Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rusko musí pochopitelně zajistit, aby již nebylo možné získat dvojí občanství, které si lidé mohli dříve koupit.
In Russland muss natürlich dafür gesorgt werden, dass man nicht mehr wie früher eine doppelte Identität kaufen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mariana neni typ ženy, kterou si můžu koupit.
Marian ist keine Frau, die man kaufen kann.
Zájmy firem, jež jsou de facto schopné koupit si volby, podkopávají základní principy demokracie.
Demokratien werden durch die Macht der Konzerne, sich Wahlergebnisse letztlich kaufen zu können, ausgehöhlt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Arthur jde na ten večírek taky, proto jsem si koupila nové šaty.
Artur geht nachher auf die Party. Ich habe ein neues Kleid gekauft.
Rolling Jubilee ho koupila za 106 709,48 dolaru neboli zhruba za tři centy za dolar.
Rolling Jubilee kaufte es für 106.709,48 Dollar, das sind knapp 3% des Nennwertes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jane, musíš koupit normální žrádlo, tohle je pro ptáky.
Jan, du musst richtiges Essen kaufen, das ist fürVögel.
Důvěra se nedá ani nařídit, ani koupit.
Vertrauen kann nicht angeordnet und nicht gekauft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chlapci, běžte s ní koupit nějaké pěkné šaty.
Jungens, geht mit ihr ein schoenes Kleid kaufen.
Potřebuji peníze, abych si mohl koupit nějaké ovce.
Ich brauche Geld, um einige Schafe zu kaufen.
Oliver Young má záznam za těžký zločin a ilegálně si koupil zbraň.
Oliver Young hat eine Strafakte und er hat illegal eine Waffe gekauft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
za tu dobu přišli dva zákazníci a nějaké sklo si koupili.
während dieser Zeit waren zwei Kunden gekommen und hatten dem Händler einige Kristallgläser abgekauft.
Hej, pane! Můžete si výměnou za ty informace koupit tohle?
Hey, hey, für die Info musst mir das hier abkaufen.
To bych nikdy nečekal, řekl. Ostatní ovce ode mě kamarád okamžitě koupil.
Ich bin überrascht, sagte der Jüngling, mein Freund hat mir sofort alle übrigen Schafe abgekauft.
Šel jste ho koupit od toho chlápka.
Sie wollten dem Kerl das Schwert abkaufen.
Koupil jsem je od těch manželů, o kterých jsem vám vypravoval.
Ich kaufte sie dem Manne und der Frau ab, die sie der Wärterin gestohlen hatten.
Třeba auto s třílitrovou spotřebou, já si ho koupím.
Bau ein 3-Liter-Auto, dann kaufe ich es dir ab.
Článek 7.4 dohody stát opravňuje koupit od podniku BAS veškeré jeho akcie v podniku airBaltic za 1 LVL.
Durch Artikel 7.4 der Vereinbarung erhielt der Staat das Recht, BAS die Gesamtheit seiner Beteiligung an airBaltic für 1 LVL abzukaufen.
Fajn, na co chceš kurva koupit tampóny mé ženy?
Warum zum Teufel willst du meiner Frau ihre Tampons abkaufen?
Pokud jde o druhou společnost, bylo zjištěno, že tato společnost koupila svá výrobní zařízení pro dotčený výrobek od státní společnosti, a to s výraznou slevou v porovnání s hodnotou stanovenou nezávislými odhadci.
Das zweite Unternehmen hatte der Untersuchung zufolge seine Produktionsanlagen für die betroffene Ware von einem staatlichen Unternehmen abgekauft, wobei die Kaufsumme weit unter dem von einem unabhängigen Gutachter ermittelten Wert lag.
Jeden dvořan chce od Žida koupit pro vévodu šperk, zdá se mu ale moc drahý.
Ein Höfling will dem Juden für den Herzog Schmuck abkaufen, ist ihm aber zu teuer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přestože se zdroje vyčleněné na zdravotní péči zvyšují, rok od roku za ně lze koupit stále méně léčiv.
Trotz steigender Zuwendungen für die gesundheitliche Betreuung können von Jahr zu Jahr weniger Medikamente eingekauft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktor říkal, že mám chodit a musela jsem si něco koupit.
Der Arzt sagt, ich solle mich bewegen und ich musste einkaufen.
Jádrem problému je to, že subjekt B není vůbec zdaněn, když základním principem jeho podnikání je koupit levně a prodat draho.
Der Knackpunkt davon ist, dass Subjekt B überhaupt nicht besteuert wird, obwohl die Grundlage seiner Geschäftstätigkeit darin besteht, zu einem niedrigen Preis einzukaufen und zu einem hohen Preis zu verkaufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dědek a já, jdem koupit nějakej burek, pivo, jogurt.
Onkel und ich gehen jetzt einkaufen: Burek, Bier, Joghurt.
Finové si mohou lihoviny levně koupit v Estonsku, které není ani 100 km daleko, a to vede Finsko k tomu, aby upustilo od přístupu, který byl dosud považován za nejlepší a spočíval v uložení poměrně vysoké daně z alkoholu s cílem chránit zdraví občanů.
Finnen können im weniger als 100 km entfernten Estland günstig Spirituosen einkaufen, und das hält Finnland davon ab, das zu tun, was sich im Interesse der Gesundheit der Bürger als das Beste herausgestellt hat, nämlich verhältnismäßig hohe Steuern auf Alkohol zu erheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeš si muset zajít koupit něco k jídlu.
Du musst ja auch etwas zu essen einkaufen.
Musím také vyjádřit svůj kritický postoj ke skutečnosti, že v této svízelné situaci, kdy Venezuelané trpí výpadky energie, nedostatkem vody a žalostným stavem hospodářství, prezident Chávez koupil zbraně pro Národní gardu v hodnotě přes 70 milionů USD.
Kritikwürdig ist meines Erachtens auch, dass Chávez in dieser prekären Situation, in der die Bevölkerung unter Stromausfällen, Wassermangel und desolater Wirtschaftslage leidet, für über 70 Millionen US-Dollar Waffen für die Nationalgarde eingekauft hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To jsem udělal i já, když si Conrad vloni koupil podíl v baru.
Das machte ich auch, als Conrad sich letztes Jahr in die Bar einkaufte.
Věcnou poznámkou je, že Millstream se rozhodl koupit tento olej s vědomím, že hledá olej na použití v sušičkách - při práci s krmivy, na sušení strouhanky - takže proč kupoval takovýto olej, ať už pocházel odkudkoli?
Der relevante Punkt ist der, dass sich Millstream dazu entschied, sich in dieses Öl einzukaufen, und zwar in dem Wissen, dass das Öl für Trockenanlagen verwendet werden sollte, mit denen Futtermittel verarbeitet und Brotkrumen getrocknet werden. Warum hat das Unternehmen also Öl dieser Art gekauft, ganz gleich, woher es kam?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Koupila jsem věci na večer pro tvé kamarády.
Ich hab für deinen Besuch heute Abend eingekauft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdání politické legitimity, zejména mezi vzdělanou střední třídou, si koupila za příslib většího bohatství.
Der Anschein der politischen Legitimität wurde, insbesondere bei der gebildeten Mittelschicht, mit dem Versprechen größeren Wohlstands erkauft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak slavný den byl koupen ještě levně!
Die Größe dieses Tages ist wohlfeil erkauft.
Cynický politik si přesto může koupit znovuzvolení, a než se dostaví krize, může už být ve výslužbě.
Ein zynischer Politiker allerdings kann sich so seine Wiederwahl erkaufen und befindet sich möglicherweise bei Ausbruch der Krise dann im Ruhestand.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslíš si, že si můžeš všechno koupit?
Du denkst, du kannst dir alles erkaufen?
Bushova administrativa věří, že za americkou vojenskou sílu si lze koupit bezpečnost, přestože terorismus od války v Iráku vzrostl.
Die Bush-Administration glaubt, dass sich die USA mit ihrer militärischen Macht Sicherheit erkaufen - ungeachtet der Tatsache, dass der Terrorismus seit dem Irakkrieg zugenommen hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdokoliv může zdědit miliony dolarů a koupit si volby. Ale aby se stal profesionálním hráčem baseballu, tak musí poctivě dřít.
Jeder kann Millionen von Dollar erben und einen Wahlsieg erkaufen, aber nur ein echter Sportler schafft es, Profi-Baseballer zu werden.
Musíme si uvědomit, že si bezpečnost nemůžeme koupit penězi nebo úmyslným přehlížením reality, ale můžeme ji získat pouze díky skutečnému partnerství.
Wir müssen erkennen, dass wir Sicherheit weder mit Geld erkaufen können noch indem wir die Wirklichkeit schönreden, sondern mit einer ehrlichen Partnerschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Koupil jsem svobodu za velkou cenu od tvého otce.
Ich habe mir meine Freiheit teuer von Ihrem Vater erkauft.
Budeme-li opakovat tytéž staré chyby, za svou 1 miliardu EUR si koupíme pouze předstíraný trh a hospodářskou soutěž.
Wenn wir wieder die gleichen alten Fehler machen, werden wir uns mit 1 Mrd. EUR lediglich den Anschein von Markt und Wettbewerb erkaufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud si nemůžete ticho koupit, tak musíte zneškodnit zdroj.
Wenn du Schweigen nicht erkaufen kannst, dann musst du die Geräuschquelle eliminieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na druhé straně koupil největší indický výrobce nedávno výrobce Společenství, který nespolupracuje na šetření.
Andererseits erwarb der größte indische Hersteller vor kurzem einen nicht an der Untersuchung mitarbeitenden Gemeinschaftshersteller.
Společnost Crist koupila suchý dok za cenu 175 milionů PLN (43,75 milionu EUR).
Crist erwarb das Trockendock zum Preis von 175 Mio. PLN (43,75 Mio. EUR).
Kromě toho Letiště Praha poté koupilo aktiva (budovy a pozemky) od letecké společnosti (která je údajně nepotřebovala) a pronajalo je zpět letecké společnosti.
Darüber hinaus erwarb Flughafen Prag Vermögenswerte (Gebäude und Land) von der Fluggesellschaft, die diese angeblich nicht mehr benötigte, und leaste sie zurück an das Unternehmen.
Toto ocenění si objednali místní podnikatelé, kteří později závod koupili, a to za účelem úvěru zamýšleného na pořízení závodu.
Diese Wertermittlung wurde auf Kosten der lokalen Unternehmen durchgeführt, die die Produktionsstätte später erwarben, und zwar mit dem Ziel, einen Kredit für das Vorkaufsrecht der Produktionsstätte zu erhalten.
Rád bych si koupil tenhle komiks, prosím.
Ich möchte bitte dieses Comic-Heft erwerben.
Konečně nechme země, jež potřebují vyšší kvótu, aby si ji koupili od těch, kdo vypouštějí méně, než jejich kvóta povoluje.
Schließlich erlaube man es Ländern, die eine höhere Quote brauchen, Emissionsmengen von Ländern zu erwerben, die weniger als ihre Quote verbrauchen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ten měl posléze finanční prostředky převádět vlastníkům práv na splacení, tedy elektrárenským podnikům, které financovaly schodek, nebo subjektům, které od nich následně práva na splacení koupily, a to podle podílu schodku, který každý z nich financoval.
Die CNE sollte die Zahlungen dann an die Inhaber der Einziehungsrechte weiterleiten, d. h. an die Versorgungsunternehmen, die das Defizit vorfinanzierten bzw. an die Unternehmen, die zu einem späteren Zeitpunkt die Einziehungsrechte von diesen erwerben würden; dabei sollten die jeweiligen Anteile an dem von den Versorgungsunternehmen vorfinanzierten Defizit zugrunde gelegt werden.
Každý investor měl koupit alespoň dva podíly.
Jeder Investor musste mindestens zwei Schiffsanteile erwerben.
Ministr sociálních věcí mohl prostřednictvím nařízení určit maximální počet hypotečních nástrojů, které v případě jednotlivých nemovitostí útvar pro dluhopisy na bydlení koupí.
Der Sozialminister war berechtigt, per Verordnung festzulegen, wie viele Hypothekenanleihen die Abteilung für Wohnungsbauanleihen pro Immobilie maximal erwerben durfte.
Firma má kolem mě oprátku, ale když ji koupíte, tak mohu odejít.
Dieses Unternehmen hat mich im Schwitzkasten, aber sobald Sie sie erwerben, bin ich frei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ukážu ho pár lidem jestli by ho nechtěl nikdo koupit. Blešší trh.
Ich besorg dir jetzt ein paar Auftritte an Colleges, dann zeige ich ein paar Leuten das Special und versuche, es zu verkaufen.
Stavím se v obchodě a koupím pár věcí.
Ich geh nur schnell in den Laden und besorg ein paar Dinge.
A místo čekání, jestli si někdo vzpomene, že mi koupí dort, koupila jsem si ho sama.
Und anstatt zu warten um zu sehen, ob irgendwer daran denkt mir eine Torte zu besorgen, dachte ich besorge ich mir doch selbst eine.
Můžeme si na cestě zpátky koupit espresso, pane.
Ich besorge Ihnen auf dem Weg nach draußen einen Espresso.
Nastupte, strýčku Jákobe, já koupím lístky.
Steig ein, Onkel Jacob, ich besorge die Fahrkarte.
Žádal jsem tě, abys koupil Louisovi batoh.
Ich bat dich, Louis einen Rucksack zu besorgen.
Taky bych koupila něco takového Philovi, ale to by zase byl až moc šťastný.
Ich würde sowas ähnliches für Phil besorgen, wenn ich nicht denken würde, dass es ihn glücklich macht.
Pøipomeò mi, že mám zejtra koupit kokain.
Erinnere mich daran, mehr Kokain zu besorgen.
Možná, že až si odsedíš 8-12 let za distribuci, tak ti rodiče koupí jedny od Tiffanyho.
Hey, wenn du nach 8-12 Jahren für den Handel raus kommst, besorgen dir deine Eltern vielleicht ein Paar von Tiffany.
Ich werde Ihnen auch solche besorgen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rychle se rozhlédl ulicí, vklouzl dovnitř a za dva dolary padesát si sešit koupil.
Er hatte einen raschen Blick die Straße hinauf- und hinuntergeworfen, dann war er hineingeschlüpft und hatte das Buch für zwei Dollar fünfzig erstanden.
Ken Bocklage, jejich šéf, koupil meč v aukci.
Ken Bocklage, der Geschäftsführer, erstand das Schwert gerade bei einer Auktion.
Kdo si myslí, že bych měla objednat tu nejlepší novou sekačku, jaká se dá koupit?
Wer meint, ich sollte den besten Rasenmäher, den man mit Geld kaufen kann, erstehen?
Po vašich nedávných právnických problémech jste měl štěstí, že jste si mohl koupit takovéhle místo.
Und nach all dem rechtlichen Ärger, hatten Sie das Glück dieses Haus erstehen zu können.
Právě jste si koupil kousek hudební historie.
Sie haben gerade ein Stück Musikgeschichte erstanden.
Právě teď může být mír koupen za sníženou cenu.
Momentan könnte man Frieden als Schnäppchen erstehen.
Po pěti letech ji na černém trhu koupil Ricky Tan.
Vor 5 Jahren konnte sie Ricky Tan auf dem Schwarzmarkt erstehen.
Věřím, že ji otec koupil za skvělou cenu.
Ich glaube, mein Vater hat sie zu einem guten Preis erstanden.
Podařilo se mi koupit akcie MM s celkem velkou slevou.
Ich habe es geschafft, die MM Aktie mit einem ziemlichen Rabatt zu erstehen.
Prý bych dostal titul ser Podrick Payne, kdybych řekl soudcům, že sis koupil jed zvaný "škrtič".
Man würde mich zum Ser Podrick Payn erheben, wenn ich aussage, Ihr hättet ein Gift erstanden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozhodnutí koupit (vládní) dluhopisy zemí eurozóny bylo přijato (navíc k dalším dočasným nestandardním politickým opatřením, která již jsou zavedena) na podporu síly a likvidity v těch částech trhu veřejných a soukromých dluhových cenných papírů eurozóny, které již nejsou funkční, aby se tak zachovalo fungování transmisního mechanismu měnové politiky.
Die Entscheidung, (Regierungs-)Anleihen der Mitglieder des Euro-Währungsgebiets anzukaufen, wurde (zusätzlich zu anderen zeitlich begrenzten, bereits existierenden Sondermaßnahmen) getroffen, um die Tiefe und Liquidität in jenen Segmenten des Marktes für öffentliche und private Schuldverschreibungen zu fördern, die nicht mehr funktionierten, und um den geldpolitischen Übertragungsmechanismus zu erhalten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jistě si koupíte moje obrázky dřív, než budou stát majlant.
Kaufen Sie eine meiner Zeichnungen, ehe sie ein Vermögen wert sind?
Oceníme, pokud koupíte dluhopisy na jejich počest.
Und wir wären dankbar, wenn Sie ihnen zu Ehren Anleihen kaufen.
Místo kabrioletu si koupíte město?
An Stelle eines Kabrios kaufen Sie eine Stadt?
Paní Biasiová, co si koupíte?
- Miss Biasi, was kaufen Sie?
Würden Sie sie für uns kaufen?
Koupíte klukovi něco lepšího.
Kaufen Sie ihrem Kind etwas besseres.
Upečete koláčky, koupíte krásné, drahé, čerstvě uřezané květiny, možná si vymyslíte nějaké milé historky o všech těch lidech, kteří tu za ta léta žili.
Sie werden Kekse backen, Sie werden wunderschöne, teure, frischgeschnittene Blumen kaufen, Sie werden vielleicht einige schöne Geschichten über all die entzückenden Leute erfinden, die hier im Laufe der Jahre gelebt haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jistě si koupíte moje obrázky dřív, než budou stát majlant.
Kaufen Sie eine meiner Zeichnungen, ehe sie ein Vermögen wert sind?
Oceníme, pokud koupíte dluhopisy na jejich počest.
Und wir wären dankbar, wenn Sie ihnen zu Ehren Anleihen kaufen.
Místo kabrioletu si koupíte město?
An Stelle eines Kabrios kaufen Sie eine Stadt?
Paní Biasiová, co si koupíte?
- Miss Biasi, was kaufen Sie?
Würden Sie sie für uns kaufen?
Koupíte klukovi něco lepšího.
Kaufen Sie ihrem Kind etwas besseres.
Upečete koláčky, koupíte krásné, drahé, čerstvě uřezané květiny, možná si vymyslíte nějaké milé historky o všech těch lidech, kteří tu za ta léta žili.
Sie werden Kekse backen, Sie werden wunderschöne, teure, frischgeschnittene Blumen kaufen, Sie werden vielleicht einige schöne Geschichten über all die entzückenden Leute erfinden, die hier im Laufe der Jahre gelebt haben.
koupit licenci
Lizenz kaufen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V 80. letech minulého století jsme tedy přivodili zánik chovatelů dobytka a zabránili jsme mladým lidem, aby vstoupili na trh, protože nebylo možné "koupit" si "licenci", tj. kvótu.
So wurden die Viehhalter in den 80er-Jahren ruiniert und die Jüngeren daran gehindert, sich niederzulassen, da sie die "Lizenz" für die Betriebsgründung in Form der Quote nicht "kaufen" konnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jí chcete koupit, musíte mít licenci.
Man muss eine Lizenz haben, um es bei uns zu kaufen..
koupit na úvěr
auf Kredit kaufen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzít si úvěr na to, abych koupil Denisinu půlku domu byl špatný nápad.
Die Haushälfte von Denise auf Kredit zu kaufen, war eine schlechte Idee.
Někdo si někde koupil řekněme vodní skútr na úvěr.
Jemand kauft irgendwo, sagen wir, einen Jet-Ski auf Kredit.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit koupit
538 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Darf ich dir einen Drink ausgeben?
Ich hole mir was zu trinken.
- Nezapomnělas mi koupit návnadu?
Hast du mir Köder besorgt?
- Spendierst du mir 'nen Drink?
Kann ich ihnen einen Kaffee spendieren?
- se rozhodl město koupit.
- Nechal se koupit Pyritem.
(Hall) Was soll das heißen?
Gönnst du dir einen Sportwagen?
- Musíme ještě něco koupit?
- Brauchen wir noch was aus der Mall?
- Darf ich dir einen ausgeben?
Starbucks nás chce koupit.
Starbucks will uns aufkaufen.
Můžeme koupit i žábronožky?
Bestellen wir auch Salinenkrebse?
Interessiert dich das Haus?
Nehmen Sie doch 33 davon.
Kaufst du was? - Woher soll ich das wissen?
Der Großvater muss ihn gekauft haben.
Darf ich dir 'n Bier bestellen?
- Chtěla bys něco koupit?
- Soll ich Ihnen irgendwas mitbringen?
Kann ich Ihnen ein Abendessen spendieren?
Ich spendiere Ihnen was zu trinken.
Darf ich ihnen was bestellen?
- Kann ich dir einen ausgeben?
Důstojnost se nedá koupit.
- Nemůžeš mu koupit nového?
Hoffentlich sucht mein Vater nicht nach mir.
- Chtějí si Blofelda koupit.
- Die werden Blofeld nachgeben.
- Diese Infektion ist ansteckend.
- Du könntest mich zum Mittagessen einladen.
Candy hier möchte eine Stereoanlage.
Er will eine eigene Wohnung.
- Můžeš si koupit poličku.
- Du könntest ein Bücherregal brauchen.
Darf ich dich auf eine Tasse Kaffee einladen?
Nechceš si koupit rybičku?
Vielleicht nimmst du dir einen Fisch!
Darf ich dich zum Abendessen einladen?
Darf ich Sie auf einen Drink einladen?
Potřebuju si koupit šaty.
Ich brauche was zum Anziehen.
- Musíte si koupit vstupenku.
- Dann müssen Sie Eintritt zahlen.
- Můžu si koupit zmrzlinu?
Und wir brauchen noch Bier.
Sie braucht bald eine Steuermarke.
- Potřebuji si koupit cigarety.
- Ich brauche noch Zigaretten.
"Hi, darf ich Ihnen einen Drink spendieren?"
Wofür willst du das Geld haben?
- Ich möchte etwas für die Kinder haben.
Kann ich Sie auf einen Drink einladen?
- Kann ich dir einen Drink spendieren?
Dundee ist nicht käuflich.
Nechtějí koupit nějakou kulku.
Sie gehen den Kugeln aus dem Weg.
- Darf ich euch 'nen Drink spendieren?
Kann ich jetzt eine lösen?
Darf ich Ihnen einen Kaffee spendieren?
Darf ich ihnen ein Frühstück ausgeben?
Er wollte mich mal aufkaufen.
"Mit Geld bekommt man nicht alles."
Spendiert ihr einfach einen Drink.
- Zum Autohandel zu fahren.
Jo nemůžem koupit kávovar?
Wir brauchen eine Cappuccino Maschine.
- Soll ich Ihnen einen Drink ausgeben?
Darf ich Ihnen einen Drink ausgeben?
A nezapomeň koupit tampóny.
Und vergiss die Tampons nicht.
Ich hätte gern ein Ticket.
- Mich täuscht man nicht.
- Musíš mi koupit dalekohled.
Kaufst du was oder nicht?
Tuhle cestu nemůžeš koupit.
- Freikaufen geht hier nicht.
Du hast die Liste vergessen.
Chci si koupit samohlásku.
Ich will einen Buchstaben sagen
Kann ich dir einen Drink spendieren?
Kann ich Sie zum Abendessen einladen?
Ganz egal, man bringt den Zucker heim.
Kann ich dir einen Drink ausgeben?
Du möchtest mir einen Drink ausgeben?
Ich helfe dir mit der Farm.
- Můžu si koupit motorku?
Darf ich dir einen ausgeben?
Der Laden gibt dir alles.