Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kout intrigieren 1
[NOMEN]
kout Ecke 216 Winkel 59
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

koutEcke
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

CANBERRA - Velká recese z roku 2008 dosáhla i do nejvzdálenějších koutů zeměkoule.
Die große Rezession von 2008 hat selbst die entferntesten Ecken unseres Planeten erreicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bruno, běž si stoupnout do kouta.
Bruno, stell dich in die Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
To vy tlačíte pana Barrosa do kouta pravice, ne my!
Sie drängen Herrn Barroso in die rechte Ecke, nicht wir!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hele, Paule, zahnal jsi mě do kouta.
Sie zwingen mich hier in eine Ecke, Paul.
   Korpustyp: Untertitel
CANBERRA – Velká recese z roku 2008 dosáhla i do nejvzdálenějších koutů zeměkoule.
CANBERRA: Die große Rezession von 2008 hat selbst die entferntesten Ecken unseres Planeten erreicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsou jako švábi, kteří prchají do tmavého kouta.
Wie Kakerlaken verdrücken sie sich lieber in dunkle Ecken.
   Korpustyp: Untertitel
Tři muži seděli v koutě téměř bez hnutí, ani nepromluvili.
Die drei Männer saßen fast regungslos in ihrer Ecke, ohne auch nur ein Wort zu sprechen.
   Korpustyp: Literatur
Thrákové z Cerného more, válecníci z každého koutu Ríše rincící, hroziví a nemilosrdní, dobyvatelé.
Thraker vom Schwarzen Meer, Krieger aus jeder Ecke des Reiches bekämpften erbittert und unnachgiebig die Eroberer.
   Korpustyp: Untertitel
A opravdu se tam v koutě začalo něco hýbat.
Und wirklich begann sich dort in der Ecke etwas zu rühren.
   Korpustyp: Literatur
Barbaři ze všech koutů světa jsou už téměř před branami Říma.
Barbaren aus allen Ecken stehen dicht vor den Toren Roms.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kout pikle intrigieren 1
kuchyňský kout Kochnische 3
jídelní kout Essecke 1

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "kout"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tenhle kout mi učaroval.
Hier gefällt es mir sehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to slušnej kout
~ Ein aufrechtes Örtchen Schon klar!
   Korpustyp: Untertitel
- Vymaluješ mi sprchovej kout.
Meine Dusche neu verfugen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty chceš pikle kout?
Manchmal muss man Hindernisse umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
V Kfar Kout byl sirotčinec.
Es gab ein Waisenhaus in Kafarut.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle kout světa mě zajímá.
Ich interessiere mich für diesen Erdteil, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Se židlemaje to jídelní kout.
Mit Stühlen hat man eine Essecke.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nejkrásnější kout pod sluncem.
Es gibt für mich innerhalb der Schöpfung keinen schöneren Ort.
   Korpustyp: Untertitel
A je tam nový kuchyňský kout.
Und die Küche wurde schön renoviert.
   Korpustyp: Untertitel
Železo je třeba kout, dokud je žhavé.
Bleibe an der Kasse.
   Korpustyp: Untertitel
A nahoře v ložnici je toaletní kout.
Oben neben dem Schlafzimmer ist ein Bad.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá máma vždycky chtěla vlastní toaletní kout.
Deine Mama wollte immer ein eigenes Badezimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Železo se musí kout, dokud je žhavé.
Schlag besser zu, wenn das Eisen heiß ist.
   Korpustyp: Untertitel
Každý kout a škvíru v New Orleansu.
In jedem Schlupfwinkel in New Orleans.
   Korpustyp: Untertitel
Prozkoumal bych pro ni temný kout každého. Už dál nemůžu.
Ich untersuche jedermanns dunkelsten Stellen für diese Frau, aber ich bin am Ende meiner Geduld.
   Korpustyp: Untertitel
Bych sedět kout a smích Dívám se pokusíte vyčistit.
Ich hab mich versteckt, gelacht und zugesehen,…ie du es weggewischt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Nádherný zaprášený kout plný tajemství je skřínkou zvědavosti.
Ein farbenprächtiges, staubiges Gelass von Geheimnissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mého bratra dali k adopci do sirotčince Kfar Kout.
Mein Bruder wurde zur Adoption freigegeben im Waisenhaus Kafarut.
   Korpustyp: Untertitel
Každý kout této půdy pod modrým nebem se nám nabízí!
Alles Land unter dem blauen Himmel wartet auf uns!
   Korpustyp: Untertitel
Rohový sprchový kout v nesmontovaném stavu sestávající z:
Eine noch nicht zusammengesetzte Eckduschkabine, bestehend aus
   Korpustyp: EU
Je v bezpečí, v Sherwoodu zná každý kout.
Er ist zu gut geschützt, er kennt jeden Pfad im Wald.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se kroutit, plazit, schovávat, kout plány, ale vlak neopustí..
Er ist verschlagen. Er schmiedet neue Pläne. Er wird den Zug nicht aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Chlapci jsou už tři roky v Kfar Kout.
Die Jungs sind in Kafarut. Seit 3 Jahren schon.
   Korpustyp: Untertitel
Měla byste jít s námi Na Kfar Kout včera zaútočili.
Komm am besten mit uns!
   Korpustyp: Untertitel
ale určitě zasáhl každý kout a štěrbinku v Savanah.
so hallte er doch durch ganz Savannah.
   Korpustyp: Untertitel
Může proti mě kout pikle, a takově syny právě chci.
Mögen sie um sich schlagen und konspirieren, so sehe ich es gerne.
   Korpustyp: Untertitel
A není to jen umyvadlo, sprchový kout taky.
Es ist nicht nur das Waschbecken, auch die Dusche.
   Korpustyp: Untertitel
Ming bude prohledávat každý kout, aby našel princeznu.
Die Ming-Truppen werden begierig sein, die Prinzessin zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Rychleji než světlo temný kout vyhledej, šlehej plameni, mou pomstu vykonej.
Schneller als Licht, sucht dunkle Ecken. Wird meine Rache die Flammen erwecken.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem si držkopád Jižní Amerikou a vymetl každej prašivej kout.
Hier in Südamerika bin ich immer mehr abgestürzt, ich war in ziemlich jedem Drecksloch.
   Korpustyp: Untertitel
Uklidila jsem tu každou skulinku i kout, tak jak to, že jsem na tebe nikdy nenatrefila?
Ich habe in jedem Schlupfwinkel und jeder Ritze Staub gewischt, wieso sind wir uns dann nie begegnet?
   Korpustyp: Untertitel
já znám každý kout a každý kousek DNA jakékoliv společnosti, který jsem koupil.
Ich kannte jede Firma, die ich kaufte, bis ins Detail.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád chci navštívit každý kout světa, ale s tvojí dlaní v ruce.
Ich will die Welt sehen, aber mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
A nemysli si, že jsem tě neviděla s Henrym kout pikle.
Und glaube nicht, dass ich nicht gesehen habe, dass du und Henry etwas aushecken.
   Korpustyp: Untertitel
Film jsem cítil jako sprchový kout, který ze mě smýval přednášky.
Film fühlte sich wie eine Dusche an, die die Vorlesung abwusch.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zjistit, kdo zničil sirotčinec Kfar Kout abychom přišli na to, co se stalo dětem.
Wir müssen wissen, wer es zerstört hat. Um in Erfahrung zu bringen, was aus den Kindern wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Prohledám každý kout této Země, najdu Guvernéra Odiouse a radostně ho zabiji!
Ich werde die vier Enden der Erde durchsuchen, Gouverneur Odious finden und ihn voller Freude töten!
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, tenhle pokoj je dokonalej na ten jídelní kout, kterejs mi slíbil, ale nepořídil.
Oh, Schatz, dieser Raum ist so perfekt für diese Essnische die du mir immer versprichst ich bekomme sie, aber es nie tust.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem št'astná. Jídelní kout by měl být žlutý, jasný a slunečný.
Einmal bin ich glücklich und will die Essecke gelb haben, hell und sonnig.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal bych tyhle chlapce kout jejich pikle a poslechl si o tvých dobrodružstvích s Antoniem.
Ich überlasse diese Buben ihren Plänen und lausche deinen Abenteuern mit Antonius.
   Korpustyp: Untertitel
A když se mi neozveš do zítřejšího poledne, tak se pokus vymyslet nějaký vzdálený kout světa, kde tě nenajdu.
Oh, und wenn ich bis morgen Mittag nichts von dir gehört habe, dann verstecke dich an einem geheimen Ort, wo ich dich nicht finden kann.
   Korpustyp: Untertitel
"Muž jako vy, který procestuje každý kout a všechno slyší, jistě ví, proč Bůh zavřel brány moře na tak dlouhý čas? Drží nás tu všechny jako zajatce?"
"Du, der du überall herumkommst und hörst, was geschieht, weißt du, " "warum Gott in diesem Jahr so lange schon den Weg" "auf die See versperrt und uns alle als Gefangene hält?"
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, dnes již takřka každý přinejmenším souhlasí s tím, že globální oteplování je skutečností, i když by se možná našel nějaký kout světa, kde je dočasně chladněji, než bylo v minulosti.
Zunächst einmal sagen so gut wie alle, dass die globale Erwärmung eine Tatsache ist, auch wenn es an einigen Stellen unseres Planeten zeitweilig kälter ist als in der Vergangenheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte