Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle je jen jeden malej kousek z celýho světa.
Das hier ist nur ein kleiner Teil der Welt.
Co byste s tím malým kouskem mé duše dělal?
Und was werden Sie mit diesem kleinen Teil meiner Seele tun?
Jsou v každé konzoli, energetickém relé, a v skoro každém kousku vybavení na palubě lodi.
Sie stecken in jeder Konsole, Energierelais, und fast in jedem Teil auf dem Schiff.
Nejhorąí věc, která může nastat při složení skládačky je zjištění, že nějaké kousky chybí.
Die schlimmste Sache beim letzten Zusammensetzen eines Puzzles ist, dort ein verlorenes Teil festzustellen.
Podívejte se do okénka v peru a ujistěte se, zda je uvnitř bílá nebo šedobílábělavá tableta, buď celá, nebo v kouscích, nebo ve formě prášku.
Sehen Sie durch das Fenster des Injektors und vergewissern Sie sich, dass dort eine weiße bis cremefarbene Tablette als ganzes Stück oder in Teile zerbrochen oder als Pulver vorhanden ist.
Pořád si myslím, že mám kousek jeho mozku v uchu.
Ich denke immer noch, ich habe Teile seines Gehirns im Ohr.
Říkal, že jste souhlasila s odstraněním kousku jeho mozku, jakmile dokončil plán k poražení Pozorovatelů.
Er hat mir erzählt, dass du ihm die Teile seine Gehirns wieder entnehmen würdest, wenn er den Plan, um die Beobachter zu besiegen, ausgeführt hat.
Lex vzal ty nejlepší kousky a udělal z nich mistrovské dílo.
Lex hat die besten Teile genommen, und daraus ein Meisterwerk erschaffen.
Cítím se, jako že se drobím na milión kousků.
Ich habe das Gefühl, in Millionen Teile zu zerbrechen.
Proč byli ti zemřelí rozčtvrceni, na kousky doktore Gregory?
Arme sterben nicht in Teilen, oder, Dr. Gregory?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Především jeden kousek Evropy nyní potřebuje opravdu rychlý čin: region Pobaltí.
Insbesondere eine Ecke Europas bedarf sofortigen Handelns: das Baltikum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Speede, kousek odtud stojí Renault, zatím ji tam usaď. Běžte. Speede, zůstaň stát!
Speed ich hab um die Ecke einen schwarzen Renault, leg die kleine da rein!
Především jeden kousek Evropy nyní potřebuje opravdu rychlý čin:
Insbesondere eine Ecke Europas bedarf sofortigen Handelns:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chci celý svět, ne jenom kousek země.
Ich will die Welt, keine kleine Ecke wie einen Sarg.
Měly bychom si pořídit byty kousek od sebe v Brooklynu.
Wir sollten in derselben Ecke wohnen. In Brooklyn.
S námi unvitř, pohltíme každý kousek.
Mit uns darin fluten wir jede Ecke.
A..vyrostla jsem kousek od Vás, v Croydon.
Und ich bin bei Ihnen um die Ecke aufgewachsen, in Croydon.
Myslím, že kousek odsud je jezero.
Ich glaube, hier um die Ecke geht's zum See.
Znám holku, která žije kousek od nás.
Ich kenn ein Mädchen, das gleich um die Ecke wohnt.
Je to bezva starší dáma, žije kousek od nás.
Sie ist eine tolle ältere Dame und wohnt um die Ecke.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dobře. Stačí. Tady je ještě čistej kousek.
Gut. sehr gut. Ihr habt einen weißen Fleck übriggelassen.
Malé kousky černé, mrtvé tkáně prokáží, že mám pravdu.
Kleine Flecken mit schwarzen, toten Gewebe, werden beweisen, dass ich Recht habe.
I zatvrzelé srdce má měkký kousek pro drahou matku.
Selbst ein hartes Herz beinhaltet einen weichen Flecken für die alte Mutter.
Ta rodina je teď bohatá, ale starého psa novým kouskům nenaučíš.
Die Familie ist jetzt wohlhabend, aber Leoparden werden ihre Flecken nicht los.
Právě teď se soustředím na ten jeden kousek vody. Tam co dochází k těm masakrům.
Ich konzentriere mich auf diesen kleinen Fleck Wasser, wo dieses Schlachten stattfindet.
Když jsem byl ve zvláštní jednotce, zadržovali mě v afghánském vězení, kde jsem viděl jen kousek modrého nebe.
Als ich bei der Sondereinheit war, haben sie mich in einem afghanischen Gefängnis festgehalten, in dem ich nur einen kleinen Fleck des blauen Himmels sehen konnte.
Je upatlaný od kousku brie.
Wie kommen denn die Flecken von dem Brie da hin?
Dein Fleck des Bodens ist meins.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když si odmyslíš plasty, kov a kabely, jsi jen kousek masa na stole.
Ohne Kunststoff, Metall und Drähte sind Sie nur ein paar Brocken auf dem Autopsietisch.
Vysušila jsem ho, ale pořád jsou tam malé kousky.
Ich hab ihn ausgespült, aber da sind noch ein paar kleine Brocken im Gewebe hängen geblieben.
Ledaže bys chtěl xicht plnej kousků klauna!
Es sei denn, sie wollen Clowns Brocken im Gesicht haben!
George Clooney -Uvádí- Novinka - zvratky (s ještě většími kousky)
'GEORGE CLOONEY BRAND' NEUARTIGE KOTZE (Jetzt mit extra Brocken)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víš, líbí se mi, jak sis tady ten kousek přehnula.
Ich mag es, wie du das Ende so ordentlich gefaltet hast.
Jo, je to právník, žije v bytě kousek od Lennyho.
Er ist ein Anwalt, lebt am anderen Ende des Flurs.
Právě teď mi přivedli detektiva ze severohollywoodský, co mimo službu vystřelil v hospodě kousek odsud.
Während wir reden, kriege ich einen nicht im Dienst befindlichen Nordhollywood Detective rein, wegen des Entladens seiner Waffe in einer Bar am Ende des Blocks.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když teď budu moct dostat tenhle vějíř skrze lebeční otvor a otevřu ho pod lebkou, bude celé to místo pokryté, s nepatrným kouskem odhalené tkáně.
Wenn ich diesen Fächer durch ein Trepanationsloch hinein bekomme und er sich unter der Schädeldecke öffnet, wäre der ganze Bereich mit einem Bruchteil an Freilegung abgedeckt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kousek
369 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wollen Sie was von meinem?
Už jen kousek, jen kousek.
Du bist so nah dran. So nah dran.
Die Aufgabe mag ich am liebsten.
- Der wohnt bei mir im Nachbarhaus.
Kleinvieh macht auch Mist.
Neměl kurva kousek ksichtu.
Er hatte kein verdammtes Gesicht mehr.
Wir sind gerade außerhalb der Stadt.
War schon im Korea-Krieg.
- Aus der Gegend von Lorestan.
Jenom loket, stačil kousek.
Nur mit dem Ellbogen, den Füßen.
- Es ist ein Museumsstück.
Nepotřebuje ani kousek důkazu.
So braucht er keine Beweise!
Dein kleines Geschenk des Himmels.
Další kousek do skládačky.
Kousek ulomte a ochutnejte.
Prüfen Sie den Geschmack.
Komm schon, lass es mich schmecken.
Der Fluss ist zu Fuß erreichbar.
- Alles davon, endgültig.
- War ziemlich nah an der Brücke.
Oder nach rechts und drei viertel?
Du und Papa, ihr habt euch schwer an mir versündigt.
Opravdu? Ani jediný kousek?
Ehrlich, nicht mal probieren?
Schovejte mi kousek, ano?
Der vor uns liegende Raum verändert buchstäblich seine Form.
Kousek za psí univerzitou.
Gleich bei der Hunde-Universität.
- Kousek procházkou od Lexingtonu.
- Eine kleine Unterkunft vor Lexington.
- Ich werd einen Raum höher gehen.
Und es ist ein Meisterstück.
Musíš udělat svůj kousek.
Du musst zu unser aller Wohl beitragen.
lm nächsten Dorf kenne ich die Leute.
Fahren Sie bis zur Treppe.
Ich darf nicht mehr essen.
also, wer will jetzt ein Stuck?
Uřízni si kousek bábovky.
Nehmen Sie sich ein Stuck Kuchen.
Gleich dort drüben ist ein Brunnen.
Ein ziemlich nobler Laden.
Nur ein paar Minuten entfernt von hier.
- Tak půjdeme kousek dál.
Můj jediný kousek soukromí.
Mein einer ungestörter Ort.
Nechceš se kousek přesunout?
Wie wär's, wenn wir umziehen?
- Nur ein kleiner Bissen.
Heb mir was von dem Fisch auf.
Nein, versuch es mit drei.
Komm schon, nur einen kleinen bissen.
- Kousek ze Santových kalhot.
Ein Fetzen von Santas Hose.
Jen kousek rozbité keramiky.
Nichts als große Tonscherben.
- Waren hier in der Gegend.
- Für Mac ein Riesenstück!
Můžete mi kousek zazpívat?
Können Sie nicht jetzt für mich singen?
Kousek od Vnějších Hebrid.
Draußen bei den äußeren Hebriden.
- Ich bin nur eine Meile entfernt.
Sie ist eine Feinschmeckerin.
- Nur einen Vorgeschmack.
Ich möchte Ihnen nur kurz Folgendes vorlesen:
Klingt wie aus 'nem schlechten Film.
- Kousek odsud je stodola.
- Es gibt dort eine Scheune.
Tento kousek země uhájíme!
Wir geben ihn niemals auf, nie!
- Nein, ich hab im Büro gegessen.
Er wohnt in meinem Viertel.
- 200 Meter vor der Brücke.
Tohle je prvotřídní kousek.
Nein, hier waren Könner am Werk.
- Byla můj mistrovský kousek.
- Sie war mein Meisterwerk.
…a kousek vedle policajta.
Ihr geht gemeinsam dem Polizisten nach.
Der hat eine gute Qualität.
Přemístíte se kousek vedle.
Gehen Sie einfach dort nach rechts.
Ich krieg nichts mehr runter.
Einen halben Kilometer von der Kirche entfernt.
- Snědla jsem jen kousek.
Zase kousek ošklivé práce.
Noch so ein schmutziges Geschäft.
Možná kousek za horizontem.
vielleicht sind sie hinter dem Horizont.
- esse ich einen Käsewürfel.
Ich möchte glücklich sein, wissen Sie?
Nezměnils ani kousek, že?
- War zufällig in der Gegend.
Mám kousek odtud choppera.
Ich brauche Funkkontakt während des Fluges.
Er kauft im Ort Autoteile.
Je to sběratelský kousek.
Na ja, es ist ein Sammlerstück.
Gehen wir kurz mal zurück.
- Jsem kousek od Mnichova.
- Ich bin kurz vor München.
Vlastně bydlím tady kousek.
Ich wohne übrigens gleich nebenan.
Sie wohnt drei Straßen weiter.
Ist auch besser für die Batterien.
- Ich geb Ihnen 'n Streifen.
Na los, nur noch ein Zoll.
Sie hat daneben geschossen, aber nur ganz knapp!