Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč prostě Buckinghamovi neřekneme, že proti němu Milady kuje pikle?
- Warum können wir Buckingham nicht sagen, dass Milady gegen ihn intrigiert?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
CANBERRA - Velká recese z roku 2008 dosáhla i do nejvzdálenějších koutů zeměkoule.
Die große Rezession von 2008 hat selbst die entferntesten Ecken unseres Planeten erreicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bruno, běž si stoupnout do kouta.
Bruno, stell dich in die Ecke.
To vy tlačíte pana Barrosa do kouta pravice, ne my!
Sie drängen Herrn Barroso in die rechte Ecke, nicht wir!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, Paule, zahnal jsi mě do kouta.
Sie zwingen mich hier in eine Ecke, Paul.
CANBERRA – Velká recese z roku 2008 dosáhla i do nejvzdálenějších koutů zeměkoule.
CANBERRA: Die große Rezession von 2008 hat selbst die entferntesten Ecken unseres Planeten erreicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsou jako švábi, kteří prchají do tmavého kouta.
Wie Kakerlaken verdrücken sie sich lieber in dunkle Ecken.
Tři muži seděli v koutě téměř bez hnutí, ani nepromluvili.
Die drei Männer saßen fast regungslos in ihrer Ecke, ohne auch nur ein Wort zu sprechen.
Thrákové z Cerného more, válecníci z každého koutu Ríše rincící, hroziví a nemilosrdní, dobyvatelé.
Thraker vom Schwarzen Meer, Krieger aus jeder Ecke des Reiches bekämpften erbittert und unnachgiebig die Eroberer.
A opravdu se tam v koutě začalo něco hýbat.
Und wirklich begann sich dort in der Ecke etwas zu rühren.
Barbaři ze všech koutů světa jsou už téměř před branami Říma.
Barbaren aus allen Ecken stehen dicht vor den Toren Roms.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jiří stál v koutě, co nejdál od otce.
Georg stand in einem Winkel, möglichst weit vom Vater.
Doktore Rollasone, sedět někde v koutě a sepisovat chytré knihy to už nestačí.
Dr. Rollason, in einem Winkel zu sitzen und schlaue Bücher zu schreiben genügt einfach nicht mehr.
Jen u malého stolku v jednom koutě místnosti seděla již manželská dvojice s několika dětmi;
Nur an einem kleinen Tisch in einem Winkel saß schon ein Ehepaar mit einigen Kindern;
Ty se úspěšně prosadily i v nejzazších koutech britského impéria.
Noch in den entferntesten Winkeln des Reiches haben sie triumphiert.
Omezení chudoby, ať již v Litvě nebo v nejvzdálenějším koutě Afriky, by mělo být jednou z našich hlavních priorit.
Die Reduzierung der Armut, ob in Litauen oder im entlegendsten Winkel von Afrika, sollte eine unserer vorrangigsten Aufgaben sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby se ozvěna vrátila ze všech koutů světa.
Es muss aus den Winkeln des Universums zurückhallen.
Izraelsko-palestinský konflikt vyvolává negativní politické ozvěny, které okamžitě pronikají do všech koutů islámského světa.
Der israelisch-palästinensische Konflikt führt zu negativen politischen Auswirkungen, die augenblicklich in jeden Winkel der islamischen Welt vordringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Artemísia shromáždila duchovní, mágy a mystiky z každého koutu říše.
Artemisia versammelte Priester, Hexer und Mystiker aus jedem Winkel des Reiches.
Každý kout této Evropy je Evropa.
Jeder Winkel dieses Europas ist Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže máte přístup do každého koutu letadla.
Gibt Ihnen Zugang zu jedem Winkel und jeder Ritze.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč prostě Buckinghamovi neřekneme, že proti němu Milady kuje pikle?
- Warum können wir Buckingham nicht sagen, dass Milady gegen ihn intrigiert?
kuchyňský kout
Kochnische
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ozval se poryv větru a Rosie slyšela, jak se rozházené stránky honí po podlaze v kuchyňském koutě.
Der Wind wehte wieder, und Rosie hörte die fortgewehten Seiten durch die Kochnische wirbeln und flattern.
Odnesla ho do kuchyňského kouta, položila na pult linky a otočila ho na rub.
Sie trug es in die Kochnische, stellte es auf den Tresen und drehte es um.
Bude to sice jen jedna místnost, to je pravda, ale slíbili jí, že bude velká, s malým kuchyňským koutem a koupelnou.
Sicher, es war nur eine Einzimmerwohnung, aber man hatte ihr versichert, daß es ein großes Zimmer war, mit einer kleinen Kochnische und einem Bad.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Se židlemaje to jídelní kout.
Mit Stühlen hat man eine Essecke.
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "kout"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hier gefällt es mir sehr.
~ Ein aufrechtes Örtchen Schon klar!
- Vymaluješ mi sprchovej kout.
Meine Dusche neu verfugen.
Manchmal muss man Hindernisse umgehen.
V Kfar Kout byl sirotčinec.
Es gab ein Waisenhaus in Kafarut.
Tenhle kout světa mě zajímá.
Ich interessiere mich für diesen Erdteil, ja.
Se židlemaje to jídelní kout.
Mit Stühlen hat man eine Essecke.
Je to nejkrásnější kout pod sluncem.
Es gibt für mich innerhalb der Schöpfung keinen schöneren Ort.
A je tam nový kuchyňský kout.
Und die Küche wurde schön renoviert.
Železo je třeba kout, dokud je žhavé.
A nahoře v ložnici je toaletní kout.
Oben neben dem Schlafzimmer ist ein Bad.
Tvá máma vždycky chtěla vlastní toaletní kout.
Deine Mama wollte immer ein eigenes Badezimmer.
Železo se musí kout, dokud je žhavé.
Schlag besser zu, wenn das Eisen heiß ist.
Každý kout a škvíru v New Orleansu.
In jedem Schlupfwinkel in New Orleans.
Prozkoumal bych pro ni temný kout každého. Už dál nemůžu.
Ich untersuche jedermanns dunkelsten Stellen für diese Frau, aber ich bin am Ende meiner Geduld.
Bych sedět kout a smích Dívám se pokusíte vyčistit.
Ich hab mich versteckt, gelacht und zugesehen,…ie du es weggewischt hast.
Nádherný zaprášený kout plný tajemství je skřínkou zvědavosti.
Ein farbenprächtiges, staubiges Gelass von Geheimnissen.
- Mého bratra dali k adopci do sirotčince Kfar Kout.
Mein Bruder wurde zur Adoption freigegeben im Waisenhaus Kafarut.
Každý kout této půdy pod modrým nebem se nám nabízí!
Alles Land unter dem blauen Himmel wartet auf uns!
Rohový sprchový kout v nesmontovaném stavu sestávající z:
Eine noch nicht zusammengesetzte Eckduschkabine, bestehend aus
Je v bezpečí, v Sherwoodu zná každý kout.
Er ist zu gut geschützt, er kennt jeden Pfad im Wald.
Bude se kroutit, plazit, schovávat, kout plány, ale vlak neopustí..
Er ist verschlagen. Er schmiedet neue Pläne. Er wird den Zug nicht aufgeben.
- Chlapci jsou už tři roky v Kfar Kout.
Die Jungs sind in Kafarut. Seit 3 Jahren schon.
Měla byste jít s námi Na Kfar Kout včera zaútočili.
ale určitě zasáhl každý kout a štěrbinku v Savanah.
so hallte er doch durch ganz Savannah.
Může proti mě kout pikle, a takově syny právě chci.
Mögen sie um sich schlagen und konspirieren, so sehe ich es gerne.
A není to jen umyvadlo, sprchový kout taky.
Es ist nicht nur das Waschbecken, auch die Dusche.
Ming bude prohledávat každý kout, aby našel princeznu.
Die Ming-Truppen werden begierig sein, die Prinzessin zu finden.
Rychleji než světlo temný kout vyhledej, šlehej plameni, mou pomstu vykonej.
Schneller als Licht, sucht dunkle Ecken. Wird meine Rache die Flammen erwecken.
Dal jsem si držkopád Jižní Amerikou a vymetl každej prašivej kout.
Hier in Südamerika bin ich immer mehr abgestürzt, ich war in ziemlich jedem Drecksloch.
Uklidila jsem tu každou skulinku i kout, tak jak to, že jsem na tebe nikdy nenatrefila?
Ich habe in jedem Schlupfwinkel und jeder Ritze Staub gewischt, wieso sind wir uns dann nie begegnet?
já znám každý kout a každý kousek DNA jakékoliv společnosti, který jsem koupil.
Ich kannte jede Firma, die ich kaufte, bis ins Detail.
Pořád chci navštívit každý kout světa, ale s tvojí dlaní v ruce.
Ich will die Welt sehen, aber mit dir.
A nemysli si, že jsem tě neviděla s Henrym kout pikle.
Und glaube nicht, dass ich nicht gesehen habe, dass du und Henry etwas aushecken.
Film jsem cítil jako sprchový kout, který ze mě smýval přednášky.
Film fühlte sich wie eine Dusche an, die die Vorlesung abwusch.
Musíme zjistit, kdo zničil sirotčinec Kfar Kout abychom přišli na to, co se stalo dětem.
Wir müssen wissen, wer es zerstört hat. Um in Erfahrung zu bringen, was aus den Kindern wurde.
Prohledám každý kout této Země, najdu Guvernéra Odiouse a radostně ho zabiji!
Ich werde die vier Enden der Erde durchsuchen, Gouverneur Odious finden und ihn voller Freude töten!
Zlato, tenhle pokoj je dokonalej na ten jídelní kout, kterejs mi slíbil, ale nepořídil.
Oh, Schatz, dieser Raum ist so perfekt für diese Essnische die du mir immer versprichst ich bekomme sie, aber es nie tust.
Když jsem št'astná. Jídelní kout by měl být žlutý, jasný a slunečný.
Einmal bin ich glücklich und will die Essecke gelb haben, hell und sonnig.
Nechal bych tyhle chlapce kout jejich pikle a poslechl si o tvých dobrodružstvích s Antoniem.
Ich überlasse diese Buben ihren Plänen und lausche deinen Abenteuern mit Antonius.
A když se mi neozveš do zítřejšího poledne, tak se pokus vymyslet nějaký vzdálený kout světa, kde tě nenajdu.
Oh, und wenn ich bis morgen Mittag nichts von dir gehört habe, dann verstecke dich an einem geheimen Ort, wo ich dich nicht finden kann.
"Muž jako vy, který procestuje každý kout a všechno slyší, jistě ví, proč Bůh zavřel brány moře na tak dlouhý čas? Drží nás tu všechny jako zajatce?"
"Du, der du überall herumkommst und hörst, was geschieht, weißt du, " "warum Gott in diesem Jahr so lange schon den Weg" "auf die See versperrt und uns alle als Gefangene hält?"
Za prvé, dnes již takřka každý přinejmenším souhlasí s tím, že globální oteplování je skutečností, i když by se možná našel nějaký kout světa, kde je dočasně chladněji, než bylo v minulosti.
Zunächst einmal sagen so gut wie alle, dass die globale Erwärmung eine Tatsache ist, auch wenn es an einigen Stellen unseres Planeten zeitweilig kälter ist als in der Vergangenheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte