Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kousat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kousat beißen 94 kauen 16 nagen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kousatbeißen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K. se samou netrpělivostí kousal do rtů.
K. biß in die Lippen vor Ungeduld.
   Korpustyp: Literatur
Hlava může kousat, i když už není na krku.
Ein Wolf kann auch mit abgetrenntem Kopf beißen.
   Korpustyp: Untertitel
Pozorně si prst prohlédnul a kousal se do dolního rtu.
Er betrachtete sie eingehend und biß sich auf die Unterlippe.
   Korpustyp: Literatur
Bones, nesmíš kousat ruku, která ti dává potravu.
Bones, es ist nicht nett die Hand die dich füttert zu beißen.
   Korpustyp: Untertitel
Nim byl stále silnější a agresivnější a začal své učitele kousat.
Er wurde stärker und aggressiver, und begann, seine Lehrer zu beißen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Štěká, ale nekouše, věř mi.
Bellende Hunde beißen nicht, vertrau mir.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se nemá někdo štítit brát do úst plst, kterou už cucalo a kousalo víc než sto umírajících mužů?
Wie kann man ohne Ekel diesen Filz in den Mund nehmen, an dem mehr als hundert Männer im Sterben gesaugt und gebissen haben?
   Korpustyp: Literatur
Celej tenhle lokál ví, jak umíš kousat, Sandrine.
Jeder kennt deine Art, zu beißen, Sandrine.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak si BBC zachovává ve Velké Británii důvěryhodnost, protože dokáže kousat vládní ruku, která ji krmí.
In ähnlicher Weise bewahrt auch die BBC in Großbritannien ihre Glaubwürdigkeit, weil sie die Hand der Regierung, die sie füttert, zuweilen auch beißt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neumí létat, neumí plavat, ale určitě umí kousat.
Sie kann nicht fliegen oder schwimmen, aber sie kann beißen.
   Korpustyp: Untertitel

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "kousat"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Konečně mohou rozhodčí kousat"
"Wenigstens der Torwart hat Zähne."
   Korpustyp: Untertitel
Kousat mě, co?
Du hast mich gebissen!
   Korpustyp: Untertitel
- Chce to pořádně kousat.
- Ich bring ihn ihr zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, budu kousat.
Ok, ich beiße an.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí se kousat ani drtit.
Es darf nicht zerkaut oder zerstoßen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Nesmí se kousat ani drtit.
Die Tablette darf nicht zerkaut oder zerstoßen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Stále připravena kousat a škrábat.
Zähne und Klauen sind noch scharf.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo budu jen kousat ubrousek.
Oder ich nage nur an einer Serviette.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuju ti, že nebudeš kousat.
Danke, dass du nicht mehr beißt.
   Korpustyp: Untertitel
Budu si kousat svůj kroužek.
He, ich werd gleich seekrank.
   Korpustyp: Untertitel
Než začne taky kousat lidi.
Bevor er auch noch beisst.
   Korpustyp: Untertitel
Přestal jsem si kousat nehty.
Ich kaue nicht mehr meine Fingernägel.
   Korpustyp: Untertitel
Tobolky se nesmí kousat, dělit ani drtit.
Nehmen Sie die Kapseln unzerkaut mit einem Glas Wasser ein.
   Korpustyp: Fachtext
Nesmí se kousat , lámat nebo drtit .
Die Tablette darf nicht zerkaut , zerbrochen oder zerdrückt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Chceš mě zase kousat do zadku?
Bekäm ich was auf den Hintern?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, nejsi jediný, kdo umí kousat!
Hey, du bist nicht der einzige der beißt.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně, holky. Tahle kobylka bude kousat.
Schwingt die Lassos, Mädels, wir haben ein wildes Fohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy začnou kousat lano, vlákno po vláknu.
Sie werden das Seil umklammern und es mit Geschick ganz allmählich abnagen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře Q, budeme kousat Co chcete?
OK, Q, was wollen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Já už nikoho do zadku kousat nebudu.
Ich beisse keinen mehr in den Hintern.
   Korpustyp: Untertitel
Nenuť mě štěkat a kousat, chlape.
Lass mich hier nicht betteln, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli budeš kousat, já budu taky.
Wenn du mich beißt, beiße ich auch!
   Korpustyp: Untertitel
Ti dva umějí kousat, pane Cutlere.
Die zwei Kerle haben harte Fäuste, Mr. Cutler.
   Korpustyp: Untertitel
Gromite, jak se opovažuješ kousat mou snoubenku?
Gromit, warum beißt du meine Verlobte?
   Korpustyp: Untertitel
A ten sýr tady bude kousat.
An diesem Käse gibt's höllischen Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
to nejlepší doba. později, začnou kousat komáři.
Das ist die beste Zeit. Dann wird man nicht von Mücken gestochen.
   Korpustyp: Untertitel
Tableta se nesmí kousat ani nechat rozpustit v ústech .
Die Tablette darf nicht gekaut werden und nicht im Mund zergehen .
   Korpustyp: Fachtext
Tablety s prodlouženým uvolňováním není vhodné žvýkat , rozdělovat či kousat .
Sie dürfen nicht zerkaut , zerteilt oder zerstoßen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nebudeš se mě dotýkat a hlavně mě nebudeš kousat.
Du fasst mich nicht an, und mit Sicherheit beißt du mich auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Budou si kousat rty, když přijde o práci.
Man leidet, wenn er seinen Job verliert.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsme to my, kdo bude kousat, Pam.
Wir sind jetzt die Spitze des Schwertes, Pam.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš i kousat, tahat za vlasy a tak?
Es darf gebissen und gespuckt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Ale bezohledně je ignoruješ dokud nejsou připraveny kousat.
Aber eigentlich muss man sie so lange ignorieren, bis sie bereit sind anzubeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsem, že si přestanu kousat nehty a koukejte.
Ich habe gesagt ich hör mit dem Nägelkauen auf, und siehe da.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo bude křičet, plivat nebo kousat, toho si podáme.
Wer schreit, spuckt oder beißt, kriegt Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Tobolky se nesmí kousat , dělit ani drtit . Neužívejte tobolky , které jsou rozbité nebo prasklé .
Brechen oder zerstoßen Sie sie nicht , und nehmen Sie keine Kapseln ein , die zerbrochen oder beschädigt sind .
   Korpustyp: Fachtext
Tablety se nesmějí kousat ani polykat celé ( viz také bod 6. 2 ) .
Die Tabletten dürfen nicht zerkaut oder im Ganzen geschluckt werden ( siehe auch Abschnitt 6. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Tobolky mohou být otevřeny , ale minitablety uvnitř se nesmějí kousat ani drtit .
Die Kapseln dürfen geöffnet , die enthaltenen Minitabletten dürfen jedoch nicht gekaut oder gemahlen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tobolky se musejí polykat vcelku a zapíjet sklenicí vody a nesmějí se otevírat nebo kousat .
Die Kapseln sind mit einem Glas Wasser ganz zu schlucken und dürfen nicht geöffnet oder zerkaut werden .
   Korpustyp: Fachtext
Řekni svému chamtivému pánovi, že pokud bude pořád kousat jako divočák, budeme dál líčit pasti.
Sag deinem gierigen Herrn, wenn er weiter wie ein Wildschwein fressen will, dann werde wir weiter Fallen stellen.
   Korpustyp: Untertitel
"protože maso vepře sudokopitníka, nesmíme kousat či přežvykovat není pro tebe košér."
"Obwohl das Schwein gespaltene Hufen hat und nicht wiederkäuen würde; ist es unrein für euch."
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíš, že je to sexuální predátor, kterému se líbí kousat mladé dívky, vyděsit je?
Glaubst du, das ist eine Art Sextäter, der gerne junge Mädchen beißt, ihnen Angst einjagt?
   Korpustyp: Untertitel
Další den s těmito lidmi a budu si kousat od nervů ruky.
Noch einen Tag mit solchen Typen und ich laufe Amok.
   Korpustyp: Untertitel
Kevin si zase začal kousat nehty a Reuben nebyl už přes týden na velký.
Kevin knabbert wieder an seinen Fingernägeln, und Reuben hatte seit einer Woche keinen Stuhlgang.
   Korpustyp: Untertitel
Znovu ji to zašili, vycpali ji ústa vatou, tak nemohla kousat.
Sie flickten sie wieder zusammen und schützten die Zunge mit einen Beißschutz.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete na dvorku chovat hady a čekat, že budou kousat jen vaše sousedy.
Du kannst dir keine Schlange im Hof halten und erwarten, dass sie nur die Nachbarn beißt.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik dřeva by svišť mohl překousat, kdyby mohl svišť kousat dřevo?
Schnecken erschrecken, wenn sie an Schnecken schlecken.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli uvidím Miriam budu kousat její prsa a ošoustám ji hlavou dolů!
Falls ich Miriam sehe, schnapp ich sie bei den Ohren und vögle sie!
   Korpustyp: Untertitel
Aniž by si uvědomil, co dělá, Norman si strčil levý ukazováček do pusy a začal do něj kousat.
Ohne zu merken, was er tat, steckte sich Norman den Zeigefinger der linken Hand in den Mund und biß zu.
   Korpustyp: Literatur
Tablety přípravku INVEGA se musejí polykat celé s dostatečným množstvím tekutiny, nesmějí se kousat, dělit nebo drtit.
INVEGA muss als Ganzes mit Flüssigkeit geschluckt werden und darf nicht zerkaut, geteilt oder zerkleinert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tablety přípravku INVEGA se musejí polykat celé s dostatečným množstvím tekutiny , nesmí se kousat , dělit nebo drtit .
INVEGA muss als Ganzes mit Hilfe von Flüssigkeit geschluckt werden und darf nicht zerkaut , geteilt oder zerkleinert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Stejně tak si BBC zachovává ve Velké Británii důvěryhodnost, protože dokáže kousat vládní ruku, která ji krmí.
In ähnlicher Weise bewahrt auch die BBC in Großbritannien ihre Glaubwürdigkeit, weil sie die Hand der Regierung, die sie füttert, zuweilen auch beißt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na ukazováčcích obou rukou měl silnou vrstvu zrohovatělé kůže, protože kousat se do nich, když měl nějaký stres, byl jeho starý, velmi starý zvyk, který měl kořeny ještě v jeho dětství.
An den Zeigefingern beider Hände hatte er dicke Schwielen, weil es eine alte Angewohnheit von ihm war, unter großer Belastung hineinzubeißen, die bis in seine Kindheit zurückreichte.
   Korpustyp: Literatur