přenádhernou koupel.
Ich hatte gerade die schönsten Badewanne. -Wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněla jsem na levandulovou sůl do koupele.
Ich vergaß das Lavendel-Badesalz.
   Korpustyp: Untertitel
Koukni, potřebuji ledovou koupel ve 22:15.
Ich brauche ein Eisbad um 10:15.
   Korpustyp: Untertitel
Miluje kung-pao a bublinkovou koupel.
Sie mag Sushi und heiße Bäder.
   Korpustyp: Untertitel
Na horkou koupel jsem čekala 60 let.
Ich hab 60 Jahre auf eine heiße Dusche warten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Na dnešek připadá koupel, takže ještě nohy.
Heute ist nicht Badetag, also noch die Füsse.
   Korpustyp: Untertitel
A tohle nás proslavilo. Naše koupele.
Wir sind für die therapeutischen Bäder berühmt.
   Korpustyp: Untertitel
Ven s vámi, sluníčko a slaná koupel!
Und jetzt raus mit euch! In die Sonne und ins Wasser!
   Korpustyp: Untertitel
Kam jsi dala mou sůl do koupele?
Wo hast du mein Badesalz hingetan?
   Korpustyp: Untertitel
Pokračuj takhle a čeká tě horká koupel.
Noch mehr davon und du kommst in eine brühend heiße Badewanne.
   Korpustyp: Untertitel
Koupele mají speciální místo u bazénu.
Das Spa bietet ein Spezialprogramm an beim Pool.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už z mojí koupele nebude nic.
Jetzt wird's wieder nix mit meinem Fußbad.
   Korpustyp: Untertitel
Koupele a masáže, jak sladká představa.
Visionen von Schaumbädern schwirren durch meinen Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si dej koupel, až vylezu.
- Na ja, warum badest du nicht, wenn ich hier fertig bin?
   Korpustyp: Untertitel
A pak jsme dělali Krvavou koupel 2.
Danach haben wir Blutbad 2 gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Máma a já si dali koupel.
Mami und ich haben uns gebadet.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď sem a dáme si teplou koupel.
Komm her, ich bin dein größter Fan!
   Korpustyp: Untertitel
svlékej se, Angelino. koupel je připravena.
Zieh dich aus, Angelina.
   Korpustyp: Untertitel
Použití jako přísada do koupele: doporučená teplota koupele: 35–38 °C
Anwendung als Badezusatz: empfohlene Wassertemperatur: 35-38 °C
   Korpustyp: EU
Co takhle reparační kyslík a koupel v kaviáru?
Wie wäre es mit einem reparativen Sauerstoff-und Kaviarbad?
   Korpustyp: Untertitel
Právě si dávám před koncem dne malou vzdušnou koupel.
Ich mache vor Ende des Tages nur noch ein kleines Luftbad.
   Korpustyp: Untertitel
To, co teď potřebuješ, je pořádná horká koupel.
Es ist so schrecklich. Weißt du, was da am besten hilft, Rosie?
   Korpustyp: Untertitel
Ohhh, tahle olejová koupel mě dělá fakt dobře.
Dieses Ölbad wird mir gut tun.
   Korpustyp: Untertitel
Naše malá slečna Cornelie si dá kyselou koupel.
Die kleine Miss Cornelius wird ein Säurebad nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti jsme si chtěli právě užít bahenní koupele.
Wir wollten ein Schlammbad nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jsme se jen pobavit a dát si bahenní koupel.
Wir sind nur zum Schlammbaden hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ale neměla jsi fantastickou speciální koupel Nathana Conrada.
Aber kein Nathan-Conrad-Spezialbad, oder doch?
   Korpustyp: Untertitel
Použití jako přísada do koupele: 0,007–0,025 g na litr.
Anwendung als Badezusatz: 0,007-0,025 g je Liter.
   Korpustyp: EU
Kdybys to řekl hned, mohli jsme si ušetřit koupel.
Hättest du das eher gesagt, wären wir beide jetzt nicht nass.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud ji pošleme domů, bude to krvavá koupel.
Und wenn ich sie heim schicke, gibt es ein blutbad.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě bude vypadat lépe až si dám horkou koupel.
Es gefällt mir sicher besser, wenn ich heiß gebadet habe.
   Korpustyp: Untertitel
Šlehni si sůl do koupele a pak jí sežer ksicht.
Ich hoffe, du nimmst diese Droge aus Badesalz und frisst dann ihr Gesicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Gabe odešel s jednou z dívek do horké koupele.
Gabe kam aus dem Whirlpool mit einem der Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
A do koupele bych prosil talíř něčeho k snědku.
Und ich hätte gerne etwas zu mampfen, während ich bade.
   Korpustyp: Untertitel
Během oběda kup bonboniéru, tucet karafiátů a sůl do koupele.
Heut Mittag, besorg dir eine Tafel Schokolade, ein dutzend Rosen und einige Badesalze.
   Korpustyp: Untertitel
A pak si všichni dáme koupel a pěkně do postele.
Salat und eine Schnellsuppe mit Tüte.
   Korpustyp: Untertitel