Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=koutek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
koutek Winkel 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ústní koutek Mundwinkel 2
oční koutek Augenwinkel 1
koutek úst Mundwinkel 1
Český koutek Böhmischer Winkel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "koutek"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dětský koutek má zavřeno?
Hat Chuck E. Cheese geschlossen?
   Korpustyp: Untertitel
Najdem si klidný koutek?
Wollen wir uns zurückziehen?
   Korpustyp: Untertitel
VYslepičit každej můj mazlící koutek.
Alle meine Verstecke verraten!
   Korpustyp: Untertitel
Dětský koutek O zábavu postaráno !
Spaß für Groß und Klein !
   Korpustyp: Allgemein
Bože, najdi si tichý koutek!
Du meine Güte, nehmt euch doch ein Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Ve sklepě mám dětský koutek.
Spielraum für Kinder im Keller.
   Korpustyp: Untertitel
Vešel by se sem i dětský koutek.
Wir könnten ein kleines Kinderzimmer einrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli ti cukne jenom koutek úst!
- Tu ich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Koutek trošičku doleva a už je to.
Einfach den Mundwinkel hochziehen.
   Korpustyp: Untertitel
A paní Owenová by chtěla pracovat pro koutek zvířat.
Und Mrs. Owen hat früher mal Herzmedizin für Haustiere verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
V Boží zemi je každý koutek mým působištěm.
In der Weite von Gottes Welt braucht man überall Priester.
   Korpustyp: Untertitel
Já teď půjdu dovnitř a najdu si nějaký tichý koutek.
Ich werde mir da drinnen ein stilles Eckchen zum Sitzen suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Obchoďák Cedar Lane, jídelní koutek, za půl hodiny.
Cedar Lane Mall. Food Court. In einer halben Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám tento idylický koutek Západu padnout za oběť tupým dravcům.
Dieses idyllische Fleckchen wird den hirnlosen Bestien nicht zum Opfer fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Tracy mi nediagnostikovala hyperaktivitu a neudělala mi v herním pokoji meditační koutek.
Tracy hat bei mir nicht ADHS diagnostiziert und keine Meditationsecke im Spielzimmer eingerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Bez urážky, ale ty jsi ten poslední, kdo potřebuje šukací koutek.
Nichts für ungut, aber du bist der Letzte, der eine Rammelbude braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, váš koutek je o tom, jak být nejlepší, Sue, vítěz.
Schau, dein Beitrag dreht sich nur darum ein Champion zu sein, Sue, ein Gewinner.
   Korpustyp: Untertitel
Tady máme masážní stan, mani-pedi areál, foukací koutek, a mini bar.
Also, hier drüben haben wir das Massage Zelt, die Mani-Pedi-Gegend, die Fön-Mich-Bar, und die Minibar.
   Korpustyp: Untertitel
A tohle je náš tichý koutek pro rukodělné koníčky, čtení a přemýšlení.
Das ist unsere Ruheecke für Handarbeiten, Lesen, Meditation.
   Korpustyp: Untertitel
Za lidský koutek poklidného tepla rád životem bych zaplatil tu cennost, kdyby však jeho jehla povzteklá mě jako nit po světě nevlekla.
Für Wärme und Gemütlichkeit würde ich sogar sterben, aber mein Leben führt mich wie eine Nadel den Faden.
   Korpustyp: Untertitel
Koutek, do kterého se uchýlili, byl rozkošný. Oliverovi, který své dosavadní dny strávil mezi mrzkou chátrou a uprostřed hluku a výtržností, připadalo, jako by se tam byl narodil do nového života.
Dann reisten die Damen aufs Land und nahmen Oliver mit. Der neue Aufenthalt unserer Familie war ein ungemein liebliches Fleckchen Erde, und für Oliver, der bisher seine Tage fast immer in dumpfigen Räumen zugebracht hatte, schien ein neues Leben zu erblühen.
   Korpustyp: Literatur
Dětský koutek obsahoval hru , s jejíž pomocí se mohly děti dozvědět více o bankovkách a mincích , a děti ve věku osm až dvanáct let měly možnost účastnit se internetové soutěže "Staň se Euro SuperStar " .
Die "Kinderecke " enthielt ein Lernspiel über die Banknoten und Münzen für Kinder ; Acht - bis Zwölfjährige konnten am Onlinewettbewerb "So wirst du ein Euro-Superstar " teilnehmen .
   Korpustyp: Allgemein