Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kouzelný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kouzelný magisch 323 zauberhaft 21 wundervoll 3 zauberisch 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kouzelnýmagisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mao Ce-tung dokonce ve vnitřním vyzvědačství viděl „neviditelnou kouzelnou zbraň“.
Mao nannte die Bespitzelung tatsächlich „eine unsichtbare magische Waffe“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jack začal šplhat po stonku kouzelné fazole.
Jack beginnt die magische Bohnenstange zu erklimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Byli to Maďaři, kdo vynalezli kouzelnou hru, kterou je Rubikova kostka.
Es war ein Ungar, der das magische Spiel mit dem Zauberwürfel erfunden hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jo, už je to tady, kouzelný okamžik.
Ja, jetzt kommt er, der magische Moment!
   Korpustyp: Untertitel
Tak zlé to nebude, to jsou dvě kouzelné formulky, na které máme sklon spoléhat.
Kann nicht sein oder wird schon nicht so schlimm werden, lauten jene beiden magischen Formeln, auf die wir uns in solchen Fällen zu verlassen pflegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nehledě na skutečnost, že tvůj pták umí kouzelné věci.
Ganz davon abgesehen, dass dein Schwanz magische Dinge macht.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o slovo složené ze dvou výrazů, kata (vzor) a či (kouzelná moc ), takže obsahuje nuance jako úplná sestava a tvar vyprávějící přitažlivý příběh.
Kata (Muster) und Chi (magische Kraft) und umfasst also Nuancen wie komplette Fertigung und Form, die eine attraktive Geschichte erzählt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A dal mu pět posvátných kamenů s kouzelnými vlastnostmi.
Er gab ihm fünf heilige Steine mit magischen Kräften.
   Korpustyp: Untertitel
Podaří-li se toho dosáhnout, pak se jednoho dne možná podaří vyvinout i „kouzelné kulky“ pro boj s rakovinou, srdečními onemocněními a dalšími poruchami.
Wenn uns dies gelingt, so könnten eines Tages „magische Kugeln“ zur Bekämpfung von Krebs, Herzerkrankungen und anderen Leiden möglich sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hej, už jste slyšeli o tom kouzelném dítěti, co se narodilo v Betlémě?
Hey, habt ihr von diesem magischen Baby gehört, das in Bethlehem geboren wurde?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kouzelný prsten Zauberring 1
kouzelný nápoj Zaubertrank 3
kouzelný proutek Zauberstab 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kouzelný

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kouzelný měšec
Das Zauberbuch
   Korpustyp: Wikipedia
Kouzelný vrch
Der Zauberberg
   Korpustyp: Wikipedia
Tohle je kouzelný koberec?
Ist das ein Zauberteppich?
   Korpustyp: Untertitel
- No, není to kouzelný?
Nun, ist das nicht Hexerei?
   Korpustyp: Untertitel
Ale on byl kouzelný.
Aber er war ein Schatz,
   Korpustyp: Untertitel
- Zoey má kouzelný spodek.
Zoey hat einen magischen Intimbereich.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrobím ti kouzelný lektvar.
- Ich braue den Zaubertrank.
   Korpustyp: Untertitel
Na kouzelný slůvko seru.
Scheiß auf das Zauberwort.
   Korpustyp: Untertitel
Je to kouzelný vlak.
Es ist ein Zauberzug.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je kouzelný cent.
Hier siehst du einen magischen Penny.
   Korpustyp: Untertitel
Ten strom je kouzelný.
Das ist ein Zauberbaum.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je kouzelný vrch.
Das hier ist der Zauberberg.
   Korpustyp: Untertitel
-A co kouzelný slůvko?
- Und das Zauberwort?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, přeju kouzelný den.
- Einen zauberhaften Tag noch!
   Korpustyp: Untertitel
- Ukážu ti kouzelný trik.
Willst du 'nen Zaubertrick sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Toto byl kouzelný moment!
Das war ein wunderschöner Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme tvůj kouzelný dotek.
Wir brauchen deine Midas-Hand.
   Korpustyp: Untertitel
To bude kouzelný víkend.
Das wird ein gemütliches Wochenende.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvůj táta je kouzelný.
Dein Vater ist entzückend.
   Korpustyp: Untertitel
To je kouzelný slovo.
Das ist ein Zauberwort.
   Korpustyp: Untertitel
Vy snad máte kouzelný dotek.
Schau auf die Straße, Bo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ukazuje mu kouzelný prsten.
Sie zeigt ihm einen Zauberring.
   Korpustyp: Untertitel
Kouzelný kruh nás bude chránit.
Der Bannkreis wird uns schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Kouzelný nápoj odtéká do odpadu.
Das Hexengebräu ist den Abfluss runter.
   Korpustyp: Untertitel
Vylez si na kouzelný koberec.
Setz dich auf den Teppich, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Co když neseženem kouzelný fazole?
Was ist, wenn wir keine Zauberbohne kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Kouzelný duch ve zvířecí podobě.
"Ein Feengeist in Tiergestalt."
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje máma vede kouzelný život.
Deine Mutter führt ein gesegnetes Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Kouzelný recept! Věděl jsem to!
Die Zauberformel, ich wusste es!
   Korpustyp: Untertitel
Jen chceme zabodovat, kouzelný lístky.
Wir wollen nur Tickets abgreifen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš vyhrát náš kouzelný víkend?
- Willst du einen Urlaub gewinnen?
   Korpustyp: Untertitel
On není bandita "Kouzelný střelec".
Es ist nicht Sanpao, der hier hat Haare!
   Korpustyp: Untertitel
Někdy potřebuješ jen kouzelný dotek.
Manchmal muss man etwas nachhelfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl to pravý kouzelný lektvar.
- Das war kein echter Zaubertrank.
   Korpustyp: Untertitel
To je kouzelný královský život.
Der Glanz des Lebens bei Hofe.
   Korpustyp: Untertitel
To byl můj kouzelný život.
So viel zum Thema "schönes Leben".
   Korpustyp: Untertitel
To je kouzelný pytlík větrů.
Ein Zaubersack mit Winden.
   Korpustyp: Untertitel
I tak jste kouzelný pár.
- Naja, ihr seid trotzdem ein tolles Paar.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, babička má kouzelný ruce.
- Oh, Grandma hat das richtige Händchen.
   Korpustyp: Untertitel
- To nemáš nějaký kouzelný lék?
Hast du nicht irgendein Zaubermittel dagegen?
   Korpustyp: Untertitel
Vyhráváš kouzelný výlet na věčnost.
Zeit für die absolut allerletzte Spontanreise.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tenhle špičkový kouzelný nůž.
Du hast ein Arsenal im Kofferraum.
   Korpustyp: Untertitel
Mamka má kouzelný spodek, Tede.
Mama hat einen magischen Intimbereich, Ted.
   Korpustyp: Untertitel
Copak nemá, něco jako, kouzelný koberec?
Hat sie nicht so etwas wie einen fliegenden Teppich?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je kouzelný svět jménem Průzkum trhu.
Dies ist die glamouröse Welt der Marktforschung.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný kouzelný delfín v tom příběhu není.
In der Geschichte gibt es keinen magischen Delfin.
   Korpustyp: Untertitel
Co je v té čutoře? Kouzelný lektvar?
Ist in der Flasche ein Zaubertrank?
   Korpustyp: Untertitel
Hej, kde jsou všechny ty kouzelný váčky?
Alter, wo sind die ganzen Hexenbeutel?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je to kouzelný dům.
Ein schönes Haus, finde ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Brutus nepotřebuje k vítězství žádný kouzelný lektvar.
Brutus braucht keinen Zaubertrank, um zu gewinnen!
   Korpustyp: Untertitel
Můj Bože, to je tak kouzelný.
Oh, mein Gott, das ist so niedlich.
   Korpustyp: Untertitel
Muž vašich snů je opravdu kouzelný.
Ihr Traummann ist ein skrupelloser Charmeur.
   Korpustyp: Untertitel
A vytvořil sis dokonale krásný, kouzelný sen.
Mit Ihrer wunderbaren, ausschmückenden Fantasie.
   Korpustyp: Untertitel
Máš pravdu, rozhodně má malý kouzelný zadek.
Du hast Recht, er hat echt einen süßen kleinen Hintern.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten kouzelný globus vám číslo bytu neprozradil?
Zeigte Ihre Zauberkugel keine Wohnungsnummer?
   Korpustyp: Untertitel
Je to kouzelný těhotenství. Je urychlený.
Das ist eine Voodoo-Schwangerschafl, du Dummer!
   Korpustyp: Untertitel
Kouzelný střelče, nechte mě jít, prosím.
Mächtiger Sanpao, verzeih mir!
   Korpustyp: Untertitel
S kým sis dala kouzelný polibek?
- Mit wem hattest du einen magischen Kuss?
   Korpustyp: Untertitel
A co znamená váš kouzelný irský přízvuk?
Und wir sollen uns nur auf Ihre charmanten irischen Augen verlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Kouzelný místo, nechce se mi odsud.
Mir gefällt's hier.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrou noc a děkuji za kouzelný večer.
Gute Nacht und vielen Dank für den charmanten Abend, Charlotte.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že je to kouzelný lektvar.
Ich dachte, es sei ein Zaubertrank.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli dali kouzelný lektvar Britanům, jsme vyřízení.
Wenn die Briten den Zaubertrank haben, können wir einpacken.
   Korpustyp: Untertitel
Kouzelný sitár, který říká jen pravdu, říká:
Seine Sitar, die immer die Wahrheit spricht, sagt:
   Korpustyp: Untertitel
Kouzelný sitár spadne ze střechy a řekne:
Die begnadete Sitar fällt vom Dach und sagt:
   Korpustyp: Untertitel
Já se tady snažím rozprašovat kouzelný prášek!
Ich versuche, Feenstaub zu streuen!
   Korpustyp: Untertitel
Pokud má nepřítel kouzelný lektvar, nehodláme bojovat.
- Wenn der Feind Zaubertrank hat, kämpfen wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jste kouzelný, jak se tam spolu schováváte.
Ihr seid so süß, wie ihr euch da versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
To kouzelný pírko byl jen trik!
Die Zauberfeder war ein Jux.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný kouzelný prach se nám sem nedostane.
Kein Feenstaub kommt rein.
   Korpustyp: Untertitel
Nahoře v horách pěstují nějaký kouzelný houby.
Die züchten psychedelische Pilze da oben in den Hügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Je kouzelný, podívej se na něj.
Er ist ein lieber Kerl. Schau doch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem fakt dobrý na kouzelný triky, Jiminy.
Ich hab sehr flinke Hände, Jiminy.
   Korpustyp: Untertitel
Kouzelný muž, ale problémy v ložnicové oblasti.
Ein süßer Mann, aber die Probleme hatten mit dem Schlafzimmer zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni kouzelný slůvko a dostaneš sto dolarů.
Sag das Zauberwort und du kriegst 100 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Moje snoubenka taky nosí kouzelný kroužek.
Meine Verlobte trägt auch einen magischen Ring.
   Korpustyp: Untertitel
- najdou pro nás místo, kde to bude kouzelný.
- um einen Ort zu finden, um Wunder wirken zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Lítá nad oblaky, celý ze zlata, kouzelný vlak.
…liegt er über den Wolken! Ganz aus Gold. Ein Zauber-Zug!
   Korpustyp: Untertitel
"Dokonce sám kouzelný princ si povšiml nové příchozí.
"Sogar dem Prinz viel sie auf."
   Korpustyp: Untertitel
- Kouzelný sendvič, ze kterého by se každý zbláznil.
- Stell dir vor, du isst ein Sandwich, und alle halten dich für verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to kouzelný kořen, dal mi ho faun.
Es ist eine Zauberwurzel, die der Faun mir gegebn hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ti Galové pijí kouzelný nápoj, který je činí neporazitelnými.
- Der Zaubertrank. Davon werden sie unbesiegbar.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatujete toho mluvícího králíka, co mi daroval ten kouzelný náramek?
Ja, das Häschen gab ihm dieses Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Pak nebude nikdo, kdo by jim dělal kouzelný nápoj.
Dann kann er keinen Zaubertrank mehr brauen.
   Korpustyp: Untertitel
Taky se všeho vzdal, ale zasadil kouzelný fazole.
Auch er hat was aufgegeben. Aber dann bekam er diese Zauberbohne.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě někde zmáčkni svoje kouzelný tlačítko, to je mi fuk.
Setz die Hebel in Bewegung, ruf den Staatsanwalt an, mir doch egal.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mimochodem, znám poblíž kouzelný hostinec. Příležitostně tam poobědvám.
Ich kenne ein nettes Restaurant, nur einige Kilometer von hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Galové mají kouzelný lektvar a ty jsi mi nic neřekl?
Die Gallier sind im Besitz eines Zaubertranks, und du sagst mir nichts?
   Korpustyp: Untertitel
Co nechápeš na tom, že je to kouzelný klíč, Freyo?
Was verstehst du nicht an dem Konzept eines magischen Schlüssels, Freya?
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bys mi podat můj kouzelný kabát moci?
Können Sie mir meinen magischen Umhang reichen?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle dům, i když je kouzelný, se úplně rozpadá.
Dieses Haus, auch wenn es einen gewissen Charme hat, fällt völlig auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Vede do téhle nemocnice snad nějaký kouzelný tunel?
Ich würde gern wissen, ob es einen Tunnel in das Krankenhaus gibt!
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho si myslíš, že ten kouzelný uspávací prášek vydrží?
Wie lange, denken Sie, wirkt das Zauberpulver?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že kouzelný hodinky ti pomůžou k polibku?
Meinst du, diese Zauberuhr bringt dir einen Kuß ein?
   Korpustyp: Untertitel
Nepolichotíte starému muži sledováním, jak předvádí kouzelný trik?
Tun Sie einem alten Mann den Gefallen und sehen ihm bei einem Zaubertrick zu?
   Korpustyp: Untertitel
is tento nový veškerý silný kouzelný Gorejaw mluvil o?
Ist dies der neue, mächtige Zauberer, von dem Gorejaw sprach?
   Korpustyp: Untertitel
V každé sportovní kariéře je jeden kouzelný moment.
In einer Sportkarriere gibt es einen magischen Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tam stála a zřejmě čekala na kouzelný proud benzínu.
Sie stand einfach nur da und wartete darauf, dass das Benzin fließen möge.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že Port Morris je touhle dobou kouzelný.
Ich hörte, Port Morris ist zu dieser Jahreszeit wirklich schön.
   Korpustyp: Untertitel
Buď je to kouzelný lektvar, nebo nějaké moc dobré víno.
Entweder ist das der Zaubertrank oder echt guter Wein.
   Korpustyp: Untertitel