Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kov&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kov Metall 1.340 Erz 6
Kov Metalle
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kovMetall
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

S výjimkou, kdy je v textu stanoveno jinak, tento výraz zahrnuje obecné kovy vykládané drahými kovy.
Waren aus unedlen Metallen mit eingelegten Edelmetallen sind, wenn nichts anderes bestimmt ist, als Edelmetallplattierungen einzureihen.
   Korpustyp: EU
Prach byl ponořen do kyseliny dusičné, která rozpouští každý kov kromě zlata.
Der Staub wird in Salpetersäure getaucht, die jedes Metall auflöst außer Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Kovy
Metalle
   Korpustyp: Wikipedia
Jsou vyrobeny z kovu, které trikordér nedokázal identifikovat.
Aus einem Metall, das der Tricorder nicht kannte.
   Korpustyp: Untertitel
Odpad obsahující převážně organické složky, které mohou obsahovat kovy a anorganické látky
Abfälle aus vorwiegend organischen Bestandteilen, die Metalle oder anorganische Stoffe enthalten können
   Korpustyp: EU DCEP
Myslel jsem, že je ta věc z kovu.
Ich dachte, das Ding wäre vollkommen aus Metall.
   Korpustyp: Untertitel
Odpad obsahující převážně anorganické složky, které mohou obsahovat kovy a organické látky
Abfälle aus vorwiegend anorganischen Bestandteilen, die Metalle oder organische Stoffe enthalten können
   Korpustyp: EU DCEP
Thorium není jed, je to radioaktivní kov.
Thorium ist ein radioaktives Metall, kein Gift.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní odpad obsahující hlavně anorganické složky, které mohou obsahovat kovy a organické látky
Andere Abfälle aus vorwiegend anorganischen Bestandteilen, die Metalle und organische Stoffe enthalten können
   Korpustyp: EU DCEP
Přišli jsme tam a bylo tam tolik krve, že jste mohl cítit kov v ústech.
Als wir ankamen, war da so viel Blut, dass man das Metall riechen konnte.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stopový kov Spurenmetall 1
platinový kov Platinmetall 1
ušlechtilý kov Edelmetall 4
obecný kov unedles Metall 1
lehký kov Leichtmetall 2
neželezný kov NE-Metall
vzácný kov Edelmetall 23
přechodný kov Übergangsmetall 3

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "kov"

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Máš pilku na kov?
Hast du eine Eisensäge?
   Korpustyp: Untertitel
Zkusíme ten kov propálit.
Wir versuchen, die Tür zu durchbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako přetavený kov.
Das sieht nach Brandflecken aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Co způsobí, že kov vzplane?
Bei diesem Umfang, müsste es eine massive thermale Schmelze sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tekutý kov má nespočet využití.
Die potentiellen Anwendungen für Poly-Legierungen sind endlos.
   Korpustyp: Untertitel
Nenašel jsem pilku na kov.
Ich konnte keine Metallsäge finden.
   Korpustyp: Untertitel
To je Tatooinský šrotový kov!
- Es ist tatooinischer Metallabfall!
   Korpustyp: Untertitel
Takže ten mimozemský kov nebyla výbušnina?
Also war das Alienmetall nicht der Sprengstoff?
   Korpustyp: Untertitel
Odešel z tangshanské továrny na kov.
Ruheständler der Metallmaschinenfabrik Tangshan.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se obyčejný kov změnit ve zlato!
Gold will er schaffen und den Stein der Weisen!
   Korpustyp: Untertitel
- A snad i pilky na kov.
- Hoffentlich auch Eisensägen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná problémem není těžký kov z vnějšku.
Vielleicht ist das Problem kein Schwermetall von außen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to měkký kov. - To je pravda.
- Es ist ein Weichmetall.
   Korpustyp: Untertitel
Kov se ukrýval dlouho v bažinách.
Bis es vergessen hatte, warum es überhaupt auf dieser Welt war.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidím tam nikde lesknoucí se kov.
Ich hab kein glitzerndes Silber gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
ledna 2002 . Zavedeny byly b a n kov k y
Januar 2002 in Umlauf gebracht .
   Korpustyp: Allgemein
Rtuť je kov, který se přirozeně vyskytuje v zemské kůře.
Quecksilber ist als Element natürlicher Bestandteil der Erdkruste.
   Korpustyp: EU
Stačí vyloupat drahokamy, zbytek je ryzí zlato. Měkký kov.
Die Edelsteine kann man rausstemmen, und das Gold ist weich.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pozoruhodný kov máš v celém těle, že?
Verläuft dieses Edelmetall etwa durch deinen ganzen Körper?
   Korpustyp: Untertitel
Index drahých kovů je považován za samostatný drahý kov;
Ein Edelmetallindex wird wie ein eigenständiges Edelmetall behandelt;
   Korpustyp: EU DCEP
Cín je stříbřitý kov a těží se v údolí.
Und im Stannum-Valley ist eine Zinn-Mine.
   Korpustyp: Untertitel
Rtuť je těžký kov velmi škodlivý pro životní prostředí.
Das Schwermetall Quecksilber ist ein sehr gefährlicher Schadstoff.
   Korpustyp: EU DCEP
Naštěstí inženýři udělali velký pokrok. Znovuobjevili kov ve vašem brnění.
Unsere Ingenieure hatten großen Erfolg damit, die Robotereigenschaften deiner Rüstung zu verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Tekutý kov vyžaduje programování, aby získal stálou podobu.
Poly-Legierungen brauchen Programme, um Formen zu bilden.
   Korpustyp: Untertitel
Znovu proto žádám Komisi, aby nás informovala, o jaký odpadový kov jde.
Ich fordere die Kommission auf, uns endlich mitzuteilen, was für Schrott das Schiff geladen hatte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejdříve musíme připomenout, že rtuť je toxický a nebezpečný těžký kov.
Zunächst müssen wir feststellen, dass Quecksilber ein giftiges und gefährliches Schwermetall ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli je pořád magnetická, kov ve střelném prachu nám ukáže cestu.
Wenn die Kiste noch magnetisch ist, sollte uns der Metallanteil des Schwarzpulvers den Weg weisen.
   Korpustyp: Untertitel
Otče, modlím se za kov, který nás chrání ať nás ochrání od hříchu.
…ergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím pohyb jejich zbraní ve vodě, jejich kov, který na nás míří.
Ich spüre ihre Waffen im Wasser, auf uns gerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Interiérové barvy na dřevo a kov pro vybavení a obklady budov, včetně podkladových nátěrových hmot
Holz– und Metallfarben, einschließlich Voranstriche, für Gebäudedekorationen und -verkleidungen (innen)
   Korpustyp: EU
a. jeden kov (platinové skupiny) na alumině nebo zeolitu, speciálně určeno pro katalytické reformování;
a. Einzelmetalle (Platin-Gruppe) auf Trägern aus Aluminiumoxid oder Zeolith, besonders ausgelegt zum katalytischen Reformieren;
   Korpustyp: EU
Exteriérové barvy na dřevo a kov pro vybavení a obklady budov, včetně podkladových nátěrových hmot
Holz- und Metallfarben, einschließlich Voranstriche, für Gebäudedekorationen und -verkleidungen (außen)
   Korpustyp: EU
jeden kov (platinové skupiny) na alumině nebo zeolitu, speciálně určeno pro katalytické reformování;
Einzelmetalle (Platin-Gruppe) auf Trägern aus Aluminiumoxid oder Zeolith, besonders ausgelegt zum katalytischen Reformieren;
   Korpustyp: EU
Svar musí být alespoň tak pevný jako originální kov, ale pokud možno pevnější.
Die Schweißnaht muss mindestens so fest wie der Grundwerkstoff, vorzugsweise jedoch fester sein.
   Korpustyp: EU
Nevezmete to, lidi a kov budou do 2 hodin padat z nebe.
Wenn nicht, werden Menschen und Maschinen vom Himmel fallen und das in weniger als zwei Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se nechat ten kov odpařit, abychom dostali čistý vzorek DNA.
Eine Mikroverdampfung könnte eine klare DNA-Probe liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, šok, když jsem viděl, jak mi z hrudi trčí vroubkovaný kov.
Es war mehr ein Schock, als ich plötzlich die Klinge sah, die aus meiner Brust ragte.
   Korpustyp: Untertitel
Zpětný ventil vybavený sedlem „kov na kov“ nesmí v uzavřené poloze propouštět v míře přesahující 0,50 dm3/hod. při vstupním tlaku až do výše zkušebního tlaku podle tabulky 3 v bodě 5.3.
Beim metallischen Sitz eines geschlossenen Rückschlagventils darf die Leckrate bei einem Einlassdruck bis zum Prüfdruck entsprechend Tabelle 3, Absatz 5.3 höchstens 0,50 dm3/h betragen.
   Korpustyp: EU
Komise informovala, že loď převážela 700 tun paliva IFO-380, ale ještě stále nevíme, jaký odpadový kov převážela.
Die Kommission sagte in ihrer Antwort, dass es 700 Tonnen Treibstoff IFO-380 an Bord hatte, doch wir wissen noch immer nicht, welche Art von Schrott.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebyla roztavena na kov, k čemuž mělo dojít před 7 měsíci, když k tomu dal Úřad žalobce příkaz.
In Altmetall geschmolzen, was sie vor sieben Monaten hätte sein sollen, wie der Staatsanwalt es veranlasst hatte.
   Korpustyp: Untertitel
atomovou absorpční spektrometrií (AAS) nebo jejím protějškem spektrometrií s indukčně vázaným plazmatem (ICP) pro silikonové polymery nebo polymery obsahující kov,
Atomabsorptionsspektrometrie (AAS) oder das ICP-Emissionsäquivalent (Inductively Coupled Plasma) für silizium- oder metallhaltige Polymere,
   Korpustyp: EU
Celý trup, paluba, kajuty a kabiny byly ze slaměného papíru změněného tlakem v kov. Velkou výhodou tohoto materiálu, pohybujícího se ve velkých výškách, byla i jeho nehořlavost.
Alles, Rumpf, Rippen, Ruffs, Cabinen, bestand aus Strohpapier, das unter hohem Drucke metallähnlich geworden war und das sich -- ein Umstand, bei einem in großer Höhe dahinschwebenden Apparate gewiß von Werth -- auch als unverbrennlich erwies.
   Korpustyp: Literatur
3 nařízení 304/2003, pokud bude kov arzen zakázán nebo podroben přísnému omezení ve Společenství, bude předložen návrh na použití příslušné přílohy.
Darüber hinaus betont die Kommission, dass sowohl Rat als auch Parlament einen Vorschlag für ein Ausfuhrverbot von Quecksilber in Länder außerhalb der Gemeinschaft vorantreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhou je skutečnost, že nehoda lodi New Flame přepravovala odpadový kov, a proto otázky týkající se zásobování ropy s tímto nijak nesouvisí.
Zweitens, dass der Unfall der "New Flame" nichts mit der Bunkerung von Öl zu tun hatte, da sich an Bord des Schiffes Metallschrott befand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Barvy na zdivo budou vystaveny zkušebním podmínkám v průběhu 1000 hodin, vrchní nátěrové hmoty na dřevo a kov (včetně laků) budou vystaveny zkušebním podmínkám v průběhu 500 hodin.
Farben für Mauerwerk werden den Prüfbedingungen während 1000 Stunden, Holz- und Metallschlussanstrichstoffe (einschließlich Lacke) während 500 Stunden ausgesetzt.
   Korpustyp: EU
Dotčený výrobek je stejný jako v předchozích šetřeních, tj. křemíkový kov pocházející z ČLR, v současnosti kódu KN 28046900 (obsah křemíku menší než 99,99 % hmotnostních).
Die betroffene Ware ist dieselbe wie in den vorangegangenen Untersuchungen, d. h. Siliciummetall mit Ursprung in der VR China, das derzeit unter den KN-Code 28046900 eingereiht wird (Siliciumgehalt weniger als 99,99 GHT).
   Korpustyp: EU
V souladu s tím byla referenční úroveň vytvořena i pro tekutý kov, přičemž jako produkt bylo definováno tekuté železo nasycené uhlíkem za účelem dalšího zpracování.
Entsprechend wurde eine Benchmark für flüssiges Roheisen erarbeitet, ein Produkt, das definiert ist als kohlenstoffgesättigte Eisenschmelze für die Weiterverarbeitung.
   Korpustyp: EU
Výrobek dotčený možným obcházením je křemíkový kov pocházející z ČLR, v současnosti kódu KN 28046900 (obsah křemíku menší než 99,99 % hmotnostních) (dále jen „dotčený výrobek“).
Die von der mutmaßlichen Umgehung betroffene Ware ist Siliciummetall mit Ursprung in der VR China, das derzeit unter dem KN-Code 28046900 eingereiht wird (Siliciumgehalt weniger als 99,99 GHT) („betroffene Ware“).
   Korpustyp: EU
vývoz a dovoz slovenské měny a směna valut překračující hodnotu 150000 SKK a drahý kov ve slitcích podléhají požadavkům na ohlášení,
Die Ausfuhr und die Einfuhr von Bargeld in slowakischer und ausländischer Währung mit einem Wert von mehr als 150000 SKK und ungeprägtem Gold sind meldepflichtig.
   Korpustyp: EU
Zadruhé se doporučovalo, aby se při posuzování místa na uskladnění rtuti, stanoveného ve směrnici pro tento kov, který se v Evropě objevil, nebo se objeví, přednostně uvažovalo o oblasti Almadén.
Zweitens wurde empfohlen, dass Almadén, wenn über einen Ort für die in der Richtlinie vorgesehene Lagerung des gesamten in Europa angefallenen oder anfallenden Quecksilbers nachgedacht werden sollte, vorrangig berücksichtigt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nízkou hladinu vápníku (kov), nízkou hladinu fosfátu (minerál), zvýšenou hladinu jaterních enzymů a zvýšenou hladinu kreatininu, poruchy hladiny parathormonu (hormon) v krvi, nízkou hladinu hemoglobinu (a vzácně poruchy složení krve).
Verminderte Calcium- und Phosphatspiegel, erhöhte Leberenzyme und erhöhte Kreatininspiegel, Störungen beim Nebenschilddrüsenhormon (Parathormon) im Blut, vermindertes Hämoglobin (und selten Dyskrasie des Blutes).
   Korpustyp: Fachtext
nízkou hladinu vápníku (kov), nízkou hladinu fosfátu (minerál), zvýšenou hladinu jaterních enzymů a zvýšenou hladinu kreatininu, poruchy hladiny parathormonu (hormon) v krvi, nízkou hladinu hemoglobinu (a vzácně krevní dyskrazie).
Verminderte Calcium- und Phosphatspiegel, erhöhte Leberenzyme und erhöhte Kreatininspiegel, Störungen beim Nebenschilddrüsenhormon (Parathormon) im Blut, vermindertes Hämoglobin (und selten Dyskrasie des Blutes).
   Korpustyp: Fachtext
Atmosférické vlivy (umělé stárnutí): Vrchní nátěrové hmoty na zdivo a vrchní nátěrové hmoty na dřevo a kov včetně laků budou vystaveny umělému stárnutí v přístroji, jehož součástí jsou fluorescenční UV lampy a kondenzátor nebo rozprašovač vody podle 11507:2007.
Witterungsbeständigkeit: Schlussanstrichstoffe für Mauerwerk sowie Holz- und Metallschlussanstrichstoffe (einschließlich Lacke) werden gemäß ISO 11507:2007 mit UV-Leuchtstofflampen sowie Kondens- oder Sprühwasser künstlich bewittert.
   Korpustyp: EU
Křídování bude podle metody EN ISO 4628-6:2007 předmětem zkoušky u vrchních nátěrových hmot pro zdivo a u vrchních nátěrových hmot pro dřevo a kov (přichází-li v úvahu) poté, co byly vzorky vystaveny atmosférickým vlivům.
Bei Schlussanstrichstoffen für Mauerwerk sowie gegebenenfalls Holz- und Metallschlussanstrichstoffen wird der Kreidungsgrad nach EN ISO 4628-6:2007 geprüft, nachdem die Proben bewittert wurden.
   Korpustyp: EU
U vrchních nátěrových hmot používaných pro zdivo a dřevo a u vrchních nátěrových hmot na kov budou rovněž hodnoceny následující parametry, a to poté, co byly vzorky vystaveny atmosférickým vlivům:
Die folgenden Parameter werden ebenfalls bei Schlussanstrichstoffen für Mauerwerk sowie bei Holz- und Metallschlussanstrichstoffen bewertet, nachdem die Proben bewittert wurden:
   Korpustyp: EU
Komise v této souvislosti zjistila, že emise pokryté dílčím zařízením z procesů jsou už zahrnuty do referenčních úrovní dílčích zařízení pro tekutý kov, na základě čehož jedno zařízení rovněž obdrželo povolenky, a jsou tedy započítány dvakrát.
Die Kommission stellt diesbezüglich fest, dass die unter den Anlagenteil mit Prozessemissionen fallenden Emissionen bereits vom Anlagenteil mit der Produkt-Benchmark für flüssiges Roheisen abgedeckt sind, auf deren Grundlage eine der Anlagen ebenfalls eine Zuteilung erhält, und dass diese Emissionen somit doppelt erfasst werden.
   Korpustyp: EU
Dílčí zařízení pro referenční úroveň produktu pro tekutý kov jednoznačně pokrývá vstupy, výstupy a odpovídající emise z výroby tekutého kovu ve vysoké peci a související procesy dané v příloze I rozhodnutí 2011/278/EU, včetně zpracování strusky.
Der Anlagenteil mit der Produkt-Benchmark für flüssiges Roheisen deckt eindeutig die Inputs, Outputs und diesbezüglichen Emissionen im Zusammenhang mit der Herstellung von flüssigem Roheisen im Hochofen und alle damit in Zusammenhang stehenden Prozesse gemäß Anhang I des Beschlusses 2011/278/EU, einschließlich Schlackenaufbereitung, ab.
   Korpustyp: EU
Povlaky z "aluminidů modifikovaných ušlechtilými kovy" se rozumějí povlaky připravené ve více krocích, při nichž se se ušlechtilý kov nebo ušlechtilé kovy nanášejí před nanesením aluminidového povlaku jiným procesem depozice.
'Mit Edelmetallen modifizierte Aluminid'-Beschichtung schließt die Mehrschrittbeschichtungen ein, bei denen das Edelmetall oder die Edelmetalle vor der Aluminidschicht durch ein anderes Beschichtungsverfahren aufgebracht wird/werden.
   Korpustyp: EU
odpad nebo úlomky drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy; jiný odpad nebo úlomky obsahující drahý kov nebo sloučeniny drahých kovů, používané zejména k rekuperaci drahého kovu (číslo 7112);
Abfälle und Schrott, von Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen; andere Abfälle und Schrott, Edelmetalle oder Edelmetallverbindungen enthaltend, von der hauptsächlich zur Wiedergewinnung von Edelmetallen verwendeten Art (Position 7112);
   Korpustyp: EU
Vrchní nátěrové hmoty na zdivo a vrchní nátěrové hmoty na dřevo a kov včetně laků budou vystaveny atmosférickým vlivům v přístroji, jehož součástí jsou fluorescenční UV lampy a kondenzátor nebo rozprašovač vody podle ISO 11507.
Schlussanstriche für Mauerwerk sowie Holz- und Metallschlussanstriche (einschließlich Lacke) werden gemäß ISO 11507 mit UV-Leuchtstofflampen sowie Kondens- oder Sprühwasser künstlich bewittert.
   Korpustyp: EU
Křídování bude podrobeno zkoušce podle metody EN ISO 4628-6 u vrchních nátěrových hmot na zdivo a u vrchních nátěrových hmot na dřevo a kov (přichází-li v úvahu) poté, co byly vzorky vystaveny atmosférickým vlivům.
Bei Schlussanstrichen für Mauerwerk sowie gegebenenfalls Holz- und Metallschlussanstrichen wird der Kreidungsgrad nach EN ISO 4628-6 geprüft, nachdem die Proben bewittert wurden.
   Korpustyp: EU
U vrchních nátěrových hmot používaných pro zdivo a dřevo a u vrchních nátěrových hmot na kov budou rovněž hodnoceny následující parametry, a to poté, co byly vzorky vystaveny atmosférickým vlivům:
Die folgenden Parameter werden ebenfalls bei Schlussanstrichen für Mauerwerk sowie bei Holz- und Metallschlussanstrichen bewertet, nachdem die Proben bewittert wurden:
   Korpustyp: EU
Povlaky z ‚aluminidů modifikovaných ušlechtilými kovy‘ se rozumí povlaky připravené ve více krocích, při nichž se se ušlechtilý kov nebo ušlechtilé kovy nanášejí před nanesením aluminidového povlaku jiným procesem depozice.
‘Mit Edelmetallen modifizierte Aluminid’-Beschichtung schließt die Mehrschrittbeschichtungen ein, bei denen das Edelmetall oder die Edelmetalle vor der Aluminidschicht durch ein anderes Beschichtungsverfahren aufgebracht wird/werden.
   Korpustyp: EU
Rozdělovací poměr oktanolvoda Pov (= Kov) a do určité míry i rozpustnost ve vodě lze použít jako indikátory rozsahu adsorpce zejména u neionizovaných látek, a mohou tedy být použity pro jeho předběžné určení.
Der Oktanol-Wasser-Verteilungskoeffizient Pow (= Kow) und in bestimmtem Maße die Wasserlöslichkeit können als Indikatoren für den Adsorptionsgrad, insbesondere für nicht ionisierte Stoffe, dienen und können somit zur Bereichsfindung verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Bondronat může ve výsledcích laboratorních testů prováděných Vaším lékařem způsobit odchylky , které zahrnují : nízkou hladinu vápníku ( kov ) , nízkou hladinu fosfátu ( minerál ) , zvýšenou hladinu jaterních enzymů a zvýšenou hladinu kreatininu , poruchy hladiny parathormonu ( hormon ) v krvi , nízkou hladinu hemoglobinu ( a vzácně krevní dyskrazie ) .
Diese schließen ein : Verminderte Calcium - und Phosphatspiegel , erhöhte Leberenzyme und erhöhte Kreatininspiegel , Störungen beim Nebenschilddrüsenhormon ( Parathormon ) im Blut , vermindertes Hämoglobin ( und selten Dyskrasie des Blutes ) .
   Korpustyp: Fachtext
Bondronat může ve výsledcích laboratorních testů prováděných Vaším lékařem způsobit odchylky , které zahrnují : nízkou hladinu vápníku ( kov ) , nízkou hladinu fosfátu ( minerál ) , zvýšenou hladinu jaterních enzymů a zvýšenou hladinu kreatininu , poruchy hladiny parathormonu ( hormon ) v krvi , nízkou hladinu hemoglobinu ( a vzácně poruchy složení krve ) .
Diese schließen ein : Verminderte Calcium - und Phosphatspiegel , erhöhte Leberenzyme und erhöhte Kreatininspiegel , Störungen beim Nebenschilddrüsenhormon ( Parathormon ) im Blut , vermindertes Hämoglobin ( und selten Dyskrasie des Blutes ) .
   Korpustyp: Fachtext
Přilnavost: Barvy na zdivo (kromě průhledných základních nátěrových hmot) musí úspěšně projít odtrhovou zkouškou přilnavosti podle normy EN 24624 (ISO 4624) a podlahové nátěrové hmoty, podlahové barvy, podkladové nátěrové hmoty na beton, dřevo a kov musí dosáhnout v mřížkové zkoušce přilnavosti podle normy EN 2409 nejméně hodnoty 2.
Haftfestigkeit: Farben für Mauerwerk (ausgenommen klare Grundierungen) müssen den Abreißversuch nach EN 24624 (ISO 4624) zur Prüfung der Haftfestigkeit bestehen, und Fußbodenbeschichtungsstoffe und -farben sowie Voranstrichstoffe für Beton sowie Holz- und Metallbeschichtungsstoffe müssen bei der Gitterschnittprüfung der Haftfestigkeit nach EN 2409 einen Wert von mindestens 2 erreichen.
   Korpustyp: EU