Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kouzelnický&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kouzelnický magisch 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kouzelnickýmagisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chtěli jsme jen přivést svět do kouzelnické show.
Alles, was wir wollten, war Bringen Sie die Welt auf eine magische Show.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš si, že nějaký kouzelnický trik mě zase postaví na nohy?
Glaubst du, Dumbos magische Federtricks bringen mich wieder zum Laufen?
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho žen takové kouzelnické triky možná skutečně použilo a věřilo v jejich ničivé účinky.
Viele Frauen haben wahrscheinlich wirklich solche magischen Tricks angewandt und an ihren destruktiven Effekt geglaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Etienne, tomu, co teď Jack přináší na jeviště, se v kouzelnickém světě říká teleportační helma.
Etienne, was Jack auf die Bühne bringen wird nun, Ist das, was wir in die magische Welt ein Helm Teleportation nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Každá prolitá kapka kouzelnické krve je strašné mrhání.
Jeder Tropfen magischen Blutes, der vergossen wird, ist eine schreckliche Vergeudung.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba se tomuhle povedlo nějaký kouzelnický číslo.
Als hätte der Kerl einen magischen Trick vorgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše knížky budou o kouzelnickém mývalovi.
Deine Bücher werden von einem magischen Waschbären handeln.
   Korpustyp: Untertitel
A ukradl má nejvíc sexy kouzelnická gesta.
Und er hat meine anreizendesten magischen Gesten gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš být kouzelnická dvojice sám se sebou!
Du kannst keine "magische Freundschaft" mit dir selbst haben!
   Korpustyp: Untertitel
Zabijeme toho kouzelnického kuřobrka.
Wir wollen den magischen Schwanzlutscher töten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kouzelnický učeň Zauberlehrling 1

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "kouzelnický"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to kouzelnický trik?
Wirst du es verschwinden lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tohle jsou kouzelnický karty.
Nein, das ist ein Trickspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jak kouzelnický trik.
Das ist ein Taschenspielertrick.
   Korpustyp: Untertitel
- To nemůžu říct, kouzelnický kodex.
- Kann ich nicht sagen. Magier-Kodex.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto, kouzelnický kodex.
Tut mir leid. Magier-Kodex.
   Korpustyp: Untertitel
To je pro mě kouzelnický trik, Outlere.
Etwa Ihren Taschenspielertrick, Cutler?
   Korpustyp: Untertitel
Můj kouzelnický kostým, protože jsem kouzelník.
Mein Magierkostüm, weil ich ein Magier bin.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to sakra kouzelnický kodex?
Was zum Teufel ist ein Magier-Kodex?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba se tomuhle povedlo nějaký kouzelnický číslo.
Als hätte der Kerl einen magischen Trick vorgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
To já dostal kouzelnický set na Vánoce před dvěma lety.
Ich bin derjenige, der einen Zauberkoffer zu Weihnachten vor zwei Jahren bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje ve městě kouzelnický obchod, o kterém nevíme?
Gibt's in der Stadt einen Zauber-Shop, von dem wir nichts wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Tento proces je pravděpodobně nejvíce ohromující kouzelnický trik, který kdy byl vynalezen.
Der Vorgang ist vielleicht der verblüffendste Taschenspielertrick, der jemals erfunden wurde.
   Korpustyp: Untertitel
V této chvíli se celý kouzelnický svět dívá na své vůdce, více než jindy.
In Zeiten wie diesen sucht die Zauberwelt bei ihren Anführern Stärke!
   Korpustyp: Untertitel
Říká se, že zdokonalili kouzelnický trik, aby kradli jídlo faraonům a dávali ho otrokům.
Es wird gesagt, sie Fingerfertigkeit perfektioniert Um Nahrung von den Pharaonen zu stehlen Und geben Sie es an die Slaves.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kouzelnický kodex mi zakazuje, abych ti o tom triku cokoliv říkal.
Aber tatsächlich verbietet mir der Magier-Kodex, dass ich dir noch mehr über den Trick verrate.
   Korpustyp: Untertitel