Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li konkurenční postavení Spojených států tak slabé, jaké kouzlo drží dolar nahoře?
Was für ein Zauber stützt den Dollar angesichts einer derart schwachen Wettbewerbsposition Amerikas?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Richarde, to kouzlo nikdo neseslal celé věky, a z moc dobrého důvodu.
Richard, dieser Zauber wurde seit Jahren nicht gesprochen und das aus guten Grund.
Kouzlo se láme a šamanská zaklínadla ztrácejí na síle.
Der Zauber bricht und die schamanistischen Beschwörungen verlieren ihre Kraft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Same, mohl bys teď být pod vlivem jejího kouzla.
Sam, du könntest in dem Moment ihren Zauber unterliegen.
Skutečné vyhnání z ráje nastává až tehdy, je-li svatost hry znesvěcena, je-li kouzlo zničeno:
Die wirkliche Vertreibung aus dem Paradies erfolgt nur, wenn die Heiligkeit des Spiels verweltlicht wird, wenn der Zauber gebrochen wird:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedině kouzlo by mohlo způsobit, že by Uther takto ztratil vlasy.
Nur ein Zauber könnte verursachen, dass Uther so seine Haare verliert.
Aleister chce seslat kouzlo, aby zabil všechny čarodějky.
Aleister wird einen Zauber wirken, um alle Hexen zu töten.
Ale zdá se, že to kouzlo všechno změnilo.
- Aber der Zauber scheint alles verändert zu haben.
Musím odejmout Čarodějovu síť, abych mohl zvrátit kouzlo.
Ich muss das Zaubernetz entfernen um den Zauber zurückzunehmen.
Pak je dobře, že jsem dokončila své kouzlo.
Wie gut, dass ich meinen Zauber beendet habe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Kouzla jsou věda, které ještě nerozumíme.
Magie ist nur Wissenschaft, die wir noch nicht verstehen.
Víš, že jsem umřel, že jo? A že mě Bonnie pomocí kouzel přivedla zpět k životu?
Du weißt das ich gestorben bin, oder, und Bonnie mich mit Magie zurück ins Leben geholt hat?
Ardra řídí svá "kouzla" doslova mrknutím oka.
Ardra kontrolliert ihre "Magie" buchstäblich mit Augenblinzeln.
Ať se král zabejvá svejma vlastníma kouzlama.
Der König soll sich um seine eigene Magie sorgen.
- Já tu mluvím o vědě, ne o kouzlech.
Ich spreche von Wissenschaft, nicht von Magie!
Jeremy, spojila jsem se s kouzlem, které Silase zničilo.
Jeremy, ich habe die Magie gebunden, die Silas ausgeschaltet hat.
Myslím, že to kouzlo jsi udělal taky ty.
Ich glaube, die Magie war auch von dir.
Většina dětí by si myslela, že našla ráj, když by jejich oči spočinuly na kouzlu Země nezemě.
Die meisten Kinder denken, sie haben das Paradies gefunden, wenn sie die Magie von Nimmerland erblicken.
Já si s kouzly hlavu lámu už teď.
Ich bin irgendwie bereits heute wegen Magie besorgt.
Superman je bezbranný vůči kouzlům.
Supermann ist anfällig für Magie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Níže přetiskujeme fotografie zachycující kouzlo staré Kambodže, která byla kdysi známá jako „Perla Asie“.
Hier einige der Fotos, die den Charme des alten Kambodscha, früher auch bekannt als 'Perle Asiens', verströmen:
Měl sice jisté naivní kouzlo, ale žádné svaly.
Er hatte einen gewissen naiven Charme aber keine Muskeln.
Jenže antiglobalistům jde spíše o globalizací ohrožené kouzlo francouzských městeček v tradičních zemědělských regionech. Totiž: o kouzlo ohrožené zemědělstvím chudých zemí bojujících o přežití.
Aber die Globalisierungsgegner machen sich stattdessen Sorgen um den Charme französischer Agrarstädte, den sie durch die Globalisierung, also durch die Landwirtschaft armer Länder, bedroht sehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
O tom kouzlu se dá debatovat, samozřejmě.
Über den Charme natürlich kann man sich streiten.
Dalajlámovo osobní kouzlo v kombinaci s himálajskou atmosférou nadřazené duchovní moudrosti vykresluje karikaturu mystického, moudrého a mírumilovného národa drceného brutálním impériem.
Der persönliche Charme des Dalai Lama in Kombination mit der Atmosphäre erhabener spiritueller Weisheit des Himalaya begünstigte die Entstehung eines Zerrbildes mystischer, weiser und friedliebender Menschen, die von einem brutalen Imperium niedergewalzt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máš to svý kouzlo a mladí chtějí být všichni jako ty.
Du hast all diesen Charme, deshalb mag die Jugend dich.
Asi to bude část tvého kouzla.
Teil deines Charmes, schätze ich.
No, ženské kouzlo je stejně většinou iluze.
Der Charme einer Frau ist zum großen Teil Illusion.
Krásná řeč, ale slova šeptaná za mřížemi ztrácejí své kouzlo.
Aber Worte, die man durch Gitter flüstert, verlieren ihren Charme.
Kouzlo New Yorku je, že jsi obklopen věcmi, které nemůžeš mít.
Das ist New Yorks Charme. Man ist von Dingen umgeben, die man nicht haben kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejde tu jen o odříkání kouzla pozpátku.
Es ist nicht einfach nur einen Spruch umgekehrt aufsagen.
Emily čekala, dokud jsem se nepřeměnil, aby mi prozradila, že byla úspěšná v ochranném kouzle pro Katherine.
Emily hat gewartet bis ich mich verwandelt hatte, um mir zu sagen das sie damit erfolgreich war, Katherine mit ihrem Spruch zu schützen.
To znamená, že je uzavřena kouzlem.
Das heißt, er ist mit einem Spruch verriegelt.
Katie zemřela dřív, než mohla Sophie to kouzlo dokončit.
Katie ist gestorben, bevor Sophie den Spruch beenden konnte.
Po tom kouzlu jsem ztratil paměť.
Nach dem Spruch wurde ich so was wie ohnmächtig.
Shane mě naučil pár malých kouzel, které chci vyzkoušet.
Shane hat mir einige kleinere Sprüche beigebracht, die ich gerne versuchen möchte.
Jak se to vezme, protože kouzla jsou jedinečná a velmi konkrétní.
Uh, naja, kommt drauf an, denn Sprüche sind einzigartig und sehr speziell.
To je na kouzlech zábavné.
Das ist das Lustige an Sprüche.
A co to maskovací kouzlo, které vyhledávací blokuje?
Was ist mit einem dieser Sprüche, die einen Ortungsspruch blockieren?
Hledám knihu asi takhle velkou plnou matčiných nejmocnějších kouzel.
Ich suche nach einem Buch, ungefähr so groß, gefüllt mit den mächtigsten Sprüchen unserer Mutter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na počátku 80. let jim učarovalo kouzlo monetarismu, zjednodušující ekonomické teorie propagované Miltonem Friedmanem.
In den frühen 1980er Jahren geriet man ihn den Bann des Monetarismus, einer von Milton Friedman verfochtenen allzu simplen Wirtschaftstheorie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A jakmile Elliot nebude pod vlivem kouzla, Jade má smůlu.
Sobald der Bann von Elliot abfällt, ist Jades Spiel vorbei.
A najednou, puf, kouzlo je pryč.
Und dann plötzlich, poof, ist der Bann gebrochen.
Crowley řekl, že to kouzlo, které seslalo anděly dolů, je nevratné.
Crowley hat gesagt, dass der Bann, der die Engel niedergeschlagen hat, unumkehrbar ist.
Když najdeme pojistku, můžeme zrušit kouzlo a získat kodex.
Wenn wir die Sicherung finden, können wir den Bann brechen und den Codex bekommen.
Pokud se dokáže naučit někoho milovat a získá také její lásku dokud z růže opadne poslední lístek, pak bude kouzlo zlomeno.
Würde er bis zum Fallen des letzten Blütenblattes lernen, jemanden zu lieben und würde diese Liebe erwidert, dann wäre der Bann gebrochen.
Heleď, Metatron udělal kouzlo, které odolá každému pokusu o jeho zvrácení.
Metatron hat den Bann so aufgebaut, dass er jedem Versuch der Umkehrung widersteht.
Ne, víš ty co? Už jsi jaksi pokazil to kouzlo.
Weißt Du was, Du hast irgendwie den Bann gebrochen.
Promluvil sis s ní o prolomení kouzla vzdělané čarodějnice?
Hast du mit ihr gesprochen? Darüber, den Bann der gebildeten Hexe zu brechen?
Myslíte si, že jednáte ze svobodné vůle, přitom jste ale pod jejich kouzlem.
Man glaubt, man handelt aus freien Stücken, aber in Wirklichkeit stehst du unter ihrem Bann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protože za posledních 24 hodin jsem z mrtvých vzkřísila dva lidi pomocí pofidérního kouzla a jakéhosi Fénixova kamene.
Weil ich in weniger als 24 Stunden zwei Menschen von den Toten auferstehen ließ und das nur mit einem zweifelhaften Zauberspruch und etwas, das sich Phönixstein nennt.
Hledání bájné nestvůry, pátrání po ztraceném kouzle.
Diese Suche nach einer mythischen Kreatur, die Jagd nach einem verlorenen Zauberspruch.
Když se použije se správným kouzlem, dokáže proměnit maso na kámen.
Zusammen mit dem richtigen Zauberspruch kann man Fleisch in Stein verwandeln.
Naštěstí, existuje velice jednoduché kouzlo, které dokáže zahnat bubáka.
Zum Glück gibt es einen Zauberspruch, um Irrwichte zu vertreiben.
V krabičce je klíč ke každé věci, svitku, kouzlu shromážděnému za tisíce let, pod jednou střechou.
In der Box liegt der Schlüssel zu jedem Objekt, jeder Schriftrolle, jedem Zauberspruch, die seit tausend Jahren je gesammelt wurden, in einem.
KOUZLA, ČÁRY A NÁSTROJE DUCHOVNÍHO SVĚTA
"Zaubersprüche aus der Geisterwelt"
Kouzla a čáry nejsou hračky, Christino, rozumíš?!
Zaubersprüche und Glücksbringer sind kein Spielzeug, Christina, verstanden?
Jak se opovažuješ útočit na mě mými vlastními kouzly, Pottere.
Du hast die Kühnheit, meine eigenen Zaubersprüche gegen mich einzusetzen?
Ale říkalas, že jsem byla na psaní kouzel génius.
Aber du hast gesagt, ich sei ein Genie beim Schreiben von Zaubersprüchen.
Uhádla jsem to z kostí, nebo snad nějakými kouzly, a nebo snad to někdo zpíval za svitu měsíce?
Erfuhr ich den Ort aus Knochen und Zaubersprüchen, die man bei Mondschein rezitiert?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě stran a parlamentů ztratily své kouzlo i volby, jasným dokladem čehož je klesající volební účast.
Gemeinsam mit Parteien und Parlamenten haben auch Wahlen ihren Reiz verloren. Sinkende Wahlbeteiligungen sprechen für sich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To podstatné, kouzlo okamžiku, se může ztratit.
Die Substanz, der Reiz der Realität geht verloren.
Možná že kouzlo přináležitosti k rostoucí rezervní měně zajistí schůdnost vleklé recese a úsporných opatření způsobem, jaký jsme v historii zřídka zaznamenali. Já o tom pochybuji.
Vielleicht macht der Reiz, einer Reservewährung von wachsender Bedeutung anzugehören, eine anhaltende Rezession und Sparpolitik möglich, auch wenn man so etwas in der Geschichte bisher selten erlebt hat. Ich bezweifle es allerdings.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sakra, dokonce i tlusťošky mají své kouzlo.
Leute! Sogar fette Schlampen haben ihre Reize, Brüder.
Kouzlo tragické literatury je v tom, že cítíme, že hrdinové jsou schopni svůj osud přemoci, ale neučiní tak, protože jsou slabí, hrdí nebo slepí.
Der Reiz der tragischen Literatur besteht darin, dass wir fühlen, dass die Helden ihrem Schicksal vielleicht hätten entgehen können, aber aus Schwäche oder Stolz oder Blindheit taten sie es nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Storybrooke má své vlastní kouzlo, i když vím, že v porovnání s tím velkým městem se musí zdát malebné.
Storybrooke hat seine eigenen Reize, obwohl ich denke, dass es im Vergleich zur großen Stadt idyllisch sein muss.
V 1912 dámy upřednostňovaly skrývat jejich kouzlo.
Die Reize der Frauen wurden 1912 eher versteckt statt betont.
A v tom je kouzlo strašidelného příběhu?
Und das ist der Reiz einer Geistergeschichte, nicht wahr?
Má to přidané kouzlo, že je velice elegantní.
Es hat den zusätzlichen Reiz, sehr stilvoll.
Nikdy jsem nepochopil to kouzlo výletních lodí.
Wissen Sie, ich habe den Reiz an Kreuzfahrtschiffen nie verstanden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A co když budu za půl roku prahnout po kouzlu Hollywoodu?
Und wenn ich mich in sechs Monaten nach dem Glamour von Hollywood sehne?
Tohle kouzlo má bohužel i svá omezení.
Es gibt leider eine Grenze für den ganzen Glamour.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale mé kouzlo ti pomůže. Uvidíš, drahoušku.
Aber mein Zaubermittel wird wahre Wunder wirken, mein Guter.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zlomit kouzlo
Zauber brechen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme je udržet v zátoce, dokud se Finnovo kouzlo nezlomí.
Wir müssen sie nur fernhalten, bis Finns Zauber gebrochen wird.
Víš, že s dostatkem moci se dá zlomit každé kouzlo.
Du weißt, dass jeder Zauber mit genug Macht gebrochen werden kann.
Musí být i jiný způsob, jak to kouzlo zlomit.
Es muss einen anderen Weg geben um den Zauber zu brechen.
Možná to není kouzlo, které by šlo nějak zlomit.
Vielleicht ist das ein Zauber, den wir nicht brechen können.
Ty jediná jsi mohla to kouzlo zlomit a zničit mě.
Du warst die einzige, die den Zauber brechen und mich zerstören konnte.
Když se zničí, kouzlo se zlomí.
Zerstöre ihn und der Zauber ist gebrochen.
Drak říkal, že musí prolít slzy upřímné lítosti, aby bylo kouzlo zlomeno.
Der Drachen sagte, dass er Tränen wahrer Reue weinen muss um den Zauber zu brechen.
Stefane, tohle všechno s Elenou, pokud to kouzlo nezlomí, budeš v pořádku?
Stefan, diese ganze Sache mit Elena, wenn sie den Zauber nicht brechen können, wirst du damit klarkommen?
- Najít někoho, kdo by zlomil to kouzlo.
Wir suchen jemanden, der den Zauber brechen kann. Welchen Zauber?
Dokud to kouzlo nezlomíme, nemohu věřit ničemu, co řekneš.
Bis der Zauber gebrochen ist, kann ich nichts was du sagst ernst nehmen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kouzlo
243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es ist ein Abtretungszauber.
- Er hat nicht funktioniert.
- die keine Bedeutung haben.
- Wie am Schnürchen, Kumpel.
Der Meister hat seine Gabe verloren.
Tja, ich bin ein Verdrängungskünstler.
To fungovalo jako kouzlo.
Das lief ja wie geschmiert.
Jdi provést svoje kouzlo.
Es ist eine einfache Verzauberung.
Du hast meinen Schmachtblick zerstört.
Hier ist Eure Beschwörung!
Sommerton hat so seine Vorzüge.
Nur noch ein klitzekleines Momentchen.
Tohle kouzlo Marcel schválil.
Sie hat eine Marcel-Genehmigung.
Má takové kouzlo osobnosti.
- Hast ein bisschen an Hitze verloren.
Nepodceňuj kouzlo temnoty, Stefane.
Unterschätze die Anziehungskraft der Finsternis nicht, Stefan.
Ztratila Amerika své kouzlo?
Hat Amerika seine Voodoo-Kraft verloren?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Genau jetzt vergeht die Stimme?
Použij svoje mimozemské kouzlo.
Benutz deinen außerirdischen Talisman.
Vielleicht ein beabsichtigtes Wunder.
- Kouzlo posednutí je smrtelné.
- Der Besessenheitszauber ist tödlich.
Zabralo kouzlo naší čarodějky?
Haben die Hexenkräuter gewirkt?
- Oh, Du meinst die Schlampenausstrahlung?
Zničila jsem kouzlo okamžiku.
- Ich habe gerade den Moment ruiniert.
Wisst Ihr, wir können zaubern.
Pohltilo mě kouzlo okamžiku.
In seinem Schatten überfallen wir Neapolis' Häfen.
Hier werden wir ihn ausführen.
Má to neodolatelné kouzlo.
- Ich finde es faszinierend.
Ich bin zauberhaft genug.
- Ne, nezničme to kouzlo.
Verdirb uns nicht den Eindruck.
Najít svoje kouzlo osobnosti.
Protože budete kouzlo potřebovat.
Denn Sie könnten wirklich etwas Benehmen gebrauchen.
Zafungovalo to jako kouzlo.
Es hat wunderbar geklappt.
Aby prolomili ženino kouzlo.
Um das Los der Frau abzuwenden.
Tak proč nejdeme dovnitř pro nějaké to kouzlo? Kouzlo?
Dann sollten wir auf ein fläschchen vorbeischauen.
- My jsme kouzlo nijak neodvolaly.
Aber wir haben ihn nicht zurückgenommen.
Ničím pro vždycky to kouzlo.
Ich entferne den Abtretungszauber.
Finn mé lokační kouzlo blokuje.
Finn blockiert meinen Lokalisierungszauber.
To je to podstatné kouzlo.
Das ist, glaube ich, ein sehr modernes Gefühl.
Useknutí hlavy má své kouzlo.
Eine Enthauptung hat ihre Vorteile.
Cítíš se na lokační kouzlo?
Hört sich nach einem Lokalisierungszauber an.
Nech mě hádat, ochranné kouzlo?
Lass mich raten, Schutzzauber?
Jak dlouho to kouzlo potrvá?
Was immer sie fühlt, Sie werden es fühlen.
Ja, es gab einige Momente.
Sebrals tomu mučení celé kouzlo!
Du zeredest den ganzen Spaß an der Sache.
Počtvrté to mělo své kouzlo.
Aller guten Dinge sind vier.
Nebo jsi zapomněla kouzlo stvoření?
Jde o nějaké maskovací kouzlo.
Es ist irgendeine Art Verhüllungszauber.
Démone, vezmi si mé kouzlo.
Dämon, ich verfluche dich.
Nebo možná nějaké sexuální kouzlo.
Sowas wie einen Sexspruch oder so.
Tohle místo má své kouzlo!
Das ist ein besonderer Ort.
Vy nemáte žádné kouzlo, lidský.
Du hast keine Zauberkraft, Mensch.
Netekutý prostor má své kouzlo.
- Nicht flüssiger Raum kann schön sein.
Detonation fern jeder vorstellung.
Skutečnost, jednoduchost, smyslnost...... krásaa kouzlo.
Realität, Wirtschaft, Erotik Schönheit und Wunder.
Který skvěle zvládl bublinové kouzlo.
Er bewies hervorragenden Umgang mit dem Kopfblasenzauber.
Luke provedl to maskovací kouzlo.
Luke hat einen Verhüllungsspruch gewirkt.
Všechny období mají svoje kouzlo.
Jedes Alter hat seinen Segen.
Ja, die Gegend ist beeindruckend.
Teď na nás seslal kouzlo.
Jetzt hat er uns verflucht.
Myslíš tím, překazit kouzlo okamžiku.
Jeho kouzlo je prostě pryč.
Sein Gefühl ist einfach weg.
Stuart má taky své kouzlo.
Na, Stuart ist doch auf seine Art auch süß.
Fungovalo to jako kouzlo, že?
Hat doch bestens geklappt, oder?
Tak jsem použil vyhledávací kouzlo.
Also musste ich einen Suchzauber anwenden.
Jak můžeme to kouzlo zrušit?
Wie können wir die Verzauberung auflösen?
Wo hast du es? In welcher Form?
Ještěže nešlo o závažnější kouzlo.
Glück, dass man ihn nicht rausgeschmissen hat.
- Tak to muselo způsobit kouzlo.
-Offenbar war Hexerei im Spiel.
- Co je sakra umlčující kouzlo?
Was zum Teufel ist ein Schweigespruch?
Pořád to rozpojovací kouzlo studuju.
Ich bin immer noch am Trennungszauber.
To vyhledávací kouzlo nebudeme potřebovat.
Wir brauchen keinen Aufspürspruch.
Je to podvod nebo kouzlo?
Geschwindigkeit ist keine Hexerei.
Ty ale umíš zničit kouzlo.
So tötet man die Stimmung.
Je to nějaké hraniční kouzlo.
Irgendeine Art von Grenzzauber.
- Tím se to kouzlo zastaví.
Zlomil jsem její stoleté kouzlo.
Aber den Dämon habe ich besiegt!
Ale dodával kouzlo celému tomu domu.
Aber er verzauberte dieses ganze Haus.
Pane předsedající, kouzlo spočívá právě v pružnosti.
Herr Präsident, das Positive ist hier gerade die Flexibilität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale budeme muset ukuchtit jedno malé kouzlo.
Aber erst müssen wir ein bisschen zaubern.
Možná, když ho sníte, kouzlo se zlomí.
Wenn ihr den schluckt, werdet ihr wieder zu Menschen!
Ty opravdu víš, jak vytvořit nějaký kouzlo.
Sie verstehen es, zu zaubern.
S Davinou můžeme udělat narušující kouzlo.
Was Davina und ich tun können, ist, einen Unterbrechungszauber auszusprechen.
Prozradil mi kouzlo, které na tebe platí.
Er verriet mir das Zauberwort, damit du kommst.
Uděláme vázací kouzlo z Hebronova Almanachu?
Wir machen den Schutzzauber aus dem Hebron-Almanach?