Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kouzlo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kouzlo Zauber 482 Magie 170 Charme 61 Spruch 59 Bann 32 Zauberspruch 25 Reiz 20 Glamour 2 Zaubermittel 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kouzloZauber
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je-li konkurenční postavení Spojených států tak slabé, jaké kouzlo drží dolar nahoře?
Was für ein Zauber stützt den Dollar angesichts einer derart schwachen Wettbewerbsposition Amerikas?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Richarde, to kouzlo nikdo neseslal celé věky, a z moc dobrého důvodu.
Richard, dieser Zauber wurde seit Jahren nicht gesprochen und das aus guten Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Kouzlo se láme a šamanská zaklínadla ztrácejí na síle.
Der Zauber bricht und die schamanistischen Beschwörungen verlieren ihre Kraft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Same, mohl bys teď být pod vlivem jejího kouzla.
Sam, du könntest in dem Moment ihren Zauber unterliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečné vyhnání z ráje nastává až tehdy, je-li svatost hry znesvěcena, je-li kouzlo zničeno:
Die wirkliche Vertreibung aus dem Paradies erfolgt nur, wenn die Heiligkeit des Spiels verweltlicht wird, wenn der Zauber gebrochen wird:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedině kouzlo by mohlo způsobit, že by Uther takto ztratil vlasy.
Nur ein Zauber könnte verursachen, dass Uther so seine Haare verliert.
   Korpustyp: Untertitel
Aleister chce seslat kouzlo, aby zabil všechny čarodějky.
Aleister wird einen Zauber wirken, um alle Hexen zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zdá se, že to kouzlo všechno změnilo.
- Aber der Zauber scheint alles verändert zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musím odejmout Čarodějovu síť, abych mohl zvrátit kouzlo.
Ich muss das Zaubernetz entfernen um den Zauber zurückzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak je dobře, že jsem dokončila své kouzlo.
Wie gut, dass ich meinen Zauber beendet habe.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zlomit kouzlo Zauber brechen 19

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kouzlo

243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kouzlo nám vezme moc.
Es ist ein Abtretungszauber.
   Korpustyp: Untertitel
Je to měsíční kouzlo.
Es ist ein Mondspruch.
   Korpustyp: Untertitel
To kouzlo. Neúčinkovalo!
- Er hat nicht funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
- co nemá žádný kouzlo.
- die keine Bedeutung haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jako kouzlo, kámo.
- Wie am Schnürchen, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Mistr ztrácí své kouzlo.
Der Meister hat seine Gabe verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Kouzlo nechtěného, co?
Tja, ich bin ein Verdrängungskünstler.
   Korpustyp: Untertitel
To fungovalo jako kouzlo.
Das lief ja wie geschmiert.
   Korpustyp: Untertitel
Funguje to jako kouzlo.
Gib mir deine Milch.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi provést svoje kouzlo.
Geh und mach deine Show.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jednoduché kouzlo.
Es ist eine einfache Verzauberung.
   Korpustyp: Untertitel
- Zlomilas' mé kouzlo.
Du hast meinen Schmachtblick zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Zde je vaše kouzlo!
Hier ist Eure Beschwörung!
   Korpustyp: Untertitel
Sommerton má své kouzlo.
Sommerton hat so seine Vorzüge.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o kouzlo okamžiku.
Nur noch ein klitzekleines Momentchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle kouzlo Marcel schválil.
Sie hat eine Marcel-Genehmigung.
   Korpustyp: Untertitel
Má takové kouzlo osobnosti.
Er hat so viel Energie.
   Korpustyp: Untertitel
To je nějaké kouzlo?
Ist das eine Zaubershow?
   Korpustyp: Untertitel
Přišels o svoje kouzlo.
- Hast ein bisschen an Hitze verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Nepodceňuj kouzlo temnoty, Stefane.
Unterschätze die Anziehungskraft der Finsternis nicht, Stefan.
   Korpustyp: Untertitel
- A kouzlo je hotové.
Wie von Zauberhand.
   Korpustyp: Untertitel
Kouzlo měsíčního svitu
Magic in the Moonlight
   Korpustyp: Wikipedia
Ztratila Amerika své kouzlo?
Hat Amerika seine Voodoo-Kraft verloren?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teď to kouzlo vyprší?
Genau jetzt vergeht die Stimme?
   Korpustyp: Untertitel
Použij svoje mimozemské kouzlo.
Benutz deinen außerirdischen Talisman.
   Korpustyp: Untertitel
Až moc zjevné kouzlo.
Vielleicht ein beabsichtigtes Wunder.
   Korpustyp: Untertitel
- Kouzlo posednutí je smrtelné.
- Der Besessenheitszauber ist tödlich.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale kouzlo!
Was ist die zauberhaft!
   Korpustyp: Untertitel
Ano, správně. Kouzlo.
Oh, ja, das ist richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Zabralo kouzlo naší čarodějky?
Haben die Hexenkräuter gewirkt?
   Korpustyp: Untertitel
Ty myslíš kouzlo šlapky?
- Oh, Du meinst die Schlampenausstrahlung?
   Korpustyp: Untertitel
Zničila jsem kouzlo okamžiku.
- Ich habe gerade den Moment ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Pro vidíte, jsme kouzlo!
Wisst Ihr, wir können zaubern.
   Korpustyp: Untertitel
Je to maskovací kouzlo.
Es ist ein Tarnzauber.
   Korpustyp: Untertitel
Pohltilo mě kouzlo okamžiku.
In seinem Schatten überfallen wir Neapolis' Häfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady to kouzlo vyvoláme.
Hier werden wir ihn ausführen.
   Korpustyp: Untertitel
Má to neodolatelné kouzlo.
- Ich finde es faszinierend.
   Korpustyp: Untertitel
- Kouzlo nebo sladkost.
- Süßes oder Saures!
   Korpustyp: Untertitel
Věřím ve své kouzlo.
Ich bin zauberhaft genug.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nezničme to kouzlo.
Verdirb uns nicht den Eindruck.
   Korpustyp: Untertitel
Najít svoje kouzlo osobnosti.
Suchen Sie Ihr Mojo.
   Korpustyp: Untertitel
Protože budete kouzlo potřebovat.
Denn Sie könnten wirklich etwas Benehmen gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Zafungovalo to jako kouzlo.
Es hat wunderbar geklappt.
   Korpustyp: Untertitel
Aby prolomili ženino kouzlo.
Um das Los der Frau abzuwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je to kouzlo?
Welche Wahl habt ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč nejdeme dovnitř pro nějaké to kouzlo? Kouzlo?
Dann sollten wir auf ein fläschchen vorbeischauen.
   Korpustyp: Untertitel
- My jsme kouzlo nijak neodvolaly.
Aber wir haben ihn nicht zurückgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ničím pro vždycky to kouzlo.
Ich entferne den Abtretungszauber.
   Korpustyp: Untertitel
Finn mé lokační kouzlo blokuje.
Finn blockiert meinen Lokalisierungszauber.
   Korpustyp: Untertitel
To je to podstatné kouzlo.
Das ist, glaube ich, ein sehr modernes Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Useknutí hlavy má své kouzlo.
Eine Enthauptung hat ihre Vorteile.
   Korpustyp: Untertitel
Cítíš se na lokační kouzlo?
Hört sich nach einem Lokalisierungszauber an.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě hádat, ochranné kouzlo?
Lass mich raten, Schutzzauber?
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho to kouzlo potrvá?
Was immer sie fühlt, Sie werden es fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, mělo to svý kouzlo.
Ja, es gab einige Momente.
   Korpustyp: Untertitel
Sebrals tomu mučení celé kouzlo!
Du zeredest den ganzen Spaß an der Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Počtvrté to mělo své kouzlo.
Aller guten Dinge sind vier.
   Korpustyp: Untertitel
-V tom tkví mý kouzlo.
Das bringt mir Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jsi zapomněla kouzlo stvoření?
Hast du ihn vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
Jde o nějaké maskovací kouzlo.
Es ist irgendeine Art Verhüllungszauber.
   Korpustyp: Untertitel
Démone, vezmi si mé kouzlo.
Dämon, ich verfluche dich.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo možná nějaké sexuální kouzlo.
Sowas wie einen Sexspruch oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle místo má své kouzlo!
Das ist ein besonderer Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Vy nemáte žádné kouzlo, lidský.
Du hast keine Zauberkraft, Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Netekutý prostor má své kouzlo.
- Nicht flüssiger Raum kann schön sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to skoro jako kouzlo.
Detonation fern jeder vorstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečnost, jednoduchost, smyslnost...... krásaa kouzlo.
Realität, Wirtschaft, Erotik Schönheit und Wunder.
   Korpustyp: Untertitel
Který skvěle zvládl bublinové kouzlo.
Er bewies hervorragenden Umgang mit dem Kopfblasenzauber.
   Korpustyp: Untertitel
Luke provedl to maskovací kouzlo.
Luke hat einen Verhüllungsspruch gewirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny období mají svoje kouzlo.
Jedes Alter hat seinen Segen.
   Korpustyp: Untertitel
Má to tady svoje kouzlo.
Ja, die Gegend ist beeindruckend.
   Korpustyp: Untertitel
Teď na nás seslal kouzlo.
Jetzt hat er uns verflucht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš tím, překazit kouzlo okamžiku.
Du meinst, ruinieren?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho kouzlo je prostě pryč.
Sein Gefühl ist einfach weg.
   Korpustyp: Untertitel
Stuart má taky své kouzlo.
Na, Stuart ist doch auf seine Art auch süß.
   Korpustyp: Untertitel
Fungovalo to jako kouzlo, že?
Hat doch bestens geklappt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
V tom je jeho kouzlo.
Das ist seine Natur.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem použil vyhledávací kouzlo.
Also musste ich einen Suchzauber anwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžeme to kouzlo zrušit?
Wie können wir die Verzauberung auflösen?
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za kouzlo?
Als ob es mit dir lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za kouzlo?
Wo hast du es? In welcher Form?
   Korpustyp: Untertitel
Ještěže nešlo o závažnější kouzlo.
Glück, dass man ihn nicht rausgeschmissen hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to muselo způsobit kouzlo.
-Offenbar war Hexerei im Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je sakra umlčující kouzlo?
Was zum Teufel ist ein Schweigespruch?
   Korpustyp: Untertitel
Pořád to rozpojovací kouzlo studuju.
Ich bin immer noch am Trennungszauber.
   Korpustyp: Untertitel
V tom je to kouzlo.
Das lob ich mir.
   Korpustyp: Untertitel
To vyhledávací kouzlo nebudeme potřebovat.
Wir brauchen keinen Aufspürspruch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to podvod nebo kouzlo?
Geschwindigkeit ist keine Hexerei.
   Korpustyp: Untertitel
Ty ale umíš zničit kouzlo.
So tötet man die Stimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nějaké hraniční kouzlo.
Irgendeine Art von Grenzzauber.
   Korpustyp: Untertitel
- Tím se to kouzlo zastaví.
- Oh, mein Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Zlomil jsem její stoleté kouzlo.
Aber den Dämon habe ich besiegt!
   Korpustyp: Untertitel
Ale dodával kouzlo celému tomu domu.
Aber er verzauberte dieses ganze Haus.
   Korpustyp: Literatur
Pane předsedající, kouzlo spočívá právě v pružnosti.
Herr Präsident, das Positive ist hier gerade die Flexibilität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale budeme muset ukuchtit jedno malé kouzlo.
Aber erst müssen wir ein bisschen zaubern.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, když ho sníte, kouzlo se zlomí.
Wenn ihr den schluckt, werdet ihr wieder zu Menschen!
   Korpustyp: Untertitel
Ty opravdu víš, jak vytvořit nějaký kouzlo.
Sie verstehen es, zu zaubern.
   Korpustyp: Untertitel
S Davinou můžeme udělat narušující kouzlo.
Was Davina und ich tun können, ist, einen Unterbrechungszauber auszusprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Prozradil mi kouzlo, které na tebe platí.
Er verriet mir das Zauberwort, damit du kommst.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme vázací kouzlo z Hebronova Almanachu?
Wir machen den Schutzzauber aus dem Hebron-Almanach?
   Korpustyp: Untertitel